Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

11 минут назад, vlamen сказал:

Удалил перевод, накатил поверх 1.1.3.0 последнюю версию перевода 0.9.33, и вернулся русский язык, но версия игры в титульном листе  поменялась на 1.1.2.4.(это возможно просто картинка) так вот что получается, что игра 1.1.3.0, а переведено будет только то что было раньше, а если где-то поменяли, или добавили текст, то будет на англ. А игровые механики новые будут работать или нет, ну там исправленные баги, или генерация новых локаций, или надо адаптировать старый перевод к новой версии пусть он будет даже частичный вперемешку с английским (это бы устроило) Просто придётся новую игру тогда начать, чтобы исправления заработали. И есть ли возможность перевод 0.9.33, адаптировать к 1.1.3.0, и надо ли это делать  можете ответить?

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1207151774
Ненужно обновляться. А нужно копировать было папку игры в другое место.

Edited by DragonZH

Share this post


Link to post

Да и в мыслях не было обновлять игру, только в стим зашёл а игра обновилась, и вот. 

Но есть ли возможность перевод 0.9.33, адаптировать к 1.1.3.0? 

ну и пусть перевод будет частичный, потом допилят

 

Share this post


Link to post

Есть только откат до требуемой версии с 1.1.3.0 до 1.1.2.4.
https://disk.yandex.ru/d/S3UwDyQB-fTMFg
Поверх нужно ставить русик. Как бы Чистая игра 1.1.3.0>Downgrade>Русик

  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post

огромное спасибо  DragonZH, всё получилось по схеме (Чистая игра 1.1.3.0>Downgrade>Русик)

Но всё же хотелось бы узнать, будет ли, ну хотя бы в дальнейшем, адаптация перевода для 1.1.3.0

Edited by vlamen
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
4 часа назад, vlamen сказал:

огромное спасибо  DragonZH, всё получилось по схеме (Чистая игра 1.1.3.0>Downgrade>Русик)

Но всё же хотелось бы узнать, будет ли, ну хотя бы в дальнейшем, адаптация перевода для 1.1.3.0

Сейчас сложно сказать будет ли вообще уже что-то. Можно сказать это уже финальная версия русика.

Share this post


Link to post

А есть ли возможно ручками насильно заставить игру запускать сохранение с новой версии на старой? Ибо я дурак и сохранял всё в autosave.

Share this post


Link to post
1 час назад, Doramus сказал:

А есть ли возможно ручками насильно заставить игру запускать сохранение с новой версии на старой? Ибо я дурак и сохранял всё в autosave.

Никак. По крайней мере не разбирался в этом, но явно не просто.

Share this post


Link to post

Посмотрел плюшки которые добавлены в версию 1.1.3.0,  так теперь можно пузырьками с кислотой кидаться. А кожу на ботинки пропитать, а локации новые, и ещё куча вкусностей...да и на горку теперь залезть можно, которая перед гаванью…Ну я готов переводить. Тексты новые можно выложить?

Share this post


Link to post

И ещё очень интересно, это цитата. “Мы добавили интересное приключение и развязку для игроков, которые ... были генетически скомпрометированы во время пребывания в Underrail.” Это я так понимаю при прохождении за Протекторат, когда (в одном из вариантов) попадаешь под воздействие мутагена, и превращаешься в мутанта, и на этом собственно всё банально заканчивалось, бегаешь, бегаешь мутантом, и не выйти из локации...

Share this post


Link to post
1 час назад, MadBarka сказал:

Почти игру прошел, а тут такое)

блин тоже более 110+ часов наигранно… хотелось бы посмотреть на русском!

Share this post


Link to post

Кто знает, где  в игре зашита информация о версии игры?

Share this post


Link to post

Очень полезная функция добавленная в версию 1.1.3.0

“В правой части панели действий добавлен переключатель, отключающий  в пошаговом режиме взаимодействие со всеми контейнерами и другими активными объектами окружения; Основная цель этой функции - предотвратить случайное нажатие на останки врагов, также поможет и с дверьми.”

Share this post


Link to post

Уважаемый DragonZH. Вы пишете, что возможно это последняя версия перевода, и на адаптацию нет времени, и.т.д...но подобных ситуаций на ZOG было очень много, и всегда находились люди, которые продолжали и заканчивали более безнадёжные проекты. Прочитав форум сначала, я так понимаю, что инструменты для распаковки и запаковки перевода имеются, и единственным препятствием для того чтобы распаковать и выложить текст версии  1.1.3.0, для дальнейшего перевода и последующей адаптации является недостаток у вас свободного времени. Можно же обратиться к форумчанам, или к администрации сайта с просьбой помочь с программистом, тем более что здесь всегда помогали. Со своей стороны подтверждаю готовность переводить игру. Ну право же, не стоит закрывать такой замечательный проект, который в последнее время получает такое интересное развитие. И пожалуйста не бросайте этот перевод, давайте вместе поищем выход из этой ситуации. С уважением.

