Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Еще очень много работы.

Срочный вопрос!

Ранее обсуждалось, что фразы в квадратных скобках переводить не нужно.

А как быть с этим?

Thanks. I have a good feeling about you... and I'm more than willing to do my part. [He puts out his hand for a handshake.]

Непонятно, не переводить те фразы в конце которых нет точки,а с точкой переводить или что?

Вот например

[Attack before he can finish]

В общем поясните.

Спасибо

Нарыл, по нескольким сайтам, что это сочетание - каламбур. Первый раз эта фраза образовалась из перевода то ли китайских, то ли японских иероглифов на инглишь.

Можно перевести. как - "Это наверное выглядит как что-то с чем-то?" Или на подобии, по контексту, короче вопрос должен быть каламбурный, но в тему.

Игра щедро усеяна сленговыми словами чисто американскими оболротами речи, возможно это такого рода фраза понять можно хотяб приблизительно поиграв на английском

Еще очень много работы.

Срочный вопрос!

Ранее обсуждалось, что фразы в квадратных скобках переводить не нужно.

А как быть с этим?

Thanks. I have a good feeling about you... and I'm more than willing to do my part. [He puts out his hand for a handshake.]

Непонятно, не переводить те фразы в конце которых нет точки,а с точкой переводить или что?

Вот например

[Attack before he can finish]

В общем поясните.

Спасибо. У меня есть хорошее предчувствие по поводу тебя, и я больше чем хочу исполнять свою роль.

Attack before he can finish это вариант действия ты встречаешь на дороге лутеров и они болтают с тобой и есть варианты просто Attack атаковать ну либо Attack before he can finish атаковать пока он не закончил. Ну это чисто мое мнения просто сталкивался поможет берите.

Нарыл, по нескольким сайтам, что это сочетание - каламбур. Первый раз эта фраза образовалась из перевода то ли китайских, то ли японских иероглифов на инглишь.

Можно перевести. как - "Это наверное выглядит как что-то с чем-то?" Или на подобии, по контексту, короче вопрос должен быть каламбурный, но в тему.

Stephen Lynch Intro (Super Karate Monkey Death Car) ребят походу это песня такая нашел в Яндексе

[

Изменено пользователем Alex_yurg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет. Вам ещё нужен человек для работы с текстурами?

В принципе есть уже, но от помощи не откажемся. Сейчас этим занимается Lukast, напиши ему, если хочешь помочь, он введет тебя в курс дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет. Вам ещё нужен человек для работы с текстурами?

Смотри личные сообщения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.

Да, я тоже так делаю. Честно говоря еще не встречал фразы в скобках, которая не отображалась бы в диалоге. Даже написанные в скобках названия навыков, которые появляются в диалогах, в игре есть, а в тексте перевода - нету.

В блоге на Ноте появился пост-обсуждение названия брендов для текстур (да и в диалогах они появляются).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давай честно все скобки <> были заменены на () так как на opennota в отличии от notabenoid'а они скрывали всю строчку точнее она банально не отображалась. [ ] скобки не отображаются в диалогах (в тех что я встречал, насчет всех мест не уверен это будет видно на этапе более глубокого тестирования). В связи с чем я писал что их пока не переводим и оставляем как есть так как этих пару фраз перевести в будущем будет не так сложно если хоть где то они все таки будут отображаться. Насчет () скобок в них идут эмоции, действия (смотрит на кого то, уходят, убегают и т.д.). Остальное не переводим. Так же не все они могут быть с точкой.(убегает, уходит и т.д. точка стоит. Плачет, кашляет и т.д. точки не стоят). Хотя можете переводить все, а я просто когда буду возвращать текст пропущу их. Так как я не бездумно вставляю текст назад.

З.Ы. В () скобках отображается все но текст в некоторых строках берутся с других мест.

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все понятно.

Есть у кого нибудь предложения по поводу этой военной группы? Пока что написал: "Группа Гражданской Оценки и Разведки." Насколько я знаю, в реале есть группы по оценке ущерба гражданским, но явно не просто оценке. Еще как варик может быть группа тестирования гражданских.

We're a part of the military's newly formed Civil Assesment and Reconnaissance team.

Забыл добавить, Гранта закончил, взял Хартца - уже понял что он вояка.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я не очень представляю, как перевести вот это:

(charname) - let's make this quick. I'm infected. And there are certain things I want to make certain happen before I go. - тут проблем нет, а вот дальше варианты ответа:

[Promise] Okay.

[Cure] Okay.

[Looking] Okay.

[start] Okay.

ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше?

Авантюрин?

Изменено пользователем Nali

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.

Переводите, потом поправлю, если надо будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
взял Хартца - уже понял что он вояка.

