Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Resident Evil 4: Ultimate HD Edition

banner_pr_residentevil4uede.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Сначала думал сделать тоже патчем обновление своего патча русского 1.15 Resident Evil 4 HD UE(1.0.6)RUS

https://yadi.sk/d/WGAHq2vQhA7GX Уже готовые файлы, просто в папку с игрой с заменой

По поводу якобы ошибок (скрины ошибок брал из темы на разных страницах, в большинстве случаев это ошибки старых версий и они уже поправлены):

 

Spoiler

- Непереведенные места за Аду не нашел (мб это и были старые версии руссификатора, у меня Ада балакает на русском, в наемниках тоже на русском вначале)

- Дверные ручки сцеплены. Я не смогу их разОединить - в 1.15 "разъединить"

- Единственный способ доказать 0х0300} - в 1.15 "способ доказать мою преданность организации.{0x0300}"

- Кажется, это панель управления подОемником - в 1.15 "подъемником"

- нам. орган, который распознает - в 1.15 "ученым. Это был какой-то орган, который {0x0300}предположительно распознает"

- Какой цвет вам нужен...смешать - в 1.15 "Объединить"

Что исправил:

 

Spoiler

- когда Краузер повалил нас на землю и бросился с ножом, на экране команда "ПРИСЕСТЬ" - в оригинале в тексте вообще пусто, поэтому убрал.

- поправил текст когда Салазар говорит про двух крыс, Луиса и незванного гостя

- исправил "Мы решили затаился в замке"

- исправил "Я спас обОект"

- добавил перевод в разговорах по рации "Ah, Au fait. J'ai envoyР nos insectes faire un peu d'exercice dans les Рgouts"

- исправил Тип джойстика 2 и 3, когда на обоих было одно и тоже управление на движение прицелом и камерой

- В отчет ады SS\fra\ada_rep добавил недостающие языки (german, italian, spanish)

- В обновление 1.15 сказано " В субтитры, рации и т.д. были добавлены 3 языка (german, italian, spanish)", когда делал упустил и не добавил эти языки в op\op01.udas. Теперь все на месте

Может есть еще какие ошибки, которые по теме не нашел, говорите, сделаю, прежде чем выложу только с этими исправлениями.

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

файл что вы выложили, уже содержит исправления?))) если да, то его на чистую игру можно ставить? или это обновление на уже пропатченую русиком надо ставить?)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скора финалка тестур будет модеры уже завершают ждем тут обновы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скора финалка тестур будет модеры уже завершают ждем тут обновы

с чего ты решил? им ещё остров осталось переделать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PaShKoMeTR ссылку не выкладывал, потому что жду когда еще про какие-нибудь ошибки или недочеты напишут, правил бы, а потом уже и выложил бы обновление.

Но фиг знает будут ли писать про ошибки, ссылку добавил в свой пост выше. Там готовые файлы. А Resident Evil 4 HD UE(1.0.6)RUS ставить на чистую, если охота

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk

Админу скинь обновление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Макс вот если за пару дней никто про очередные ошибки, которые нужно поправить в игре не напишет, тогда и скину...если админ сам не заберет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Макс вот если за пару дней никто про очередные ошибки, которые нужно поправить в игре не напишет, тогда и скину...если админ сам не заберет

спасибо за ответ))

тогда ждём вашего релиза с изменениями. я пока что не играл, времени не было. поэтому не смогу помочь в поиске ошибок в последнем переводе. вот думаю скоро получится сесть за прохождение. тогда и потестю/поиграю на вашем релизе уже с исправлениями)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Макс вот если за пару дней никто про очередные ошибки, которые нужно поправить в игре не напишет, тогда и скину...если админ сам не заберет

я думаю пора отсылать обновление админу,пусть вылаживает. а то что ты кинул выше не запускается и ругается на (Игра не найдена)! UPD.Нашёл непереведённые места в деревне

Макс вот если за пару дней никто про очередные ошибки, которые нужно поправить в игре не напишет, тогда и скину...если админ сам не заберет
Изменено пользователем gordon1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gordon1988 если ты про патч на русский на 1,5 гига, то его на оригинал ставить нужно и запускать из папки с игрой, там же после слов "Игра не найдена" ниже П.С. написано "Запускать нужно из папки с игрой" ^_^

