Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Life is Strange

banner_pr_lifeisstrangee5.jpg
 
Spoiler

pbwQCLW0yN4.jpg
gosmdlrZqII.jpg
Wuf5Ig-8VRE.jpg
c8n68g6s7Os.jpg
7efPOlbeZ9Q.jpg
DIeDBACyzXw.jpg
1zkRwdtVvxA.jpg
Eyex0KF61sg.jpg
ul5ehbbcXjU.jpg


Эпизод 1: Хризалида
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 2: Вразнобой
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 3: Теория Хаоса
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 4: Проявочная
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 5: Раскол
Статус перевода: перевод вышел.

Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов.

Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда

Официальной локализации от нашей команды не будет.
Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
Spoiler

Имена

Maxine = Максин
Alyssa = Алисса
Brooke = Брук
Chloe = Хлоя
Courtney = Кортни
Dana = Дана
Daniel = Дэниел
David = Дэвид
Evan = Эван
Franck = Фрэнк
Grant = Грант (Мисс)
Hayden = Хайден
Hayley = Хэйли
Jefferson = Джефферсон
Jessie = Джесси
Joyce = Джойс
Juliet = Джульет
Justin = Джастин
Kate = Кейт
Logan = Логан (Лог)
Luke = Люк
Nathan = Нейтан
Principal Wells = Ректор Уэллс
Rachel = Рэйчел
Samuel = Самуэль
Stella = Стелла
Taylor = Тейлор
Trevor = Тревор
Victoria = Виктория
Warren = Уоррен
Zachary = Закари

Места

Blackwell Academy = Академия Блэквелл
Arcadia Bay = Аркадия Бэй

Прочее

Vortex Club = Клуб "Циклон"
Everyday Hero = Герой дня

Spoiler

Q: Когда будет закончен перевод?
A: Мы не даем никаких сроков. Проект будет выставлен на показ когда будет полностью готов

Q: Почему у вас написано, что переведено N процентов, а вы говорите, что в ближайшие дни не выйдет?
A: Потому что кроме перевода будет ещё правка и тестирование.

Q: А когда...
A: Хватит. За такие вещи можно в итоге получить бан.

Q: Можно ли присоединиться к бета-тесту.
A: Нет, нельзя. Тестируют только люди, которые давно являются частью команды и люди, которым мы доверяем.

Q: Но... почему?
A: Вот почему.

Q: Ваш перевод будет в виде отдельного русификатора или вшит в игру?
A: Наш перевод будет в виде отдельного русификатора.

Q: Будет ли поддержка стимовской версии?
A: Да, будет. Мы на ней всё переводим и тестируем. Все достижения должны работать.

Q: Ну ёлы-палы. Вот ходячих вы перевели за 1 день. Ну почему вы также не можете и с Life is Strange сделать? :(
A: Потому что наша команда и переводит, и параллельно занимается разбором технической части (с технической частью разобрались, осталось доперевести текст). Да и не всегда мы переводим игры на движке Unreal Engine. Так что для нас были в данной игре небольшие ньюансы с поиском шрифтов и попытками внедрить русский текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Объем текста и разветвленность сюжета здесь гораздо больше, чем в сериале The Walking Dead?
Текста, конечно больше. Тут все, на первый взгляд, на уровень качественнее, на уровень лучше, чем в The Walking Dead. В том числе и последствия, разветвленность. Не смотря на то, что вышло только 2 эпизода.

Играя в The Walking Dead, постоянно терзает ощущение, что разрабы просто дурачат и прикалываются и глумятся над игроком как могут. Особенно во Втором Сезоне, скатились. Концовка не в счет, но и она...

Тем не менее, любить The Walking Dead я, конечно, меньше не стану, но Life is Strange, меня лично, поразила. Очень хороший пример для других. Но, т.к. любое мнение субъективно, не согласные со мной.. найдутся.

Изменено пользователем lRavenl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, что "Клуб Циклон" не вполне точно передает посыл авторов игры. Тут явная ассоциация с тем смерчем из кошмара гг. Может быть "Вихрь" все же лучше подошел бы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю, что "Клуб Циклон" не вполне точно передает посыл авторов игры. Тут явная ассоциация с тем смерчем из кошмара гг. Может быть "Вихрь" все же лучше подошел бы?

Тогда уже "торнадо" или "смерч".

Изменено пользователем Wolanddv

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда уже "торнадо" или "смерч".
Циклон именно передает ассоциацию. Торнадо или смерч? Если сарказм, то не удачный.

Vortex же переводится, как "воронка", "вихрь", "пучина", "водоворот". Но никак ни торнадо или смерч.

Циклон именно по ассоциациям подходит, конечно. Но все же, это придумка Толмачей. Они, конечно, имеют на это право. Они переводят, и переводят, как cчитают нужным.

Но, мое мнение, ни о какой адаптации тут речи не идет. По этому, нужно было переводить как "Воронка" или "Вихрь", возможно "Пучина". А еще лучше, оставить как есть. "Vortex", он и есть "Вортекс".

Изменено пользователем lRavenl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

78,09% ? С каких пор такие числа пошли? необычно :D но спасибо за частые обновления статуса, да и вообще, ОГРОМНОЕ спасибо за сам перевод :3

Изменено пользователем willadiym

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что за перевод в сети появился? от Vorik v1.1

Хрен знает. Многие уже переводят эту игру, не только толмачи. С одним из них я поиграл, но там есть ошибки и не всё переведено(некоторые дневники и листовки)

А так вполне играемо. Но все ровно жду толмачей чтобы переиграть.