 

Spoiler

Только учти, что он не союзник. А просто несколько раз по утрам приходит просить припасы, только в отличие от Эдера, он - дезертир, и тупо разводит нас на припасы. В диалогах могут быть намеки, что ему нельзя доверять, если такие есть - их лучше сохранить.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше?

Авантюрин?

Там его свойства есть? Или кинь ссыль на строку.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше?

Авантюрин?

Там его свойства есть? Или кинь ссыль на строку.

http://notabenoid.org/book/56437/250549?Or...age=1#o69154557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, есть квест - на лекарство от астмы. Но уникальный предмет который ты ему приносишь называется по другому - Asthma medication, а на упаковке вообще написано BreatheAir Pro.

Так что думаю в этом контексте, можешь придумать что угодно.

АП В блоге на ноте обсуждаем перевод брендов для текстурщика. Поучаствуйте пожалуйста.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Только учти, что он не союзник. А просто несколько раз по утрам приходит просить припасы, только в отличие от Эдера, он - дезертир, и тупо разводит нас на припасы. В диалогах могут быть намеки, что ему нельзя доверять, если такие есть - их лучше сохранить.

Спасибо, учту.

По Хартцу, я иногда перевожу обращение к нему как на вы, иногда на ты. Объясняю почему: в моем понимании иногда гг обращается как бы к военным, ведь сержант просит от их имени, думаю так будет более правилньо, как вы считаете? В случае чего несложно все заменить.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Отбой  Оказалось, у меня версия для GamePass была сохранена как версия для Steam. Со старой версия русификатора все заработало. 
    • Это смотря какой именно”машинный” перевод, если просто Гуглом или Яндексом, то да не умеет! А если переводить с помощью Нейросетей, типа ЧАТГПТ, Дипсика или Джемени, то ему можно и НУЖНО в “промпте” задать чёткое  задание по переводу с глоссарием и даже ссылками на сайты, где нейросеть может брать для перевода дополнительную информацию! Тут на форуме есть несколько тем, как это делать правильно и даже есть “инструменты” для более удобного использования Нейросетей для перевода… Ну и сейчас фактически и нету чисто “ручного перевода”!Так как  большинство делают переводы с помощью он-лайн переводчиков типа Гугл, Яндекс или Дипла,  а кто умеет работать с нейросетями, то использует для более качественного  перевода именно их!
    • да просто сам факт, того, что ты что-то выбираешь, конечно, если потом понять, что твой выбор глобально ничего не решал, это портит  впечатление, тут сразу вспоминаешь про плюсы реальной нелинейности, вроде Ведьмака, НО людей которые проходят дважды или даже смотрят варианты оказывается не так уж много, найти бы тех кто один раз пройдет, вот по итогу и выходит, что прописывать нелинейность просто финансово не выгодно, хоть мы и можем побухтеть в комментариях, что ленивые разработчики)
    • Игра неплохая, я ее покупал в эпиках, еще когда мы не были людьми второго сорта, хотел и длц купить, но к тому времени лавочку нам уже прикрыли. А покупать игру еще и в стиме, чтобы поиграть в длц такое себе, так что пусть сами в него играют. (виноград зеленый и наверное кислый, ага)
    • Проверил на ПК, тоже самое. Текущая версия не запускается с русификатором, но запускается без него. Есть какое-то решение?
    • Классная игра. Отличная графика и детализация. Много способов умерщвления врагов. Неплохое кол-во оружия. Хорошая оптимизация. Не супер оригинальный, но интересный сюжет. Шикарная русская озвучка, ещё больше подстегивает играть. Дополнение правда не о чем. Бессмысленный. Режим выживания ништяк.  Короче чёткая игра, выбил все трофеи. Доволен как слон.  Тот кто внезапно ждал мёртвого деда, их проблемы. Тут вообще другая игра, другие механики. 
    • Первый раз походить тяжко было, второй раз уже хорошо. А последнего босса еле с читами забил =)))))). Я решил, что моё жизненное время дороже тупости разработчиков.
    • хмм…радикально мыслишь. Apple конечно для меня слишком уж новое что-то, а вот Linux весьма неплохой вариант, думаю. Впрочем, пока не было таких случаев, что бы что-то из игр уже не запускалось на Windows 10, так что в теории можно остаться и на ней будет. Впрочем, в этом вопросе уже некоторую сумятицу внесла Capcom со своей серией Monster Hunter, заявив, что будущие обновления актуальных игр не будут гарантировано работать на Windows 10
    • уже начал присматривать Линукс дистрибутивы (как ни странно остановился пока не Дебиане) и поглядываю на продукцию Эппла…
    • Злой ты, а сам то как будешь пользоваться? Я вот тоже читал про это, но надеюсь на лучшее и думаю Microsoft вовремя опомнится. Без ИИ то в 11 хватает прикольных багов с каждым новым апейдтом (то отображение кнопки пропадет, то фепесы в играх проседать начинают), а что будет потом и представить страшно.  
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×