Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Произношение имён должно быть как в оригинале.А то так бесит иногда что Sub sero это Ниже Нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мог бы помочь с переводом. Ник на ноте - Silencer_SR. Так же имею игру в стиме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Англоязычные геймеры японского не знают (как и абсолютное большинство из нас здесь) и локализаторы могут позволить себе определенные вольности.

Русскоязычные геймеры с английским знакомы практически всегда, хотя-бы поверхностно. Рассказывая кому-то про игру или делая обзор, вы будете переводить имена и клички разве? По мне так этим и отличается перевод игр от перевода книг или фильмов, изначальную "атмосферу" игре задаёт английская локализация.

После таких речей мне просто хочется шмыгнуться головой об стену и родиться заного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
набивание постов хороший довод, особенно если ради него написать второй пост на форуме!

нигде не переводится? вы книги давно читали? начните

Сейчас модная тенденция считать, что на русском все звучит плохо, а на английском - зашибись. Даже не знаю почему вдруг так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дружище, "собеседник игнорирует смысл происходящего и просто пытается рассуждать за неимением желания понимать", то есть "ты не знаешь и даже не хочешь знать, о чем идет речь + тебе плевать на мысли собеседника + ты не желаешь его слушать/читать + но написать хоть что-то руки чешутся = я участвую в дискуссии, йей!". Это даже не демагогия, даже не неуважение к собеседнику, это что-то запредельное, достойное занесения в книгу "золотая коллекция детских перлов".

Ну показывай, что ты там нашел, где чего враки.

точно, тролль на уровне детсада, который даже прочитать беседы не в состоянии, а просто трындит

Сейчас модная тенденция считать, что на русском все звучит плохо, а на английском - зашибись. Даже не знаю почему вдруг так.

именно это и убивает похуже наркотиков, абсолютное неуважение к собственному языку, такие люди полностью подходят под шаблон высмеянный Задорновым

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

я привёл тебе указание из японской вики, что значение Hope= значению имени Персонажа изначально, что тебе не ясно? ребят, вы чего такие тугие?
Ты оказался прав. С утра потыкал в переводчик с Японского на Английский, Японского на Русский. Посмотрел заставки Японской версии из игры. В оригинале и в Английской версии их зовут именно Надежда и Снег.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помоему, тут нечего обсуждать. Имена надо переводить так они имеют смысловую нагрузку, да и молния звучит приятнее и понятнее)

Изменено пользователем Spike

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помоему, тут нечего обсуждать. Имена надо переводить так они имеют смысловую нагрузку, да и молния звучит приятнее и понятнее)

короче надо делать две версии, с переводом имён и без

P.S. лайтнинг звучит лучше чем молния

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
короче надо делать две версии, с переводом имён и без

P.S. лайтнинг звучит лучше чем молния

версия с лайтнинг уже есть, это официальная англоязычная локализация

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
молния звучит приятнее и понятнее)

"Эй, Молния!" звучит дебильно.

версия с лайтнинг уже есть, это официальная англоязычная локализация

Скажи что стебешь, а?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Эй, Молния!" звучит дебильно.

Скажи что стебешь, а?

для неуравновешанных и совершенно не думающих головой объясняю восьмой раз, нет ничего дебильнее переводить японскую игру и брать имена из английской локализации

если вам собственный язык звучит дебильно, то есть английская локализация, пользуйте её, почему русский человек должен понимать японскую игру на английском? потому что привыкли играть на аглийском ранее? так вот так и делайте дальше, если есть что-то посущественнее кроме "мне не нравится", высказывайтесь, иначе читайте предъидущие посты, чтоб не повторять вам одно и тоже, это так сложно понять?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
для неуравновешанных и совершенно не думающих головой объясняю восьмой раз, нет ничего дебильнее переводить японскую игру и брать имена из английской локализации

если вам собственный язык звучит дебильно, то есть английская локализация, пользуйте её, почему русский человек должен понимать японскую игру на английском? потому что привыкли играть на аглийском ранее? так вот так и делайте дальше, если есть что-то посущественнее кроме "мне не нравится", высказывайтесь, иначе читайте предъидущие посты, чтоб не повторять вам одно и тоже, это так сложно понять?

Вы устройте голосовалку и поймете, нужны ли конечным потребителям посконные осинки. Или им приятнее богомерзкикая англотранскрипция. Это раз.

Какой еще критерий может быть тут кроме нравится-не нравится? Это два.

А вообще пофиг. Потом можно будет пересобрать перевод с заменой имен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
версия с лайтнинг уже есть, это официальная англоязычная локализация

как ты не можешь понять, что русскому человеку не привычно слышать названия каких-либо вещей в именах, а английский вариант мы хотим взять, потому что английский язык у нас в стране основной иностранный язык и почти все учат его в школах (университетах)

По комментариям видно, что людей которые за Лайтнинг намного больше, так что можешь не стараться кого то убедить в своей правоте, всё равно ничего не получится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Эй, Молния!" звучит дебильно.

И чего тут дебильного? Помоему отлично звучит! А вобще я не понимаю почему какой нибуть отморозок из боевика может назваться Кирпич или Бетон и никто не возмущается, а тут красивая женская кличка для кого то звучит дебильно? Это ж как надо ненавидеть свой язык! <_<

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
намного больше

Это показатель правильности что ли, лол?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×