Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

BumB_32

В коком там шрифте косяк? Я удалю глифы, которые не нужны в шрифтах. Игре сильно не нравится когда размер текстуры раста сильно большой (первый раз такое вижу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил на данный момент процесс чтения, все udlg файлы читаются правильно.

Потихоньку докручу запись в эти файл и перевод туда-обратно в простой формат (какой-нибудь json).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закончил на данный момент процесс чтения, все udlg файлы читаются правильно.

Потихоньку докручу запись в эти файл и перевод туда-обратно в простой формат (какой-нибудь json).

Нормально было иметь пару скриптов на питоне, которые работали бы из корня игры. Первый извлекает текст в один файл, а второй пакует его. Надо сделать формат текста таким, чтобы он был удобен для ноты, то есть простым.

Пример:

 

Spoiler

What the fuck happened here?

Can you help me?

Watch out! The dead are rising! Help me kill these fuckers! Here. Take this axe!

Thanks, buddy. You handled that pretty well! Those bastards won't rise again. That's for sure!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
BumB_32

В коком там шрифте косяк?

Я и не говорил что косяк )). Просто у меня он не работал как положено ему работать.

Надо сделать формат текста таким, чтобы он был удобен для ноты, то есть простым.

Можно сделать так или так? У каждого варианта есть плюсы и минусы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

'BumB_32

Лучше по отдельности, а папки можно склеить и расклеить без проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- https://yadi.sk/d/5aafxeSKmfkcP - полная интроспекция файлов

- https://yadi.sk/d/9tfFem1ymfixG - только значимая для перевода часть.

Распаковщики лежат в tools (dev ветка репозитория). Есть смысл сравнить 1-2 больших файла на предмет того, что значимая для перевода часть не затерялась нигде.

В значимой части цифры, которые идут сначала и одинарные кавычки, в которые обрамлены строки, трогать не нужно. По этим данным будет осуществляться запаковка обратно данных обратно.

Запаковщик пока в процессе написания

p.s.

Добавьте ссылку в топ на репозиторий что ли, чтобы людям по страницам не искать. И измените описание, udlg файлы уже разобраны ^_^

Изменено пользователем NickolasFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- https://yadi.sk/d/9tfFem1ymfixG - только значимая для перевода часть.

0x0D0A замени на что нибудь( например '\n')

8,6=>'::A familiar shape materializes before you. You are startled, but as your previous encounter had shown, his presence, no matter how unexpected or intimidating, does not mean danger. Once more, a displaced voice addresses you.::Tchort is no more, and the cube has been returned to the Faceless.'

 

8,6=>'::A familiar shape materializes before you. You are startled, but as your previous encounter had shown, his presence, no matter how unexpected or intimidating, does not mean danger. Once more, a displaced voice addresses you.:: \n\nTchort is no more, and the cube has been returned to the Faceless.'

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Актуально для dev ветки репозитория, все изменения будут вестись там вплоть до релиза перевода, если таковой будет.

Добавил в репозиторий скрипты:

- unpack_i18n.bat - распаковывает потенциально значимую част для перевода

- apply_i18n.bat - на основе распакованной части и оригинальных файлов создаёт локализованные.

Важно

- Внутри unpack_i18n, apply_i18n указан мой путь до игровых диалогов, у вас он может несколько отличатся, так что не забудьте поменять

- Не менять имена фалов и их расположение, оно должно соответствовать реальным относительно каталога Data/Dialogs

- Лучше будет, если вы скопируете оригинальную папку Dialogs и положите куда-нибудь в бэкап и будете с ней работать.

- Не забудьте установить кодировку файла в UTF-8 иначе в лучшем случае скрипты упадут в процессе наложения.

Можно

- Если вы считаете, что какие-то элементы не нуждаются в переводе вы можете их удалить, например:

1,40=>'English'1,41=>'Serbian'1,42=>'English'1,43=>'Serbian'1,44=>'English'1,45=>'Serbian'2,7=>'Start Element'3,0=>'player'4,0=>'lucas'5,2=>'::A short man rises from behind his desk (a6166da1-2d55-4af3-9ced-ab4c6a05fa8a)'

 

Можно оставить только

5,2=>'::A short man rises from behind his desk (a6166da1-2d55-4af3-9ced-ab4c6a05fa8a)'

 

При применении переводов будут учитываться только те, которые присутствуют в файлах-переводов. То есть удалённые позиции будут пропущены.

- Если вы поняли, что какой-то файл содержал ошибку и нуждается в переводе еще раз, то достаточно удалить собранный *.udlg файл и запустить apply_i18n.bat заново.

Уже собранные файлы будут пропущены, даже если вы сделали в файлах-переводах какие-то изменения, для применения изменений следует удалить *.udlg файл. Можно удалить

всю структуру каталогов.

Изменено пользователем NickolasFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5,2=>'::A short man rises from behind his desk (a6166da1-2d55-4af3-9ced-ab4c6a05fa8a)'

 

Что-то моя интуиция подсказывать, что это переводить не стоить.

