Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Та с именами всё просто. В jRPG (да наверно и не только в них) имена, обычно, используются как переменные. Типа: $x='Лайтнинг'. Текст: "Привет $x, как житуха?". Т.е. имя не склоняется. А "Молнию" придётся склонять постоянно, что есть ненужный гемор. Все имена оставить в транскрипции и всё будит ништ. "Сноу оторвали башку". А не: "Снегу оторвали башку.", "Мы без Снега пойдём?", "Мы со Снегом набухались". Вот написал это - и смешно стало. Мы не привыкли к говорящим именам...

P.S. Можно поставить переменной например $x='Молн'; А потом переводчики пусть парятся и дописывают окончания к переменным: "$xию позвали", "$xия такая крутая" и т.д. Ненужный гемор.

P.P.S. А у Хоупа ваще женское имя - Надя. >_<

Так это вопрос лени локализаторов, и того что в инглише нет склонений. Это называется халтура) По этой логике можно много чего не переводить чтобы не заморачиваться. А про имя не Надя, а Надежда. Тут больше идет смысловое содержание)

Изменено пользователем Spike

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая удивительная тема, товарищи с английскими никами - будь то транслитное или просто латинское написание. Призывают к какой-то любви к русскому языку. Умом Россию действительно не понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какая удивительная тема, товарищи с английскими никами - будь то транслитное или просто латинское написание. Призывают к какой-то любви к русскому языку. Умом Россию действительно не понять.

Даже если так , они в любом случае лучше пробегающих мимо , бесполезных, по детски пытающихся спровоцировать панику и скандал , жалких троллей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какая удивительная тема, товарищи с английскими никами - будь то транслитное или просто латинское написание. Призывают к какой-то любви к русскому языку. Умом Россию действительно не понять.

Весьма недальновидное замечание, ник он не только для России, интернет есть много где, а далеко не везде можно написать его кириллицей, это во первых, на ник обычно есть ограничение в количество символов и частенько на английском слова звучат гораздо короче, что тоже способствует популяризации таких ников. Так что тут я не вижу никаких противоречий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ник меняйте на ТемныйOхотникPу, а потом уже в любви к родине признавайтесь и рассуждайте, что только русское написание кириллицей истинно верное для русских людей. Либо же молча сидите со своей "псевдолюбовью". А то у самих рыльце в пушку, еще и других учат. Так вам понятней?

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885[/post] Поэма с Шедевра посвященная нашей проблеме

 

Spoiler

На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:

- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.

Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:

- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.

В, не желая отставать:

- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?

А, сумрачно:

- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.

Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:

- А как главную героиню называть?

А, твердо:

- Литл Рэд Рейдинг Худ.

В:

- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.

Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:

- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.

В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:

- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.

Б, твердо:

- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.

В, поспешно:

- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?

Б:

- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.

Г:

- Riding hood - это вот что.

Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.

В, радостно:

- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!

Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:

- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.

А бьется в истерике:

- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"

Г, блещет эрудицией:

- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!

- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.

Г, злобно:

- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!

А:

- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...

А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:

- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?

- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?

- Так волк и есть.

- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.

- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.

Г, отрываясь от А:

- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.

Б, рассудительно настаивая:

- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".

- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.

А (выкрикивает):

- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.

В (сдается):

- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.

Б (внушительно):

- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.

- Бабка? А не грубовато?

- Грубовато.

А:

- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".

Все согласно кивают.

- А почему "ведет себя"?

А (гордо):

- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".

- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?

Б, озабоченно:

- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.

Г (думает):

- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?

Б (разъясняет):

- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.

- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?

- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.

- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...

- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...

* * *

Через полгода, раздача на торрентах:

Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!

Здорово :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема всех горе переводчиков, не способных принимать смелые национальные (как пафосно звучит-то...) решения. Не хочется снова поднимать тему и начинать срач , поэтому кратко - это наша общая беда, и существует она уже почти полтора десятка лет... Благо профессиональные переводчики этой проблемой не страдают и мы получаем по настоящему качественные переводы, которые приятно смотреть\слушать\воспринимать.

p.s. дабы переводчики не подумали , что я тут пытаюсь кинуть в них какаху поясню : Это наша общая проблема, на основе непонимания собственной культуры , банальной трусости в принятии сложных решений и отсутствии фантазии как таковой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблема всех горе переводчиков, не способных принимать смелые национальные (как пафосно звучит-то...) решения. Не хочется снова поднимать тему и начинать срач , поэтому кратко - это наша общая беда, и существует она уже почти полтора десятка лет... Благо профессиональные переводчики этой проблемой не страдают и мы получаем по настоящему качественные переводы, которые приятно смотреть\слушать\воспринимать.

p.s. дабы переводчики не подумали , что я тут пытаюсь кинуть в них какаху поясню : Это наша общая проблема, на основе непонимания собственной культуры , банальной трусости в принятии сложных решений и отсутствии фантазии как таковой.

Переводчики уже приняли своё трудное решение и вот вы мистер не довольны. Какая тут трусость? Какое отсутствие фантазии? Фантазия перевода английских имён на русский язык? Те кто хочет поинтересоваться игрой узнает больше и без перевода имён, а те кому эта игра нужна просто для убивания времени и вдаваться не будут. Давайте все дружно помолчим и подождём перевода, и не будет тут не нужных споров и ругани.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифты достать и вставить обратно не проблема, это можно сделать и вручную. Вопрос только в том, какие шрифты использует игра, ибо я нашел 5 штук, возможно есть еще какие-то. Завтра буду глумиться на шрифтами и проверять, как они изменились в игре, ибо сегодня времени нет. Плюс еще надо найти файл с разметкой шрифта на текстуре. Так что пока перерисовывать шрифты еще немного рановато, можно сделать много лишней работы.

