Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, Tohovec сказал:

Эм, Извините,я не могу понять перешла ли моя тру концовка из первой части во вторую, а то в начале второй игры и отметки о переносе сейва не было, и Маджи вроде как опять злодейка, только в конце первой части вышла блямба о переносе и всё

Я вам больше скажу, 1 часть никак не связана со 2й и последующими. Основной серией являются 2, 3 и VII — они вот являются продолжением друг друга. Все остальные игры серии - это альтернативные реальности в других измерениях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.07.2018 в 20:26, shodan101 сказал:

Сейвы между частями никак не переносятся

не то что сейвы, по факту 1 и 2 часть вообще не связаны, эт только после 2 части идёт прямое продолжение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто может помочь с переводом, как правильно будет перевести, тех гигантов Dark Purple, White, Green, Black, Orange. Если это перевести как есть, то будет немного глупо с такими названиями, как: тёмно-пурпурный, зелёный, белый, чёрный, оранжевый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, terzatel87 сказал:

Кто может помочь с переводом, как правильно будет перевести, тех гигантов Dark Purple, White, Green, Black, Orange. Если это перевести как есть, то будет немного глупо с такими названиями, как: тёмно-пурпурный, зелёный, белый, чёрный, оранжевый.

Это довольно сложный момент в плане звучания. Со стороны логики и контекста, их надо переводить соответственно богиням, ибо это всё таки тёмные богини, но вместо “сердце” тут будет “тёмная”, то есть должно выйти что-то типо: тёмная пурпурная, тёмная чёрная, тёмная белая, тёмная зелёная и т.д. Со стороны же звучания всё становится значительно сложнее, если следовать логике, поскольку подобный вариант звучит просто тупо, на сколько бы правильным он не был.
Я бы всё же посоветовал придерживаться логического варианта, поскольку различная отсебятина не приемлема, но стоит учитывать что под словом “dark” тут подразумевается не тёмный вариант цветов, а тёмные богини, что следует учитывать при переводе.

Изменено пользователем Emperor_Onotole

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Emperor_Onotole сказал:

Это довольно сложный момент в плане звучания. Со стороны логики и контекста, их надо переводить соответственно богиням, ибо это всё таки тёмные богини, но вместо “сердце” тут будет “тёмная”, то есть должно выйти что-то типо: тёмная пурпурная, тёмная чёрная, тёмная белая, тёмная зелёная и т.д. Со стороны же звучания всё становится значительно сложнее, если следовать логике, поскольку подобный вариант звучит просто тупо, на сколько бы правильным он не был.
Я бы всё же посоветовал придерживаться логического варианта, поскольку различная отсебятина не приемлема, но стоит учитывать что под словом “dark” тут подразумевается не тёмный вариант цветов, а тёмные богини, что следует учитывать при переводе.

Если в японской звуковой дорожке есть слово “сердце”, то его нельзя выкидывать. Иначе уши будут слышать слово, а глаза в словах не будут видеть. И будет аналог у людей когнитивного диссонанса. Текст лучше сверять с звуковой дорожкой, чтобы не нарушать целостное восприятие игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Боже, спасибо тому человеку, что взялся за перевод неп виктори, это мало того, что рабский труд, ибо это самая длинная игра по факту, так ещё и переводить ад. Только вчера заходил, 25%, а щас, уже 32%. Я так думаю, такими темпами под середину осени перевод уже будет готов, если так всё идёт?

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.07.2018 в 21:59, iskanderStone сказал:

последняя активность 28.06.2018 15:06 текст переведён на 93% 

Подскажите товарищи что сейчас с переводом Hyperdimension Neptunia U?

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Faniel Dragnil сказал:

И когда примерно русификатор ждать? 

Думаю, что кттс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура товарищи,Megadimension Neptunia VIIR

выйдет 31 декабря 2018!кто делает перевод для vii-там по идее текст подойдет для viir:dance4:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, shodan101 сказал:

Ура товарищи,Megadimension Neptunia VIIR

выйдет 31 декабря 2018!кто делает перевод для vii-там по идее текст подойдет для viir:dance4:

Текст точно такой же. Эта таже самая игра но с переделанным гейплеем + добавили одну катсцену и вырезали все концовки кроме тру и нет  DLC персонажей.Ну и фишка виар эвенты так что тут можно сказать перевод если и будет то получится сразу на 2 игры.  

Изменено пользователем IIIZORTIII
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В ‎06‎.‎08‎.‎2018 в 21:49, shodan101 сказал:

Подскажите товарищи что сейчас с переводом Hyperdimension Neptunia U?

Нужно разметку для шрифтов делать, кернинг слишком большой. Диалоговая часть готова, но, естественно, не тестировалась. Остались предметы и их описание.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Polovnik сказал:

Нужно разметку для шрифтов делать, кернинг слишком большой. Диалоговая часть готова, но, естественно, не тестировалась. Остались предметы и их описание.

Благодарю за ответ:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Protoss
      Worms: Armageddon

      Метки: Стратегия, Для нескольких игроков, Классика, Пошаговая, Пошаговая стратегия Разработчик: Team17 Software Издатель: Руссобит-М Серия: Team17 Digital Дата выхода: января 1999 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 7306 отзывов, 94% положительных
    • Автор: _VERGILIY
      Jet Set Radio HD
      Платформы: PC X360 PS3 PSV iOS An Разработчик: SEGA Дата выхода: 19 сентября 2012 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Как раз для этого формата в программе есть отдельная вкладка. Т.е. для таблиц идёт отдельно. В общем и целом, я долго думал, что ещё добавить в прогу, единственно, не затрагивал японские игры. Возможно, вы посоветуете их текстовые расширения. На настоящий момент в программе присутствуют, но не реализованы в полной мере следующие темы:  - Маркеры работают лишь визуально
      - Поиск не подсвечивает результаты лишь переходит по ним
      - Упрощенный вид не работает и не существует в текущей реализации
      - Создание проектов требует строгого наименования, каждый раз (функционал не был взят из прошлой версии) Но, думаю, это решаемые вопросы, постепенно мы выровняем функционал.
    • Ну из форматов можно добавить csv, он как раз в wwe 2k25 используется если экспортируешь файл и импортируешь.
    • Мы хотим в итоге сделать комбайн-прогу, целый комплекс, чтобы можно было без проблем открывать через неё, переводить и запаковывать обратно файлы переводов. Единственно, в чём затык: Программа предыдущих версий поддерживала оригинальные глифы шрифта. Сейчас же она полностью перерабатывается, и код, отвечающий за оригинальные глифы, не вписывается от слова “Вообще”. Ребята и девчата, понимающие в разработке программ, возможно, сможете помочь во втискивании старого кода в эту прогу для того, чтобы после перевода прога спокойно вставляла текст со шрифтом, задуманным разработчиком игры (единственно, главное, чтобы в атласе шрифта был русский).
    • Она работает с любыми движками. Главное, чтобы был вытащен сам текст с помощью сторонних программ. Желательно, чтобы вытащенный текст в коде был в расширении .txt. НО! Возможно усовершенствование программы под конкретное расширение. Кстати, с Юнити прога работает только в путь. Жуёт файлы любого размера. Что примечательно: не нужно никуда ничего перекидывать, все телодвижения делаются в самой программе. Она понимает текстовые файлы, например, с таким редким движком, как Kiririri. НО! Нужно расширить её функционал, в том смысле, чтобы она понимала еще как можно больше текстовых расширений. Поэтому нужны от вас какие-то примеры текстовиков в разных (принятых сейчас, и не очень принятых) расширениях. Мы добавим, желательно на выходе проги в релиз, чтобы она кушала как можно больше расширений. Приветствуются также дополнительные команды в самой шапке программы. Возможно, мы что-то упустили, и для комфортной работы нужны ваши замечания.
    • с какими она движками(например unity, unreal) работает?
    • Дамы и господа! Предлагаю для бесплатного тестирования программу ReNPTranslator3, разрабатываемую в настоящее время парнем Solicen. Сейчас она версии 0.5. Основное назначение проги — вытаскивать из кодов чисто текст, после его перевода в самой проге она обратно заталкивает текст без нарушения кода игры. Нужно интенсивное тестирование программы, с вашими замечаниями и предложениями. Приветствуется критика и возможно добавление в саму программу популярных и не очень текстовых расширений. Если будут заинтересованные лица, выложу прогу сюда для свободного скачивания и тестирования. 
    • Очередное крупное обновление русификатора для Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game — Исправлены ошибки в интерфейсе и тексте, доработаны отдельные элементы локализации. — Переработан перевод ряда элементов UI, включая ранее неточные или сбивчивые надписи. — Снова полностью переработаны письма: убраны лишние «мог(ла)», «любил(а)»; добавлено корректное обращение по роду или универсальное. — Во многих диалогах исправлены ошибки и добавлены женские варианты фраз там, где они отсутствовали (работа продолжается).

      Бусти /// Яндекс диск
    • Перевод на русский язык (русификатор) - Two Point Museum [Версия перевода: v0.2] Скачать:
      Boosty (бесплатно)
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Список изменений:
      - Перевод перенесён на новую версию игры.
      - Добавлены строки из оригинального вырезанного перевода.
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Скриншоты демонстрации перевода:
    • Толи я новость пропустил, толи и новости-то не было, но там раздали ремастер Heretic + Hexen всем владельцам оригиналов на очередном Квейкконе. Интересно, какую классику в следующем году будут улучшать.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×