Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Толмачи, я знаю вы проделали огромную работу и спасибо вам огромное за добавление текстур, но я нашёл несколько ошибок. Прошу уделить внимание.

Когда Фиона начинает свой рассказ она произносит "раККи", но на самом деле должно быть одно К.

Слова, которые говорит Вон в пересказе Риза и Фионы отличаются (хотя в первой версии русификатора такого не было).

Во время звонка Васкес отключает, а не "включает" громкую связь.

И когда появляется Боссанова (для пропорциональности) можно написать "Музыкант Мотоциклист МАРОДЁР"

Есть ещё одна пропорциональность "Взломать/СЛОМАТЬ Компьютер"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема с длинной строки так и осталась? Нашел момент, где сказано больше, чем в сабах написано.

У Вас есть возможность чёткую букву М в шрифт субтитров добавить? Порой кажется не то М, не то Т прописная, т.к. текст быстро исчезает вообще не доставляет его читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда Фиона начинает свой рассказ она произносит "раККи", но на самом деле должно быть одно К.

http://ru.borderlands.wikia.com/wiki/%D0%A...%B0%D0%BA%D0%BA

Остальное глянем, спасибо. :)

Изменено пользователем Верная

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что это НАШ перевод и мы не хотим, чтобы он выглядел глупо.....?

А по-моему, глупо, когда в диалоге Августа и Риса второй представляется как РиС, а ниже я читаю РиЗ.

Изменено пользователем Whiterooms

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Толмачи, вы так и не ответили и не исправили те ошибки, о которых я писал ранее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

А по-моему, глупо, когда в диалоге Августа и Риса второй представляется как РиС, а ниже я читаю РиЗ.
Если бы был Рис, то появилась бы куча шуток про его друга Пшено и подругу Гречу, это же очевидно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Толмачи, вы так и не ответили и не исправили те ошибки, о которых я писал ранее.

По поводу РаККов:

http://ru.borderlands.wikia.com/wiki/%D0%A...%B0%D0%BA%D0%BA

Остальное глянем, спасибо. :)

Про остальное я не знаю. Увидим в следующей версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

17 марта второй эпизод Tales from the Borderlands выйдет, так вроде-бы сказали на PAX East. Вангую перевод до 15 апреля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 марта второй эпизод Tales from the Borderlands выйдет, так вроде-бы сказали на PAX East. Вангую перевод до 15 апреля.

Команда справилась с переводом первого эпизода за 3 недели, включая то, что они еще разбирались с технической частью. На этот раз у них уже подготовлено, и они сразу же примутся за перевод.

А также всё зависит от количества текста в эпизоде, а не его продолжительности :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Команда справилась с переводом первого эпизода за 3 недели, включая то, что они еще разбирались с технической частью. На этот раз у них уже подготовлено, и они сразу же примутся за перевод.

А также всё зависит от количества текста в эпизоде, а не его продолжительности :smile:

А если и длительность будет большой и текста будет валом? Вон, ко второму эпизоду дримфолла ачивок недавно подкинули, я уже заметил, что там будет несколько подольше первого эпизода (но это чисто я так думаю, может еще и не факт, что так будет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Длительность прохождение и размер текста ещё фигня. Вот если в это же время и второй эпизод Life is Strange выйдет, вот это будет жопа...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Длительность прохождение и размер текста ещё фигня. Вот если в это же время и второй эпизод Life is Strange выйдет, вот это будет жопа...

Думаю, эпизод 2 "LiS" выйдет в последних числах марта, и вы уже успеете перевести 2 эпизод "TFTB", и будете только тестировать, я думаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думаю, эпизод 2 "LiS" выйдет в последних числах марта, и вы уже успеете перевести 2 эпизод "TFTB", и будете только тестировать, я думаю.

Выйдут игры, там всё и решим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kate: Collateral Damage

      Метки: Экшен, Аркада, Beat 'em up, Рогалик, Слэшер Платформы: PC Разработчик: Ludic Studios Издатель: Ludic Studios Дата выхода: 22 октября 2021 года Отзывы Steam: 77 отзывов, 93% положительных
    • Автор: Tanis
      Dungeon Keeper 2

      Метки: Стратегия, Симулятор бога, Ролевой экшен, Для одного игрока, Тактика в реальном времени Разработчик: Bullfrog Productions Издатель: Electronic Arts Серия: EA Play Дата выхода: июня 1999 года Отзывы Steam: 1170 отзывов, 92% положительных Скачал с осла Dungeon Keeper 2 eng official 2CD + патч 1.7. Так вот, ни с поставленным патчем, ни без патча русификация не работает!!! (экзешник запускается - и сразу вылетает).
      Скачал опять же с осла непосредственно игру от Дядюшки Рисеча - запускается. Но прикрутить к английской версии (кроме звука) так и не смог.
      Лазил еще в инете - и других русификаций найти не смог...
      Чего хочу именно русификацию (а не русскую игру) - потому что патч 1.7 добавляет кучу приятных бонусов в игру (включая разрешение 1024x768), а в первой версии (коей является перевод от дядюшки Рисёча) всех этих бонусов нет.
      Может кто знает, где можно скачать русификатор не от дядюшки рисеча???


×