Share this post


Link to post

Да успокойтесь, я уже сказал, что сейчас не буду ничего делать. У этой гамы ещё сто пять обнов будет с новыми картами. Инструменты не буду давать, так как там много нюансов, которые просто нереально объяснить, состоящий из 36 батников и это только текст файлов помимо исполнительного экзешника.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформа: PlayStation 1 Разработчик: Human Entertainment Издатель: Human Entertainment Дата выхода: 23 декабря 1998 ОБ ЭТОЙ ИГРЕ:
      ПРОГРЕСС:
      7.88% | ПЕРЕВОД 0.00% | РЕДАКТУРА Группа перевода ВКонтакте.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • исправил
    • @adl Понял. Как я отстал от жизни.
    • Сильное заблуждение, надо меньше ”Гоблина”- Пучкова слушать. В зависимости от контекста. Сильное заблуждение, привитое тем же ”Гоблином”- Пучковым. Дабы развеять некие мифы, банальная фраза :” fuck me” … , на русском близкое : "чтоб меня!”, или “ fuck your!”, т.е. “пошёл Ты”… Где там мат? Остальное личные” додумки”) Это не так. Чтобы была понятна моя позиция: данное слово переводится, в зависимости от контекста. Всё просто) В этом “ ущербность”, или наоборот английского языка.И так там со многим, к слову)
    • Так и я о том же!) Все было бы Идеально сразу? Это Сказки. Но мы говорим про последствия. А в них я хотел бы, и Вижу, поддержку продукта, и его полировку.Чем, собственно, компания и занимается!)
    • Обновление перевода до 1.5: изменения текста из 2.6; множество исправлений и улучшений текста; Frost Giant теперь везде морозные великаны (было по-разному); фамилия Thurlow теперь везде Турлоу (было по-разному); география: Hillsfar везде Хиллсфар (встречалось Хилсфар), Sea of Moving Ice — море Движущихся Льдов (было Море Движущихся Льдов); совместимость с переводом BG2EE: дворфы заменены на дварфов; совместимость с переводом BG2EE, боги: Amaunator — Амаунатор, Bane — Бейн, Chauntea — Чонтия, Helm — Хелм, Mask — Маска, Vhaeraun — Ваэраун, Waukeen — Вокин; совместимость с переводом BG2EE, география: Anauroch — Анаурох, Cloud Peaks — Облачные Вершины, Icewind Dale — долина Ледяных Ветров, Moonsea — Лунное море, Moonshaes — Муншаи, Myth Drannor — Миф Драннор, Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд, Shadowdale — Шэдоудейл, Sword Coast — побережье Меча, Thay — Тай, Waterdeep — Вотердип, Zhentarim — Зентарим, Zhentil — Зентил; совместимость с переводом BG2EE, имена: Elminster — Элминстер, Khelben — Хелбен «Чёрный Посох» Арунсан; совместимость с переводом BG2EE, прочее: Red Wizard — Красный Волшебник; исправления в разных диалогах реплик, которые должны подходить и мужчинам, и женщинам; доработки сообщений в журнале боя; некоторые исправления шаблонов заклинаний и предметов; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь. Также сборки зазеркалированы на гитхабе.  
    • Слева UTF-16, справа UTF-8. У UTF-16 длина записана в отрицательном значении (-73 на примере слева/обычный int) и так как порядок байт в UTF-16 записывается с нулями через каждый байт, то длина будет равняться 73*2.
    • Обновление перевода до 1.8: изменения текста из 2.6; большое количество исправлений и улучшений текста; география: Nelanther везде Нелантер (было по-разному), New World везде Новый Свет (встречалось Новый Мир), Icewind Dale — долина Ледяных Ветров (Долина Ледяных Ветров), Marching Mountains — Шагающие горы (Шагающие Горы), Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд (море Падающих звёзд), Sword Coast — побережье Меча (Побережье Меча), Valley of the Gods — Долина Богов (Долина богов); имена: Am-Si везде Ам-Си (встречалось Ам-си), Khelben Blackstaff Arunsun везде Хелбен Чёрный Посох Арунсан (было по-разному), Bylanna Ianulin теперь Биланна Янулин (была Биланна Ланулин), Caehan — Каэхан (Кэйхен), Dace — Дейс (Дэйс), Daleson — Далесон (Дэйлсон), Dalok — Далок (Дэйлок), Fairfoot — Файрфут (Фэйрфут), Furnbottom — Бронезад (Мехозад), Gaylan Bael — Гаэлан Бейл (Гэйлан Бэйл), Quayle — Квейл (Квэйл), Vaelag — Ваэлаг (Вэйлаг); совместимость с переводом BGEE: Neb теперь Неб и упоминается как гном (был Нэб, дварф), Ajantis — Аянтис (Аджантис); пара исправлений от siemfan; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Обратите внимание, новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Все изменения я синхронизировал с официальным переводом. К сожалению, в качестве релизной версии Бимдоги выкатили сборку 2.6.5.0 почти двухмесячной давности, поэтому мои изменения за последние месяц с лишним в официальный релиз не вошли. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Также сборки зазеркалены на гитхабе.  
    • Я наверное не шарю и не знаю что именно имел ввиду.
      Вот тут пример первого изменения в диалогах. Слева на Русском (тот же текст что и в видеоролике, рабочий перевод) и справа оригинал на Английском.
    • Нет, там все 4 байта это всё длина, просто длинна отрицательная и тоже в количестве символов состоит. Допустим строка из 22 символов в utf16 это тоже 22 (хоть и 44 байта), а тут будет -22 ну и плюс сам нуль финальный.
       
