Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Что-то я не понимаю, искал абы какой русификатор для этой замечательной игры, и наткнулся вот на что

http://notabenoid.com/book/32574

Игра полностью переведена? А почему никто не вшивает? Как могли забросить и забыть такой огромный проект? Тоже самое что перевести амалур и забить, втф?

Можно узнать поподробнее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменение смысла из-за незнания контекста и незнания русского языка - разные вещи. В первом случае текст будет логичным и правильным - только не о том и невпопад - это легко заметить и понять (я уточнял, что перевод формально верен, только не вписывается в контекст). Во-втором случае ошибку можно вообше незаметить решить так и надо, тескт, зачастую становиться трудно, читаемым и вызываються сильные сомнения в том что перевод не представлет собой отсебятину (если не знают руского вдруг и англиского тоже). Утрирую, но я это воспринимаю именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не спорю о причинах. Просто твои рассуждения приводят к тому, что, получается, правленый промт гораздо лучше ручного, но с ошибками. Это, очевидно, не есть так.

Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть. Умейте правильно расставлять приоритеты в работе.

Изменено пользователем RangerRus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То есть нас ждет абсолютно верный по смыслу, но неуважительно относящийся к русскому языку русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А причём тут промт? Какое он имеет отношение к нормальным переводам? Я говорю о том, что грамотный перевод, где периодически выскакивают нестыковки лучше, чем пусть и связный текст, но с кучей грамматических ошибок. В первом случае мне не придёт в голову обвинять переводчика в том, что он не владеет языками (помним, что перевод выполнен грамотно, и появляющаяся нестыковка сообщает, что здесь человек попросту не видел всего контекста). Во втором случае, когда "переводчик" не способен относительно грамотно писать на родном языке, я вообще сомневаюсь, что он переводил текст, а не порол отсебятину, что иногда случается.

"Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть".

А мы и не на экзамене. Я оригинального текста в игре могу не видеть и не слышать, а оценивать перевод только исходя из грамотности русского языка. И если она вызывает сомнения, то и вся проделанная работа вызывает сомнения.

Изменено пользователем ntr73

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А интересно есть ли вероятность того, что уже в мае будет PC Версия перевода...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А интересно есть ли вероятность того, что уже в мае будет PC Версия перевода...)

Вероятность есть всегда,но я бы не особо надеялся.Расслабься и покатай что-нибудь другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть нас ждет абсолютно верный по смыслу, но неуважительно относящийся к русскому языку русификатор?

Да не - и русский, и английский будет проверен. Просто меня немного коробит, что русский проверяют, а вот смысл как-то побоку пошёл.

Вот другой пример:

(I gave us all up for dead the moment the wyrm alit upon the beach.)

(t's a damned miracle so much of the village survived.)

(Я улучил момент, чтобы застать змия на пляже.)

(Просто чудо, что стольким многим деревням удалось выжить.)

Задача та же - исправить.

Персональный вопрос к ntr73: а стоит ли здесь исправлять что-либо? Русский вроде правильный, и так сойдёт.

Изменено пользователем RangerRus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я искренне надеюсь, что русский текст - шутка, а не настоящий перевод.

Когда змей приземлился на пляж, я уж решил, что мы покойники.

Просто чудо, что большая часть жителей уцелела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду считать, что мы, наконец, пришли к взаимопониманию :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря, я не совсем понял, к чему было это задание) Я же не уточнял контекст, а перевёл единственно верным способом. Вот если бы ты дал мне предложение вида "What a mess! It's really powerful" без всякого контекста, то я бы гадал, то ли в комнате бардак из-за залпа какой-то мощной штуки, то ли какая-то сильная тварь бойню учинила. И вот тут могла возникнуть та ошибка, на которую я при остальном грамотном переводе готов закрыть глаза. Кстати, то, что ты написал выше, я часто на ноте вижу, и да, люди, которые так переводят, всегда делают много орфографических ошибок)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ли записаться на бета тест перевода, или еще как-нибудь пораньше получить его, а то меня скоро в армию призовут, а я так и не поиграю нормально в эту игру((((

Изменено пользователем VIBLIDOSIK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(I gave us all up for dead the moment the wyrm alit upon the beach.)

(t's a damned miracle so much of the village survived.)

(Я улучил момент, чтобы застать змия на пляже.)

(Просто чудо, что стольким многим деревням удалось выжить.)

Задача та же - исправить.

Это объясняет зачем нужно столько времени. Если пользоваться таким методом: сперва весь текст переводим промтом, затем вставляем в игру и, проходя ее, пытаемся понять о чем собственно идет речь, зубилом правя текст на ходу; то и полгода может не хватить, а результат будет традиционно-удручающим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это объясняет зачем нужно столько времени. Если пользоваться таким методом: сперва весь текст переводим промтом, затем вставляем в игру и, проходя ее, пытаемся понять о чем собственно идет речь, зубилом правя текст на ходу; то и полгода может не хватить, а результат будет традиционно-удручающим.
Регистрация: Сегодня, 9:55

Пора вам на ЗоГ регу делать закрытой, что бы форум не засирали, а то иногда заходишь в тему, а там срача от рандомов, больше чем по делу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пора вам на ЗоГ регу делать закрытой, что бы форум не засирали, а то иногда заходишь в тему, а там срача от рандомов, больше чем по делу.

Земеля, не надо так жёстко реагировать, здесь не от чего и не от кого закрываться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на удивление очень понравилась. Но играть без русика не камельфо. Очень жду. Спасибо ребятам, которые взялись за это непростое дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK



    • Автор: SerGEAnt
      Samurai Academy: Paws of Fury

      Метки: Приключение, Экшен, Смешная, 3D-платформер, Для одного игрока Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Fishing Cactus, ZEROlife Games Издатель: Maximum Entertainment Дата выхода: 20 ноября 2025 года Отзывы Steam: 1 отзывов, 100% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×