по поводу не переведенных мест уже писал

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

gordon1988 если ты про патч на русский на 1,5 гига, то его на оригинал ставить нужно и запускать из папки с игрой, там же слов "Игра не найдена" ниже П.С. написано "Запускать нужно из папки с игрой"

 

Изменено пользователем gordon1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

makc_ar когда финалка тестур и текста или все забросили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
gordon1988 если ты про патч на русский на 1,5 гига, то его на оригинал ставить нужно и запускать из папки с игрой, там же после слов "Игра не найдена" ниже П.С. написано "Запускать нужно из папки с игрой" ^_^

по поводу не переведенных мест уже писал

Версия русика 1.15.Прошёл игру+все режимы и нашёл непереведённые места а также ошибки.Чуть не забыл в отчётах Ады субтитры иногда быстро исчезают что не успеваешь прочитать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да уж спасибо за батник, я запустил его от имени администратора и он мне стёр весь windows 8, при чём уже второй раз, первый я не понял из-за чего это произошло, пишу со второго компа, при чем он стёр все файлы даже с рабочего стола, после перезагрузки комп естесственно не загрузился, прошу пояснить почему это поизошло, что это вирус в батнике или что?
Юморист...
Ищи проблемы у себя в оси. Как может батник грохнуть твою волшебную ось из папки с игрой

Может, может. Если по какой-то причине батник не найдет рядом с собой папку BIO4, в зависимости от уровня его вложения может тихо очистить содержимое диска.

У fel_80 скорее всего так и произошло, т.е. скорее всего запустил батник из другого места, и не обязательно с рабочего стола, как кто-то предполагал. Лучше убрать этот батник из открытого доступа или добавить проверку на открытие в правильном месте, чтобы никто случайно не споткнулся.

Кстати, руссификатор версии 1.15 через установщик (exe) не удаляет из папки St4 файлы:

r40d.udas.lfs

r40e.udas.lfs

r400.udas.lfs

r402.udas.lfs

r403.udas.lfs

r404.udas.lfs

r405.udas.lfs

r411.udas.lfs

Отсюда проблемы с переводом в наёмниках.

Причем, если накатывать на версию 1.1, проблемы нет, т.к. он их подчищает.

Ещё сильно бросается в глаза наличие пробела перед знаками препинания - троеточиями, знаками вопроса, восклицательным. Так писать неправильно и в оригинале ничего подобного нет.

Изменено пользователем -vx-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу якобы ошибок (скрины ошибок брал из темы на разных страницах, в большинстве случаев это ошибки старых версий и они уже поправлены):

 

Spoiler

- Непереведенные места за Аду не нашел (мб это и были старые версии руссификатора, у меня Ада балакает на русском, в наемниках тоже на русском вначале)

- Дверные ручки сцеплены. Я не смогу их разОединить - в 1.15 "разъединить"

- Единственный способ доказать 0х0300} - в 1.15 "способ доказать мою преданность организации.{0x0300}"

- Кажется, это панель управления подОемником - в 1.15 "подъемником"

- нам. орган, который распознает - в 1.15 "ученым. Это был какой-то орган, который {0x0300}предположительно распознает"

- Какой цвет вам нужен...смешать - в 1.15 "Объединить"

Возможно, конечно, было две версии 1.15 (что было бы нелепо), но у меня в 1.15 эти ошибки присутствуют.

С версией 1.11 не смешивал, поверх не устанавливал. Играть на этой версии было невозможно - вылеты и много ошибок перевода, поэтому сносил полностью и ставил на чистую копию стима.

Чтобы внести ясность, у меня установщик версии 1.15, размером 957 801 180 байт, MD5 9a1897a1e32ed8d119b12b4e701cb941.

Итак, якобы ошибки по порядку:

1. в наемниках тоже на русском вначале - без дополнительных манипуляций это невозможно. Как я уже писал, установщик 1.15 не удаляет файлы, которые отвечают за текст в наёмниках - r40d.udas.lfs, r40e.udas.lfs, r400.udas.lfs, r402.udas.lfs, r403.udas.lfs, r404.udas.lfs, r405.udas.lfs, r411.udas.lfs. Перевод может быть только в случае, если перевод версии 1.15 накатили на 1.11 или удалили LFS вручную.

