Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят, простите, что вмешиваюсь, но я несколько в шоке от местных "диалогов" обитателей этой ветки.

Тем, кто оскорбляет и наезжает на переводчиков:

Вы что, с дуба рухнули? Вы что, действительно считаете, что имеете право наезжать на них? Или вы по какой-то причине решили, что они вам что-то внезапно должны? Особенно удивила фраза "или выкладывайте, или идите лесом". Если не нравится, как идет прогресс, то создаете тему "Underrail - альтернативный перевод" и сами, своими ручками начинаете проект. Тем более инструменты открыты, код для извлечения ресурсов есть на гитхабе. Но я почему-то уверен, что вы не можете ни в кодинг, ни в английский, поэтому все что вы делаете - это ноете и кидаетесь оскорблениями на форуме, как малолетние дети с IQ под 80. Однако даже с таким IQ вы должны осознать, что оскорбление и унижение тех, кто работает над переводом, НИСКОЛЬКО не ускорит появление этого самого перевода, если не наоборот.

Переводчикам:

Я так понимаю, что сейчас проблема перевода текста не стоит столь остро, сколько проблема появления кучи багов из-за этого самого перевода, которые нужно выявлять и исправлять. А так как методов тестирования, кроме как буквального тестирования ручками, играя в игру, пока нет, то прогресс практически стоит уже пол года? Ребят, ну простите, но если вы видите, что прогресс встал, то чего вы дальше-то ждете? Нужно что-то менять. А от вас ни привета, ни ответа, а народ ждет и нервничает.

Действительно, почему бы не сделать перевод открытым, а тестирование массовым? Естественно, перед этим написав большими красными буквами, мол "ПЕРЕВОД В СТАТУСЕ АЛЬФА. ТОЛЬКО ДЛЯ ТЕСТИРОВАНИЯ. УСТАНОВКА И ИГРА С ЭТИМ РУСИФИКАТОРОМ ПРИВЕДЕТ К ПОЯВЛЕНИЮ МНОЖЕСТВА БАГОВ И ВЫЛЕТОВ И СДЕЛАЕТ ПРОХОЖДЕНИЕ ИГРЫ НЕВОЗМОЖНЫМ". Можно прямо в какой-нибудь начальный диалог игры это впихнуть заодно, для совсем слепых.

Кстати, и перевод неплохо бы сделать открытым. На скриншоте, например, мне не очень понравилось, как переведено несколько фраз (хоть и английский у меня довольно посредственный) Например, пассивная форма переведена в активную: "I've been informed of your refusal - Мне сообщили о вашем отказе". Зачем? По-моему в оригинальной пассивной форме звучит куда лучше - "Я был проинформирован о вашем отказе".

"I'd love to chat, but... - Я бы поболтал, но...". И так в двух местах. Почему? Все-таки "I would chat - Я бы поболтал" и "I would love to chat - Я бы с удовольствием поболтал" звучат по разному и с разным оттенком вежливости.

Понятно, что мелочи, конечно, но все-таки такие мелочи несут с собой атмосферу игры и диалогов, и искажать ее, имхо, не стоит, если вы стремитесь к хорошему переводу.

Если был бы открытый перевод, я бы с удовольствием иногда почитывал такую гугл табличку и предлагал изменения, если была бы какая-то открытая форма. Тем более игру я на 2/3 прошел, правда забросил, так что с сюжетом более-менее знаком. А вот просится переводчиком, регистрироваться где-то, ждать одобрения и т.п. мне, например, абсолютно лень. И таких как я, мне кажется, немало.

Может, все-таки, действительно сделать перевод открытым?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  SilvioMenuel писал:
Ребят, простите, что вмешиваюсь, но я несколько в шоке от местных "диалогов" обитателей этой ветки.

Тем, кто оскорбляет и наезжает на переводчиков:

Вы что, с дуба рухнули? Вы что, действительно считаете, что имеете право наезжать на них? Или вы по какой-то причине решили, что они вам что-то внезапно должны? Особенно удивила фраза "или выкладывайте, или идите лесом". Если не нравится, как идет прогресс, то создаете тему "Underrail - альтернативный перевод" и сами, своими ручками начинаете проект. Тем более инструменты открыты, код для извлечения ресурсов есть на гитхабе. Но я почему-то уверен, что вы не можете ни в кодинг, ни в английский, поэтому все что вы делаете - это ноете и кидаетесь оскорблениями на форуме, как малолетние дети с IQ под 80. Однако даже с таким IQ вы должны осознать, что оскорбление и унижение тех, кто работает над переводом, НИСКОЛЬКО не ускорит появление этого самого перевода, если не наоборот.

Переводчикам:

Я так понимаю, что сейчас проблема перевода текста не стоит столь остро, сколько проблема появления кучи багов из-за этого самого перевода, которые нужно выявлять и исправлять. А так как методов тестирования, кроме как буквального тестирования ручками, играя в игру, пока нет, то прогресс практически стоит уже пол года? Ребят, ну простите, но если вы видите, что прогресс встал, то чего вы дальше-то ждете? Нужно что-то менять. А от вас ни привета, ни ответа, а народ ждет и нервничает.

