Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не перестаю проигрывать от фанатов перевода кличек. Теперь, уподобляясь нашим нерукопожатым, у них народ плох. Не понимает понимаешь своего счастья. И вообще необразованное быдло.

Извините за оффтоп.

По теме - имеет смысл проситься в команду переводчиков в феврале пятнадцатого? Понимаю что глупый вопрос, но хочется принять участие в переводе (английский на уровне), но конец финансового года стопроцентно не даст времени.

В зависимости от процента переведенного текста.

Будьте добры, а то я тут эти споры наблюдаю и просто поражаюсь. А любители поспорить, подождут перевода, пусть будут благодарны хть за то что переводят, для них тут переводят а они ещё и претензии высказывают, "делай так да делай эдак".

Так было и с МГР. Там срач был после перевода дикий... Мало того, что докопались до мелких ошибок, учитывая, какой объем текста был и сколько его человек обрабатывало. Тут же начали срач еще до релиза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так было и с МГР. Там срач был после перевода дикий... Мало того, что докопались до мелких ошибок, учитывая, какой объем текста был и сколько его человек обрабатывало. Тут же начали срач еще до релиза.

А фигли вы хотели?) вы полезли в японщину - тут нет однозначности (что иногда печалит) , в отличии от чопорного и унылого запада). МГР еще не смотрел... остальные переводы от ЗоГ-Т впечатляющие)

И раз уж все предвидят развлечение в виде "обкидывания друг друга какахами" после выхода перевода - стоит подумать над тремя видами перевода в релизе: оф-редактура (очевидно), фан-редактура (Молния и Блеск! - но без снежков и т.д), дрот-редактура (Райтунингу ! - тоже понятно вроде). Все различия встанут в пять минут работы, но сделают счастливыми сразу все категории страждущих. Почему нет?)

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Ради справедливости, там действительно не Hope Estheim, а H?pu Esutohaimu.

Другое дело, что записано всё это катаканой (по крайней мере в вики). То есть, это действительно адаптация Hope Estheim на японский язык, а не наоборот. И тут, кстати, очень сложно сказать, можно ли считать данное имя говорящим - оно является таковым для англоговорящих, а для рядовых японцев это будет просто ни о чём не говорящее H?pu - некой адаптации иностранного имени. Конкретно слово "надежда" у них пишется по-другому, и зависит от контекста (например, ?? [kibo:]). С другой стороны, почему тогда Hope, а не, скажем, Jack? С ещё одной стороны, Кларочка вполне себе имеет ни о чём не говорящее нормальное имя. Так что тут все эти имена как могут иметь смысл, так и нет.

Ещё, как вариант, таким образом можно подчеркнуть, что персонажи - иностранцы. Но сомневаюсь, что тут - данный случай.

Обо всём этом лучше у самих японцев спрашивать. Или разработчиков. Или японоведов. :smile:

Касательно темы с Lightning - не буду писать, какой вариант самый правильный (хотя есть предпочтение в сторону переведённых прозвищ). Просто вот что оставлю для размышлений переводчикам:

В вики (кто может посмотреть японскую версию игры - подтвердите это или опровергните...) прозвище Клэр записано катаканой. То есть, как и в случае с именем, это японская адаптация слова Lightning - ?????? (Raitoningu). С точки зрения логики, если бы японцы хотели бы записать прозвище "Молния" на своём родном языке (как мы хотим перевести на русский), то это, скорее, было бы ?? [inabikari].

Опять-таки, тут требуется консультация самих японцев/разработчиков/японоведов.

Касательно обыгрывания Lightning - Light.

Возможно лучше тут просто имя вставлять? Вся же суть этого момента, как я понимаю, не в том, что она вдруг захотела себя именовать Светом (Light), а в том, что так короче?

То есть как-то так (просто пример, точного предложения не знаю):

- Молния...

- Зови Клэр/Клер (Клара опускаю :smile: ).

Соответственно, везде, где Light, будет Клэр.

Разумеется, если её имя толком нигде не задействовано и не обыгрывается. А даже если и задействовано, то всё равно можно было бы данную возможность рассмотреть.

П.С: извиняюсь, если по данному вопросу решение уже было принято - на прочитывание всех страниц срача у меня сил не хватило.

П.С2:

Бессмысленно то, что вы написали. Безотносительно к тому посту, на который вы отвечали.

Дело в том, что ?????? (Raitoningu) - японская адаптация прозвища. То есть для них это что-то вроде как "Лайтнинг" для нас. Подробнее пояснил выше.

Полностью поддерживаю, кроме того, что Лайт оставить как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все хотят, чтобы был качественный перевод. НО! Учитывая, какой говенный перевод с японского был сделан америкосами, то логичней заново перевести с японского. Но у нас нет людей, которые в этом бы разбирались.

Остается делать перевод с английского.

Требовать от нас за бесплатно "САМЫЙ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД С АДАПТАЦИЕЙ ИМЕН" - как минимум глупо.