Парень там ддс с альфаканалом. сжатие dxt1.

Скрипт отвечающий за буквы на альфе, в цлб формате. Он не нужен, просто сделать обратную кодировку A-A B-Б С-В D-Г благо букв там хватает. А еще там больше 100 яп символов, которые тоже можно заменить.

У меня уже есть готовый файл, проблема в том чтобы запихнуть его обратно, ведь если в архиве есть црц проверка, это будет печально.

Тогда предлагаю сделать перевод и выложить его на платной основе) так справедливее,а те кому ненужен (хоть какой-то перевод) пусть идут куда подальше)

И предлагаю сделать платную регистрацию, а еще предлагаю сделать гугл платным. И регистрация вк по 10 бачинских.

Изменено пользователем Evilserge

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ник меняйте на ТемныйOхотникPу, а потом уже в любви к родине признавайтесь и рассуждайте, что только русское написание кириллицей истинно верное для русских людей. Либо же молча сидите со своей "псевдолюбовью". А то у самих рыльце в пушку, еще и других учат. Так вам понятней?

Что вы из себя представляете стало понятно, я кстати никого не учил, почитайте посты, хотя кому я это говорю, вы же и предыдущий пост пропустили мимо ушей.

PS Я Вам ничем не обязан, так что не указывайте, что мне делать, а я не скажу Вам куда идти.

На этом можно закончить небольшую флейм беседу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчики уже приняли своё трудное решение и вот вы мистер не довольны.

Тыкните мне, пожалуйста , в мои сообщения пальцем и покажи где я недоволен работой переводчиков. Прежде чем писать - научитесь думать и анализировать. На протяжении всех сообщений, я твердо и уверенно, веду одну мысль : Слово Редактора (переводчиков) - закон. Частенько даже открытым текстом.

Какая тут трусость? Какое отсутствие фантазии? Фантазия перевода английских имён на русский язык? Те кто хочет поинтересоваться игрой узнает больше и без перевода имён, а те кому эта игра нужна просто для убивания времени и вдаваться не будут. Давайте все дружно помолчим и подождём перевода, и не будет тут не нужных споров и ругани.

Ваш уровень восприятия\развития позволяет вам видеть только проблему в именах ? - увы, печально. А что еще более печально , то , что вы умудрились всю глобальность проблемы опустить до уровня одного проекта , в котором на данный момент этой проблемы нет...

Действительно - лучше помолчите дружно , а я позволю себе продолжать высказывать свое мнение, если сочту нужным конечно - в пределах допустимых норм , ибо не баран.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что вы из себя представляете стало понятно, я кстати никого не учил, почитайте посты, хотя кому я это говорю, вы же и предыдущий пост пропустили мимо ушей.

 

Spoiler

Советую прочитать первый посыл мой, медленно и вдумчиво, даже Фристайл понял (хоть и с желчью), о чем и ком речь. Если вас это не касается, не нужно на это отвечать, личных обращений к кому-то конкретно тут не было. Ваш поток сознания, про какие-то другие зоны интернета и отговорки длины ника, пусть остаются на вашем личном усмотрении, вы там пишите что хотите, с любыми никами хоть на уругвайском. Здесь обсуждение идет в русскоязычном сегменте и я обсуждаю, то что вижу лично. Потом, никто тут не указывает, а лишь подсказываю, товарищам патриотам как им родину любить, чтобы не вызывать недоумения.

Нравится кому-то русский язык до боли в сердце? Так используйте его везде, а не только там, где удобно.

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тыкните мне, пожалуйста , в мои сообщения пальцем и покажи где я недоволен работой переводчиков. Прежде чем писать - научитесь думать и анализировать. На протяжении всех сообщений, я твердо и уверенно, веду одну мысль : Слово Редактора (переводчиков) - закон. Частенько даже открытым текстом.

Ваш уровень восприятия\развития позволяет вам видеть только проблему в именах ? - увы, печально. А что еще более печально , то , что вы умудрились всю глобальность проблемы опустить до уровня одного проекта , в котором на данный момент этой проблемы нет...

Действительно - лучше помолчите дружно , а я позволю себе продолжать высказывать свое мнение, если сочту нужным конечно - в пределах допустимых норм , ибо не баран.

Ну во первых, будьте любезны не грубить, я не слово грубости в ваш адрес не сказал, во вторых повнимательней вчитывайтесь в то что пишете и наконец в третьих, вы не выражаете своё мнение - а навязываете, разницу улавливаете? Выразить своё мнение можно в одном сообщении а вы продолжаете эти споры уже пару дней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну во первых, будьте любезны не грубить, я не слово грубости в ваш адрес не сказал, во вторых повнимательней вчитывайтесь в то что пишете и наконец в третьих, вы не выражаете своё мнение - а навязываете, разницу улавливаете? Выразить своё мнение можно в одном сообщении а вы продолжаете эти споры уже пару дней.

для начала спор начинается, когда есть что несогласному с мнением ответить, если не хватает духу мнение принять и тянет доказывать чем оно именно неверно, то уж явно не стоит в этом винить собеседника, не правда ли?

вы оба говорите, что всё ок, но вот то-то и то-то говно, это не грубость, а оценивание со стороны оппозиции, так что не стоит по прежнему оценивать соперника как глупее, а искать правду в предмете спора, если конешно вам есть что добавить, после всех сообщений, которые и без того были насыпаны без лени и жадности, молодой человек

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://notabenoid.com/book/55839/

перевели глоссарий, теперь редактируют.

Прошел я по ссылке и немного удивился - там так текста мало? Или есть еще что-то? Попрошу знающих ответить. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×