Даже есть парень который 1 её переводит. С его переводом пока не играл(там цензура на маты) Но он почти тоже второй эпизод перевел. Так что у толмачей на этот проект много появляется конкурентов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хрен знает. Многие уже переводят эту игру, не только толмачи. С одним из них я поиграл, но там есть ошибки и не всё переведено(некоторые дневники и листовки)

А так вполне играемо. Но все ровно жду толмачей чтобы переиграть.

Даже есть парень который 1 её переводит. С его переводом пока не играл(там цензура на маты) Но он почти тоже второй эпизод перевел. Так что у толмачей на этот проект много появляется конкурентов

весь текст там в текстовых файлах... Любой может открыть, заменить и вуаля...

А вот вложить душу в перевод, подобрать все по смыслу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видимо энтузиазм пропал у переводчиков. Говорили, что Life Is Strange в приоритете перед Game of Thrones и Tales from the Borderlands, а получается наоборот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо энтузиазм пропал у переводчиков. Говорили, что Life Is Strange в приоритете перед Game of Thrones и Tales from the Borderlands, а получается наоборот.

Скорее всего...Говорили что команда освободилась,плюс новенькие - значит будет быстрее дело продвигаться!Три процента за два дня...те проэкты не чем не лучше этого,походу реально энтузиазм пропал.

Изменено пользователем Daneil15RU

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проценты перевода упоролись

мог и не регаться и догадаться что 1 апреля)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эпизод 2: Вразнобой

Статус перевода: идет перевод

(78,999999999999%)

Шутка удалась)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эпизод 2: Вразнобой

Статус перевода: идет перевод

(78,999999999999%)

Шутка удалась)

Нужно было написать "Эпизод 3: Теория Хаоса" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191
    • Автор: Retko
      есть у кого нибуть русские звуки - поделитесь пожалуйста.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • До данного момента Уби делали последние лет 10 только донатные помойки для любителей гринда. Вы во что играть то собрались? XD Серьезно верите что современная убисофт способна сделать хотя бы среднею игру? Данную игру она делает поставив во главу политическую повестку, а вы от этого фашистского мусора ждете хорошо проработанного игрового процесса? Серьезно?))) Современные игроки просто поражают желанием потреблять всякий мусор. А тем более политизированный фашистский мусор. И ведь и в самом деле будут тратить на такое 60 евро, а потом еще про себя (разумеется) удивляться в какое говнище скатывается уже АААА гейминг XD Всем игрока в “это” искренне желаю побольше игрового процесса от этого персонажа Ясукэ, который нельзя пропустить XD (хотя терпеть очередной сюжетец написанный нейросеточкой уже само по себе наказание)
    • Forgotlings — забавный, красивый, сказочный, рисованный мир, думал аниматроников, но в описание говорится об ожившем мире забытых вещей. Двух мерный платформинг, со стелсом и боёвкой. Визуал — чистый мультик. ГГ с лицом на груди и “пустой” башкой. Очень интересный мир, не мог отделаться от ассоциаций с классическим, ещё дендивским Принцем Персии. К сожалению русик не заявлен, но всё равно однозначно жду и надеюсь на локалишку.
    • Старая версия русификатора 0.71 совместима с новым патчем v1.12.30?
    • Игра снова обновилась и русификатор перестал работать.
    • Спасибо за обнову а то субтитры вообще было не видно на широкоформатном разрешении.
    • Да там похоже без 5-ти минут школота, только с выпускного и сразу начинает на незнакомых людей ярлыки “школьников” вешать. В основном только такие этим страдают. Ну и по гиперактивности “не могу ждать, дайте срочно машинный перевод” это заметно.
    • Озвучки там нет в принципе, вместо слов бормотание. Сабы заявлены, но в настройках демо не нашёл. Играется в основном по стелсу — прятки и не шуметь. Можно и атаковать, но я до этого не добрался, в описании говорится, что для удачной атаки придётся узнавать слабые стороны противников. С базы, через карту перемещаешься на доступные точки, посещаешь пещеры и станции, лутаешь, узнаёшь о прошедших здесь событиях, иногда принимаешь решение. Не знаю как в демо, но в дальнейшем надо будет собирать выживших на своей базе, каждого пристраивать к делу и следить за ними, потому что могут поехать кукухой и начудить. Нормальная игруха, если не переборщат с менеджментом и тамагочеством. Мне кажется от некоторых атак в принципе не уклониться, они тупо самонаводящиеся — отскочил за спину, а он в один миг хрен знает как извернулся и один чёрт нанёс удар, тут только блокировать или сбивать. Ещё зачем-то нужно самому (нажатием кнопки) собирать репу после каждого убийства. Хреновые конечно моменты. Flintlock: The Siege of Dawn геймплейно вроде ничего, можно повазюкаться — чисто Бэшка, кривенькая. Но повестки реально много: генеральша, лучший солдат — баба (ГГ), каждый второй солдат баба. Хорошо хоть события выдуманные и можно скинуть на фантастику, всё равно режет глаза и вытекает мозг  .
    • Ну во первых я сказал это не тебе,во вторых предидущая публикация была тоже не для тебя,а для людей которые занимаются переводом и что то умеют,а не просто сидят тут на сайте!На мой вопрос один из авторов перевода ответил,мне всё стало ясно,писать на эту тему я больше не буду!а с тобой я диалога не вел,ты сам влез со своими оскорблениями и прочим бредом!
    • Поменял в ассете MonoBehavior в m_FaceInfo параметр m_Scale на 1,8. Всё стало с размером шрифта в игре просто замечательно. Но всё же, после “включения” обводки, сами буквы стали как-бы “лесенкой”. Не знаете как сделать сглаживание, какой параметр за это заведует? 
    • Чио чио сан. Но тоже посмеялся от боевки за копчёного. Такой увалень, ещё и смотрится инородно.  Придётся за Чио чио сан играть. Хоть серию Тенчу вспомню. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×