2. Дверные ручки сцеплены. Я не смогу их разОединить - в 1.15 "разъединить" - смотрим файл 3_r11f_18.MDT.txt, за твёрдый знак там отвечает hex код 004F. Если файл шрифта не менялся, то твёрдый знак - это 03BC (у меня так). Во всех случаях, где встречается "ъ", кроме переговоров в op01, всё аналогично.

3. Единственный способ доказать 0х0300} - в 1.15 "способ доказать мою преданность организации.{0x0300} - "и единственный способ доказать 0х0300} свою лояльность" - даже текст перевода отличается (r603s10.mdt).

4. Какой цвет вам нужен...смешать - в 1.15 "Объединить" - r117_18.mdt - "Объединить" (у меня через О), r503_18.mdt - "Смешать".

Можно не продолжать. Дайте прямую ссылку на установщик, в котором все ошибки уже поправлены. Очень хочется сравнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Alexey19111997
      Little Witch Academia: Chamber of Time



      Жанр: Action, Adventure
      Платформы: PC PS4
      Разработчик: APLUS Co., Ltd
      Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment
      Дата выхода: 15.05.2018
      Steam: https://store.steampowered.com/app/710470/Little_Witch_Academia_Chamber_of_Time/
      Ссылка на Ноту: http://notabenoid.org/book/78209
      Сбор средств на перевод игры ведется в группе переводчиков REDteam в в вк: https://vk.com/wall-64350792_4070
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Полетайте вместе с Дугом, уставшим от работы астронавтом-уткой, который ищет новую родную планету. Он потерпел крушение на странной стороне галактики, но, может быть, этот отдых — именно то, что ему нужно! Исследуйте галактику или просто любуйтесь звездами — эта галактика в вашем распоряжении, и вы можете наслаждаться ею в удобном для вас темпе.
       
      Русификатор v.1.1 от 10.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Для любой версии игры.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спасибо! На первый взгляд теперь всё нормально отображается.
    • @vadik989 их очень желательно искать и собирать.  За определённое кол-во дадут способность воскреснуть с фулл хп после смертельного удара.  Если правильно помню, то за 35 это можно будет сделать дважды! На харде очень полезная вещь.
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 8. Подготовительный этап работы с текстовыми файлами
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Как только разобрались со всеми основными файлами, поинтерами и таблицей кодов, можно приступать к организации удобной среды для работы с текстом и его обратной вставки. Но перед этим я хочу ненадолго вернуться на 12 лет назад и показать на примере нашего первого проекта Tales of Symphonia, как плохо была организована работа по обработке текстовых файлов. Как говорится, первый блин комом. В самом процессе перевода текста и его обратной вставке выявилось очень много неудобств, которые впоследствии привели к выработке удобных алгоритмов, чтобы не топтаться на месте и не выполнять двойную, а зачастую даже тройную работу. Так уж сложилось, что RangerRus сформировал свою таблицу кодов для Симфонии в простой нумерации от <0001> до <9999> без возможности её правки, а я принял это как данность. Соответственно, в каком виде текст был извлечён, так мы с ним и работали. Мне даже не приходила голову мысль о том, что можно повлиять практически на всё что угодно на любом этапе в каждом процессе. В итоге мы получили чуть более 900 файлов вот в таком виде:

      На первый взгляд может показаться, что это даже удобно, так как бывают случаи, когда текст нагромождён куда большим количеством тегов, а также не имеет меток имён персонажей, в чём ориентироваться ещё сложнее. Но тут стоит уточнить: мы не пытались придать какой-то иной вид всем этим файлам ТХТ. Это значит, что переводчики каждый раз, снова и снова, открывали и закрывали буквально все файлы в текстовом редакторе — вручную. Это постоянно плодило много лишних операций. Ещё больше масла в огонь подливало приличное количество дубликатов строк, перевод которых постоянно приходилось копировать. А что ещё хуже, так это изменение перевода какого-то важного и часто встречающегося термина, который потом приходилось переправлять во всех остальных файлах. Звучит ужасно, не правда ли? Это пример абсолютной неорганизованности как самого процесса работы, так постобработки текста. В какой-то момент я решил сделать небольшую навигацию по файлам и, по сути, это был первый толчок к тому, чтобы в будущем создавать собственные лок-киты для облегчения работы с переводом, но об этом я расскажу позже в следующей главе. Как выглядела попытка первого варианта облегчения работы с кучей текстовых файлов можно посмотреть на изображении, приведённом ниже:

      В данной таблице указана общая информация по каждому файлу: название, тип, локация, описания, наличие НИПов, наличие диалогов с Зелосом (квест), наличие диалогов с котисами, процент перевода и редактирования, хронологический порядок файлов относительно сюжета и многое другое. Данный файл создавался мной в виде таблицы Excel в течение нескольких месяцев. Для того, чтобы заполнить все эти данные, мне потребовалось пройти игру ещё один раз, попутно проставляя различные метки напротив названий файлов. Это немного облегчило работу над переводом текста, но незначительно, так как файл создавался уже ближе к концу перевода. Когда мы приступили к следующему проекту, мне очень сильно захотелось создать какую-то свою среду для работы с текстом, которая бы не просто помогала, а значительно ускоряла процесс перевода и редактирования. Да так, чтобы это было возможно даже в том случае, когда всю игру переводит не только один человек. Но чтобы всё это работало как часы, нужно заблаговременно выполнить ряд задач. Именно об этом и пойдёт речь в этой главе. Я покажу полный процесс обработки текстовых файлов, начиная с извлечения текстов и заканчивая формированием единой таблицы Excel для создания лок-кита. ⬜ Этап 1. Создание списка файлов и их копирование/перемещение с помощью приложения copyfiles а) Во время работы над переводом Tales of Symphonia у меня не было необходимости постоянно копировать и перемещать файлы по разным директориям и поддиректориям. Потому что практически все основные файлы всегда находились в каком-то одном месте. Но как только я принялся работать с файлами Tales of Graces f и Tales of Rebirth, то выяснилось, что там каждый файл мог находиться в своей директории или в поддиректории — это с самого начала доставляло головную боль. Повторив процесс копирования из одного места в другое несколько десятков раз, я понял, что теряю очень много времени на решение элементарных задач, которые каждый раз должны выполняться автоматически, чтобы вообще на них не отвлекаться. Сначала я подумал о приложении Total Commander и создании пакетного bat-файла, в котором хотел прописывать все действия, но меня всё равно не устраивал ручной процесс создания списков и адресов. Поэтому я в очередной раз спросил RangerRus, не может ли он сделать такую программу, которая по моей команде будет создавать списки с адресами и копировать все нужные файлы в одно место, а потом, с помощью другой команды, перемещать всё обратно в исходные директории. Разумеется, такую простую задачу он выполнил очень быстро и своей программе дал название "copyfiles". С тех пор я пользуюсь ей при работе практически со всеми нашими проектами. Она продолжает стабильно экономить много времени. Я даже стал воспринимать её как какой-то стандарт, и без создания списка обратного перемещения файлов больше не работаю. Ссылка для скачивания данного приложения приведена во второй главе. А теперь я немного опишу её, чтобы было понятно, насколько она удобна и как вообще ей пользоваться. В качестве примера возьмём все распакованные контейнеры SCPK из Tales of Rebirth. Для этого нужно воспользоваться приложением ToR toolkit, которое распаковывает все файлы формата SCPK в каждую отдельную одноимённую папку. После того, как мы получили 744 папки с нумерацией от 10197 до 11180, важно понять, что в каждой папке находится множество файлов разных форматов. Наша задача с помощью copyfiles выбрать какой-то один формат и задать условия, при выполнении которых приложение составит список путей к файлам, а также скопирует их все в одно место. Я выбираю файлы формата SCE, потому что именно в них находятся сюжетные диалоги и многие другие строки, которые нужно переводить. Перемещаем папку SCPK со всеми 744 директориями в корень той папки, где находится copyfiles, затем создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: copyfiles_3.copyfiles_+1_format.bat
      copyfiles.exe copyfiles SCPK *.sce*
      pause Запускаем этот файл, и программа автоматически скопирует все файлы расширения SCE в папку copyset_out_dir, а также создаст файл copyset.ini, в котором сформирован список всех скопированных файлов, а также их исходный путь.

      Данные манипуляции можно применять абсолютно к любым типам файлов. ⬜ Этап 2. Склейка всех ТХТ-файлов в единый файл с помощью приложения TXTCompile а) Теперь с помощью ToR toolkit из всех файлов SCE можно извлечь текст. Программа извлекает текст в файлы ТХТ и присваивает им те же названия. