Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Понять что там говорят в диалогах это одно а понять что там за задания и предметы это другое.

Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Изменено пользователем Kiriyuki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Ты во первых не советуй а во вторых и за это минуса возникнут трудности, я говорю это тебе как факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Это все пустые слова, ни кто не будет браться и переделывать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может мне кто-нибудь объяснит из за кокой проблемы они не могут перевести всё остальное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так некому этим заниматься.

А ты не знаешь как там переводить?может быть и я попробовал бы(на работе все равно сейчас работы немного)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должны находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должна находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

спасибо за ответ,вижу гемор еще тот)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jk232431, можешь , пожалуйста, по поводу самого шрифта объяснить?

Хотел взяться за третью часть, посмотрел на перевод второй части, увидел что кириллица кодируется там байтами с 0xA1 до 0xDB плюс некоторые буквы двумя байтами. Насколько я понял в игру она была засунута путем некоторых манипуляций с файлами sysfont.ffu и advfont.ffu, вот только не очень ясно каких. Буду очень благодарен, если расскажешь что-нибудь по этому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эти 2 файла advfont.ffu и sysfont.ffu это и есть файлы шрифтов, я их перерисовывал сам, брал для advfont виндовозный calibri для второго не помню уже какой. Для перевода 3-й части можно эти же шрифты и использовать, так как текст так и так придется вставлять в файлы игры программой, то там не суть важно какие именно коды будут у букв, единственно там проблема с тем, что маленькая ису в каждую свою фразу сует смайлик, а знаки которые она для них использует... в общем на этих местах там теперь русские буквы, но я ничего не затирал (вроде, не помню уже точно) менял буквы местами, то есть эти знаки находятся там где в японской кодировке должны находиться русские буквы, и им придется коды при запаковке также подменять, ну в принципе это решаемо. Если же я их затер тогда шрифты придется рисовать по новой.

Нормальной программы для работы с ffu файлами нету. Была программа которой я их нарисовал, но потом меня испанцы просили нарисовать шрифты им, я программу переделал под них, потом я ее переделал под фейри фенсера, и сейчас там вообще черт ногу сломит.

Вот, нашел на компе с тех времен текстовик с описанием формата, может чем поможет:

 

Spoiler

advfont.ffu

- 0x00000000

8 байт - 55 46 5F 00 C6 1B 00 00 (одинак. во всех шрифтах)

4 байта - непонятная фигня

4 байта - 00 00 2A(высота символов?) 00

4 байта - 14 3e 49 00 (размер файла - 26)

непонятная фигня

- 0x00000494

блоки по 8 байт по штуке на символ(7110 штук)

1 байт - актуальная ширина символа?

1 байт - высота (для всех одинакова 0x2a)

2 байта - размер данных (0x0150 для 16x42, 0x01f8 для 24x42, 0x02a0 для 32x42)

4 байта - адрес данных (смещение относительно 0xe2c4)

- 0x0000e2c4

данные (монохромная графика, 4 бита на точку)

- 0x00493e14

26 байт - непонятная фигня (в других шрифтах у нее другой размер)

- конец

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Расширенный русификатор для Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 https://yadi.sk/d/cZ99b8AaqEyYW

Ставится поверх основного русификатора. Установка проста распаковать архив в папку с игрой с заменой файлов.

В третий части немного поменялась структура файлов. Если использовать методы добавления текста в игровые файлы от предыдущих частей, то от русских букв игра будет вылетать на рабочий стол.

Но японские переводчики уже сделали новую программу для новой структуры файлов. Вот кстати эта программа. https://yadi.sk/d/T5QE6X3AqEzRE

Но чтобы ею пользоваться надо использовать текстовый редактор с поддержкой японской кодировки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Demonschool

      Метки: Пошаговые сражения, Изометрия, Японская ролевая игра, Приключение, Тактика Платформы: PC Разработчик: Necrosoft Games Издатель: Ysbryd Games Серия: Ysbryd Games Дата выхода: 19 ноября 2025 года Отзывы Steam: 225 отзывов, 94% положительных Русские язык должен быть официально, а пока есть такой вот машинный.
    • Автор: Chillstream
      Kriophobia

      Описание:
      Застрявшая в глубинах замёрзшего советского бункера, геофизик Анна должна выжить в смертельном холоде, среди жутких порождений и призраков собственного прошлого. Третье-лицо, survival-horror, сочетающий психологическое повествование с нарисованными от руки статичными камерами.
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: GOG Релизная
      Установка: кинуть папку из архива Kriophobia_Data c заменой в Kriophobia
      Скачать: Yandex | Boosty

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Очень понравилась, по мне так это лучшая игра от этой команды, и уж точно не хуже Observer и Layers of Fear. Играл с нейро озвучкой, корявенько, но лучше чем ничего) Надеюсь будет продолжение. Огнём вскрываешь на боссе “нарывы”, и затем по обнажившимся, жёлтым волдырями, стреляешь из всего что есть, можно в рукопашку. 
    • @HarGabt Если бы я ещё в этом понимал брат
    • Demonschool Метки: Пошаговые сражения, Изометрия, Японская ролевая игра, Приключение, Тактика Платформы: PC Разработчик: Necrosoft Games Издатель: Ysbryd Games Серия: Ysbryd Games Дата выхода: 19 ноября 2025 года Отзывы Steam: 225 отзывов, 94% положительных Русские язык должен быть официально, а пока есть такой вот машинный.
    • @Vitaly14 @lRavenl  Я скачал взломанную версию Battlefield 6, и вот какие наблюдения получаются: — Frosty может спокойно cкомпилить SDK для этой игры (чего не получилось бы с лицензионной версией игры, ибо античит помешал бы)
      — Я убрал галку Read Only (чтобы можно было попытаться сгенерировать моды для игры) и изменил код создания профиля, чтобы он больше не опирался на экзешник открытой беты (т.е. теперь можно спокойно показывать фрости bf6.exe без переименовывания)
      — Однако! Frosty всё ещё не до конца умеет генерировать все необходимые файлы: при создании ModData фрости игнорирует файлы формата .digest (есть ощущение, что это файлы, для которых используется другой метод архивирования (ZStd вместо Oodle, хотя упоминания ZStd в файлах игры нет и в помине, в отличие от Dead Space 2023)), из-за чего игра отказывается запускаться, сетуя на повреждённую установку. В очередной раз напоминаю: вы можете уже начинать копать Frosty Tool Suite, чтобы довести тулзу до ума и суметь модифицировать игру до достаточной степени.
      Ссылку продублирую:
      https://github.com/HarGabt/FrostyToolsuite/tree/battlefield6
      Ночная сборка с последним коммитом в этой ветке уже доступна в разделе Actions, можете пробовать.
      О багах (коли есть, и они будут) докладывать в Issues. Можете улучшить тулзу? Делайте Pull Request, я приму. Уже хочется сказать что-то вроде “да начинайте уже копать, чего стоите?!”
    • @Chillstream смастерил нейросетевой русификатор для ретро-хоррора Kriophobia. @Chillstream смастерил нейросетевой русификатор для ретро-хоррора Kriophobia.
    • В наличии версии для ПК и Switch. @Wiltonicol и @allodernat смастерили нейросетевой русификатор для ролевой игры Lost Sphear. В наличии версии для ПК и Switch.
    • Он единственный кто будет обновлять перевод с обновлениями игры как я понял
    • не люблю тыкалки, но выглядит очень интересно.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×