Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Neptunia Virtual Stars

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

59 минут назад, terzatel87 сказал:

Я уже так пробовал, у букв в итоге теряется обводка и прочитать, например те же диалоги нпс на главной карте не представляется возможным. Я как приеду скину скриншот для наглядности.

Даже хуже, сейчас ещё раз попробовал, при замене не меняется абсолютно ничего, только обводка пропадает на карте с нпс.

Скрытый текст

20210803165317-1.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, XiGMA сказал:

Изменить-то можно, но я тогда не до конца разобрался с типом текстур, что используется для шрифтов. Когда пробовал пересохранять, символы становились тусклее.

Скинь пример текстуры, может я что увижу.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@terzatel87  краткий вывод: проблема, видимо, из-за разницы типов текстур, да и цвет у символов FontGp другой, но с его перепаковкой проблем быть не должно. Можно вручную перерисовать символы, но попробую подправить саму текстуру от другого шрифта и пересобрать с ней.

@LinkOFF  с FontGp проблем нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, XiGMA сказал:

с FontGp проблем нет

Подумал, что проблемы с определением формата пикселей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@terzatel87  Я же тогда правил именно шрифт из Font.pck? Взять оттуда font.code и перепаковать с этой текстурой. Но это только для карты мира. А вот для инвентаря нужна переделывать текстуру из Font.pck. С этим вроде проблем не будет, но этот же шрифт используется под имена в диалогах, т.е. они тогда тоже меньше станут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, XiGMA сказал:

@terzatel87  Я же тогда правил именно шрифт из Font.pck? Взять оттуда font.code и перепаковать с этой текстурой. Но это только для карты мира. А вот для инвентаря нужна переделывать текстуру из Font.pck. С этим вроде проблем не будет, но этот же шрифт используется под имена в диалогах, т.е. они тогда тоже меньше станут.

Да главное чтобы буквы получились один в один с сюжетными, ибо планирую полный перевод, а если они так и останутся большими, то скорее всего только сюжет будет.

 

8 минут назад, XiGMA сказал:

@terzatel87  А вот для инвентаря нужна переделывать текстуру из Font.pck.

Там не только в инвентаре используется, всё, что не связано с игровыми событиями, видимо использует этот шрифт.

Скрытый текст

20210803195422-1.jpg
20210803195542-1.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@terzatel87  ну тогда нужно перерисовать кириллицу на этом. А потом уже внести правки в font.code.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online
Возможно, это будет последней новостью по 4GO. Нет, я не к тому, что мы закрываем перевод. Я так написал, потому что по игре больше писать нечего. Напоминаю: сейчас киберизмерение мы не переводим.

...не переводим, но вот проблемы по переводу мы решили. Собрались как-то три сверхразума со шрифтами из 4GO разобраться... и в итоге пришли к такому результату:
Первый шрифт умный был детина, использовался как в сюжете, так и в интерфейсе. Полностью готов и выглядит красиво.
Второй - и так и сяк. В сюжете не используется, но в интерфейсе он повсюду. Выглядит красиво, но надо чуть-чуть подправить и будет идеально (надеюсь, Марк его доделает).
Третий шрифт... я даже не знаю как назвать. Это самое настоящее исчадие Сатаны. Используется только в кат-сценах, выглядит убого, криво и совершенно не подходит к оригинальному. Я работал над этим шрифтом, и как бы ни старался — ничего годного не выходило. Могу сказать лишь то, что я смогу его подправить, но кернинг — расстояние между буквами — не изменится. На этом мои полномочия всё. Надеюсь, кат-сцен в игре не так уж и много.
Скриншоты всех трёх шрифтов ниже. Какой где вы и сами поймёте. Особенно мне понравился самый последний скриншот.)

https://vk.com/wall-173663160_2453

Скрытый текст

f0vT5nOW6qQ.jpg?size=1920x1080&quality=9

_1-pnM3rmsQ.jpg?size=1921x1112&quality=9

x3nbFcC3QCI.jpg?size=1280x720&quality=96

avWVdh5aocM.jpg?size=1833x1073&quality=9

uCalRHmmsEQ.jpg?size=1921x1112&quality=9

I_cna5WQLXk.jpg?size=1920x1080&quality=9

FpgKyZaB1Hw.jpg?size=1920x1080&quality=9

6SZDX7iVouY.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закупил в гоге 3 части (4ю не рискнул) буду погружаться в нишевую джирпг которая выезжает за счет отсылок и гэгов, непнеп и спасибо за перевод :blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, ddredd сказал:

буду погружаться в нишевую джирпг

Сочувствую (даже не думай проходить это на 100%:D)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Hyperdevotion Noire
Посмотрите! Тут новости есть! Последняя "актуальная" информация была аж на конец июля. Больше трёх месяцев ничего не было слышно. Ну что ж, можно и рассказать немного.

Сюжет готов уже на 60%, осталось ещё 4 главы (примерно 40 событий). Дополнительных событий под 200 штук, но они все достаточно короткие, так что с ними особых проблем не будет.

Такими темпами считайте, что, возможно, спин-офф выйдет быстрее DERQ. Но что-то мне подсказывает, что не в этом году.)

А на этом я заканчиваю. Пока что мне писать не о чем. Ну, разве что я выздоровел... хотя запахи всё ещё не чувствую. Ну и ладно. Тогда на этом мои полномочия всё.

https://vk.com/wall-173663160_2627

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA Есть ли возможность, снова поменять символы? На этот раз всего лишь одну букву “ё” маленькую, ибо она использует системный слэш “\” из-за чего в тексте стали появляться вот такие приколы. Каким-то образом оно съедает в бэклоге и саму “ё” и последующий символ, а если “ё” заканчивает собой строку, то происходит перенос.

Скрытый текст

eRfa9UKWgMA.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=bd207e9e6be4e0f1d7469deb419b2d4a&type=albumsV61zJRmdm4.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=2dd37fd916b4db4164b678b0d182e31e&type=albumnBLQHBagu6w.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=b4d7b6c4a5ce9c593824e12b06098278&type=albumEjkddQkjS4I.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=84e6071cd2cc1f76e0e88eadc5b72b77&type=albumEScvjOSEWMI.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=d760e2c1da12d41d748c19740862b6a6&type=albumkqbt1eg0Gj0.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=a51fc3e54430ba7f57b63cadbb709b9c&type=album

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@terzatel87  без проблем, только скинь мне файлы шрифтов.  На что сменить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA 

Скрытый текст

Вроде в самом большом файле лежит, но на всякий скину все 3 шрифта. Заменить на любой другой японский символ весом в 1 байт на который ты делал шифр, если возможно.

@XiGMA

Скрытый текст

 

Изменено пользователем terzatel87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dunjungle

      Метки: Экшен-рогалик, Для одного игрока, Рогалик-метроидвания, Процедурная генерация, Пиксельная графика Платформы: PC SW Разработчик: Bruno Bombardi Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 10 декабря 2025 года Отзывы Steam: 634 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×