Мы вам ничем не обязаны и не должны. Как я уже говорил - сейчас вставим японский текст написанный транслитом русскими буквами. Вам понравится?

Мы это громко сказано Дамин, ты бы хоть говорил относительно то, что сам делаешь реально

Вышел из вашего цирка печалей, прогресс и ваши умозаключения оставлю при себе, раз уж по человечески говорим

Но говна хаванёте вы прилично, уж извините за мой французкий!!!

пока пока горе качественные локализаторы, найду на торрентах :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А фигли вы хотели?) вы полезли в японщину - тут нет однозначности (что иногда печалит) , в отличии от чопорного и унылого запада). МГР еще не смотрел... остальные переводы от ЗоГ-Т впечатляющие)

И раз уж все предвидят развлечение в виде "обкидывания друг друга какахами" после выхода перевода - стоит подумать над тремя видами перевода в релизе: оф-редактура (очевидно), фан-редактура (Молния и Блеск! - но без снежков и т.д), дрот-редактура (Райтунингу ! - тоже понятно вроде). Все различия встанут в пять минут работы, но сделают счастливыми сразу все категории страждущих. Почему нет?)

То есть, мы должны сделать три разных перевода? Конечно, извиняюсь, но для бесплатного перевода- слишком жирно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть, мы должны сделать три разных перевода? Конечно, извиняюсь, но для бесплатного перевода- слишком жирно.

Три разных набора имен - Nota не открывается на данный момент , но там вроде 20-30 максимум. Собственно упоминание 5 минут работы должно было навести на эту мысль сразу.

p.s. открылась Нота, 21 имя - с учетом редактуры с Райтунингу (совсем для натуралов) - один раз переделать имена (т.к. я вижу , что оф-редактура будет отличаться от фан только отсутствием Молнии скорее всего).

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
оф-редактура (очевидно)

Забавно, но по в офф. версии (от Нового диска) она именно Молния.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно, но по в офф. версии (от Нового диска) она именно Молния.

 

Spoiler

ff5830575571a1b03a0fa8cbe619f21d.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно, но по в офф. версии (от Нового диска) она именно Молния.

И откуда же вы это взяли, например в первой же попавшейся новости на их сайте используется Лайтнинг

http://www.nd.ru/news/1912463/?sphrase_id=59954

Изменено пользователем Phoenix0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И откукда же вы это взяли, например в первой же попавшейся новости на их сайте используется Лайтнинг

http://www.nd.ru/news/1912463/?sphrase_id=59954

Отсюда.

↑ Русскоязычное имя героини взято из официального руководства к игре, выпущенного компанией «Новый диск», которая по лицензии осуществляла дистрибуцию Final Fantasy XIII в России.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно, но по в офф. версии (от Нового диска) она именно Молния.

На сайте (Нового диска) ни одного слова о Молнии нет

http://www.nd.ru/catalog/products/lightnin...ntasy13xbox360/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сайте (Нового диска) ни одного слова о Молнии нет

http://www.nd.ru/catalog/products/lightnin...ntasy13xbox360/

Подозреваю, фанаты банально закидали какашками бедного издателя, так что в следующий частях (по ссылке ЛР) сделали Лайтнинг.

Ссылка на вики мертва. Если кто найдет человека, имеющего то самое издание, узнаем наверняка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Википедия это конечно хорошо, но ничего что тоже самое руководство указонное как источник удалено с сайта НД, вполне вероятно по причене того что перевод делали только для документации и не разобравшись перевели прозвище, а после обнаруживв ошибку руководство просто убрали с сайта и на той же сранице третей части трилогии (Lightning Returns), как уже до меня ответили, используют Лайтнинг http://www.nd.ru/catalog/products/lightnin...alfantasy13ps3/

И если уж на то пошло и прозвище на столько говорящее как вы это утверждаете, то почему в оригинале (японском) использовали Лайтнинг (Lightning), а не аналог. Raitoningu это как раз просто последствия транлитерации Lightning на японский.

Если лень проверять в игре достаточно посмотреть какое-нибудь сравнение японской и английской озвучки, например

Изменено пользователем Phoenix0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Райтунингу это как раз просто последствия транлитерации Lightning на японский.

Это заимствованное слово. И в японском оно так же имеет значение молнии, т.е. японец понимает смысл, слыша райтонингу, русскоговорящий же, слыша лайтнинг - нет.

Вообще не надо. Уже все что можно обсудили и в 10 раз повторять желания нет.

Я торжественно разрываю этот круг безумия и заканчиваю обсуждение данной темы.

 

Spoiler

 

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      After the Collapse
      Платформы: PC Разработчик: Anarkis Gaming Издатель: Anarkis Gaming Дата выхода: 9 сентября 2022 года Steam: Купить After the Collapse
    • Автор: 0wn3df1x
      Day of Defeat

      Метки: Шутер от первого лица, Вторая мировая война, Для нескольких игроков, Шутер, Экшен Платформы: PC Разработчик: Valve Издатель: Valve Дата выхода: 1 мая 2003 года Отзывы Steam: 4304 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×