Действительно, почему бы не сделать перевод открытым, а тестирование массовым? Естественно, перед этим написав большими красными буквами, мол "ПЕРЕВОД В СТАТУСЕ АЛЬФА. ТОЛЬКО ДЛЯ ТЕСТИРОВАНИЯ. УСТАНОВКА И ИГРА С ЭТИМ РУСИФИКАТОРОМ ПРИВЕДЕТ К ПОЯВЛЕНИЮ МНОЖЕСТВА БАГОВ И ВЫЛЕТОВ И СДЕЛАЕТ ПРОХОЖДЕНИЕ ИГРЫ НЕВОЗМОЖНЫМ". Можно прямо в какой-нибудь начальный диалог игры это впихнуть заодно, для совсем слепых.

Кстати, и перевод неплохо бы сделать открытым. На скриншоте, например, мне не очень понравилось, как переведено несколько фраз (хоть и английский у меня довольно посредственный) Например, пассивная форма переведена в активную: "I've been informed of your refusal - Мне сообщили о вашем отказе". Зачем? По-моему в оригинальной пассивной форме звучит куда лучше - "Я был проинформирован о вашем отказе".

"I'd love to chat, but... - Я бы поболтал, но...". И так в двух местах. Почему? Все-таки "I would chat - Я бы поболтал" и "I would love to chat - Я бы с удовольствием поболтал" звучат по разному и с разным оттенком вежливости.

Понятно, что мелочи, конечно, но все-таки такие мелочи несут с собой атмосферу игры и диалогов, и искажать ее, имхо, не стоит, если вы стремитесь к хорошему переводу.

Если был бы открытый перевод, я бы с удовольствием иногда почитывал такую гугл табличку и предлагал изменения, если была бы какая-то открытая форма. Тем более игру я на 2/3 прошел, правда забросил, так что с сюжетом более-менее знаком. А вот просится переводчиком, регистрироваться где-то, ждать одобрения и т.п. мне, например, абсолютно лень. И таких как я, мне кажется, немало.

Может, все-таки, действительно сделать перевод открытым?

Показать больше  

К сожалению для нас и к счастью для разработчиков открытого альфа тестирования не будет. хотя если бы было, то были бы посты типа :(поправьте то) или :(заколебали козлы, исправьте наконец это).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  SilvioMenuel писал:
...
Показать больше  

Проблема в том, что эту самую отладку тащит один человек, и сейчас у него банально есть дела поважнее. Тут уж, хоть три форума испиши, ничего само не сделается. Как только эта ситуация изменится, будет и прогресс, и перемены, и прочие ништяки. А насчет открытости, так переводить набирали буквально всех, кто способен написать сообщение на форуме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  th12 писал:
Проблема в том, что эту самую отладку тащит один человек, и сейчас у него банально есть дела поважнее.
Показать больше  

А на форуме больше таких умельцев нету, он один такой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  th12 писал:
Проблема в том,
Показать больше  

Проблема в том, что кто-то виляет пятой точкой и рассказывает сказки. Уже неоднократно предлагали выложить что есть. Но, судя по виляниям нет ничего, да и не было по ходу дела. И перевод надо делать с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Дитрих писал:
Проблема в том, что кто-то виляет пятой точкой и рассказывает сказки. Уже неоднократно предлагали выложить что есть. Но, судя по виляниям нет ничего, да и не было по ходу дела. И перевод надо делать с нуля.
Показать больше  

Перечитай форум за 17ый год

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, вам самим не противно так себя вести?

Считаете, что перевода не будет? Так создайте альтернативный проект и вперёд.

Плеваться дерьмом в переводчика - отличный способ добиться того, чтобы он удалил все наработки и послал всех лесом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makuta_ii писал:
Представил, ужас какой. :) Где ж вы это все находите то?
Показать больше  

Пару страничек темы почитал. Искать не пришлось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов стать лидером альтернативного перевода. Английского я не знаю, кодить не умею, но могу оказывать моральную поддержку и командовать, заставлять людей пинками работать над переводом.

В общем могу полноценно нести ответственность и честно, открыто, прямо в лицо рассказывать об успехах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смиритесь 50.gif

Если бы процесс над переводом шел, уж раз в неделю, по любому какая то информация о ходе работы мелькала.117.GIF Судя же по громким последним заявлениям, вроде бы что то где то делается и когда то это будет (в 2027). 199.gif

Т к никакой открытой информации о результатах нету и все тексты где то в засекреченных архивах КГБ...105.gif забейте в общем.2.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: andrejw684
      LUNAR Remastered Collection

      Метки: Приключение, Японская ролевая игра, Ролевая игра, Аниме, Пошаговые сражения Разработчик: ASHIBI Co., Ltd. Издатель: GungHo Online Entertainment America, Inc. Дата выхода: 18.04.2025 Отзывы: 224 отзывов, 89% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      The Karate Kid: Street Rumble

      Метки: Экшен, Beat 'em up, Аркада, 2D-файтинг, Вид сбоку Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Odaclick Game Studio Издатель: GameMill Entertainment Дата выхода: 20 сентября 2024 года Отзывы: 18 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×