Изменено пользователем BumB_32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил простой механизм кеширования, для удобства тестирования и записи строк в udlg файлы:

- Удалять теперь ничего не нужно

- Любое изменение в файле-локализации (например Characters/Lucas1.txt) при следующем запуске скрипта перезапишут udlg-файл

- Для создания кеша необходимо перезапустить apply_i18n скрипт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну человечки когда там русский текст будет ?

Не охота совсем играть и латинские иероглифы расшифровывать ! :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну человечки когда там русский текст будет ?

Не охота совсем играть и латинские иероглифы расшифровывать ! :(

даже если всё переведут-пока запаковщика нету..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а автору писали один раз или несколько попыток было?

Просто мне показался довольно веским довод, что с русским языком в стиме игра будет лучше продаваться. В конце концов, не это ли интересно автору.

Может имеет смысл еще раз попытаться донести до него, что с ним или без него игра будет переведена, что в России даже профессиональные конторы делают перевод без должной атмосферности, зачастую сильно искажая смысл, а как раз фан-сообщества выдают более качественные переводы, ну и что с русским переводом он получит сильно больше продаж.

Может кто возьмет на себя смелость еще раз написать ему, попробовать переубедить.

Изменено пользователем BrainD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Костью не дразнили, а как правильно написали выше демонстрировали, что работа почти завершена и проводили тест заодно. И с тех пор технические косяки уже убрали, часть правок сделали и буквально на прошлой неделе я доделал надписи 3д букв на лопастях и детали механического Форда, а также исправил косяк разрабов из-за которого после обновления игры все эти буквы смещались в одну точку (да, даже в оригинале этот момент сломан в текущей версии игры и вряд ли будет исправлен). Так что работа шла и идёт. С задержкой никто не спорил, действительно всё планировалось не так, но вышло как вышло и обсасывание этого здесь уже не исправит данный факт. На данный момент осталось лишь пересвести заново часть звука и доделать остатки правок. Вообще, мы надеялись успеть до НГ, но уже едва ли выйдет. В любом случае локализация на финальной стадии и длительное ожидание скоро подойдёт к концу, потому разводить далее срачи нет особо смысла. Уповаем на звукаря и ждём релиза в начале следующего года. 
    • Во-первых, это русификатор только звука. srt-файлы остались не переведенными. Во-вторых, указан неверный размер. Не 953.67 МБайт, а около 4.72 ГБайт. В-третьих, торрент нерабочий, раздача не идет. В теме на бусти указана прямая ссылка на Яндекс-диск. Вот оттудова и качается.
    • будет продолжение перевода? 
    • Они выпустили вчера обнову и там куча нового текста, которого не было когда я обновлял. Теперь там не 7к строк, а 13к. Что хорошо, теперь есть и украинский вариант. Но все же мне потребуется время, чтобы всё это перевести, как будет готово я сообщу.
    • @walkerz там ведь не написано ничего про стим версию. Если не работает, значит не работает. Под стим надо пересобирать как минимум. Плюсом в стим версии обновы были совсем недавно, к примеру 1.2.2 версия 3 декабря 2025 года, а вот русификатор делался под  1.1.4(gog), т.е. тут не столько разница стим/гог, сколько разница версий. Так что увы)
    • Ссылка на игру FRONT MISSION 3: Remake Там и демо версия есть
    • Хз чем вы смотрели, текст на голову выше гремлина) Но шрифт и текстуры (весь интерфейс и многие надписи это текстуры) выполнены хуже — факт. Конечно, может ещё патчами исправят, хотя сомневаюсь.
    • В продолжение темы о пропаже части диалогов при активации аппаратного микширования / HW Mixing. Благодаря наводке Elias_AK на странный тег в оригинальных стерео-файлах мне удалось восстановить все пропадающие фразы теперь и в исходном стерео! Но только ценой гораздо большего объема стерео-WAV, поскольку это не сработало для многих файлов стерео-MP3 независимо от формата: Joint stereo MP3 или Joint stereo - MS Stereo MP3 > отображается в свойствах MediaInfo из MPC-HC. В целях уменьшения размера архива и количества файлов для разжатия в WAV все 1792 стерео-файла не проверить вручную подменой наименований в адекватные сроки — навскидку больше половины "исправленных" MP3 не звучат уже в начале до первой неожиданной встречи с Феттелем, так что вряд ли выявление таких файлов целесообразно. Изначально хотелось заменить оригинальный архив в том же размере, но хотя бы в таком “раздутом” виде удалось сохранить весь частичный перевод в стерео - оно звучит заведомо лучше/объемнее моно даже если в оригинале кроме раций и не предусмотрено: в оригинале 865 стерео-файлов - в локализаторе 1792 из 3419. Проверял с восстановленным EAX/3D через ALchemy на X-Fi Ti c СMSS-3D Headphone (5.1 > Headphone) в Game Mode. Исходный локализованный архив FEARL.Arch00 (патч 1.08 его не меняет — оригинальный в GOG/Steam тоже) весит 164 MB, а с поддержкой аппаратного микширования / HW Mixing (без потери стерео и качества в wav) весит 720 MB. FEAR (2005) (rus) (SoftClub) (speech) (hardware mixing) (restored dialogues) (stereo) https://yadi.sk/d/ISOdieSoix7f6A
    • https://store.steampowered.com/app/3795900/FRONT_MISSION_3_Remake/
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×