    • Любой текст в котором предусмотрен ключ, можно локализовать путём создания своего файла .locres Даже такие строки в тех файлах которые вы скинули. А что за игра там?
      Вот примеры текста, который локализуется. Тут есть ключ (32 символа)+ бывает и меньше, перед текстом за 5 (hex 00 3A 00 00 00) в котором первый 00 пустота всегда вроде, второй после количество символов (3A в uint8 и uint16 это 58) до следующего повторяющего символа (тут b) он повторяется в следующем тексте этого же файла. 00 3A 00 00 00 первые два понятно третий, четвёртый и пятый я так понимаю кодировка если 00 00 00 то стандарт ANSI или ASCII. Для Русского я так понимаю UTF-16 FF FF FF


      Ключ (Key) и текст SourceString имеется ввиду, как на скриншоте:
              "SpeechText_13_3FC88DB845E816AB69994A9CF2F04B4B": {
                "Namespace": "",
                "Key": "61A58CBB476D1B8F140C3FB1A21B1D3B",
                "SourceString": "Captain, are you ready for the obligatory tutorial level?" Есть две утилиты для этого. В первой вытащить текст. А во второй его редактировать для последующего создания .locres
      А вот где нет ключа всё намного сложнее, у меня только получилось диалоги изменить, но пока способ долгий. Есть текст, который не поддаётся изменениям. Например Имена персонажей как в видео с демонстрацией перевода (Эти имена находятся вообще в uasset, проверял изменением в hex) и также пару тройку текстов минимум в самой игре. Ничего не получилось, можно конечно изменение шрифта сделать, но это бред, я думаю можно что-то да придумать
  • Recent Status Updates

    • shingo3

      Когда нечего сказать, нужно взять и уе...поиграть.
      · 0 replies
    • kazanova007  »  Allard

      Duke Nukem 3D: 20th Anniversary World Tour
       
      будет или нет?
      · 7 replies
    • SerGEAnt

      Господи, что происходит.
      «Пиратство — счастье!
      Пиратство — лучшее, что случалось с этим миром!
      Я люблю тебя, пираточка»!
      · 2 replies
    • Evangelion_1



      я разбит. Около 20 лет надежды на логичную и обоснованную концовку в рамках произведения, чтобы увидеть ЭТО (заспойлерил себе финальную сцену). Анно, гори в аду, нет просто гори. Лучше бы ты ничего вообще не снимал, я про оригинальный сериал, а эти ребилды я бы забыл через пару дней после просмотра... и вообще они никогда бы не стали культовыми с такой вот подачей истории и развязкой… а ты ведь этого и хотел, сам про это говорил что мол тебя не так поняли, ах же ты… просто сгинь. Меня не так поняли, а сам со своей компашкой продолжал доить франшизу во всю силу… Ладно хоть закончил. Пусть так. В итоге ГГ получил хепи енд, как в любой другой банальной анимехе, Анно — молодец (нет) хрен тебе, а не Курилы, депрессивный японец.
      Песня в финале мне нравится… хоть один +.
      Естественно это на эмоциях. Анно и всей команде желаю здоровья и успехов в будущем. Моё разочарование — это моя проблема.

      Жалею лишь об одном, что наши пути пересеклись, пусть и не напрямую. Лучше бы я никогда не знакомился с творчеством этого японца.
      Что я несу, сериал то был хорош и оригинален
      Ладно, всё, забыли. Гляну фильм когда появится в цифре и уже тогда забуду навсегда.
      Действительно, прощай, Евангелион...
      · 2 replies
    • Frost-Nick  »  ZeRoNe

      Готовь комп, нас ждут импульсные винтовки.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×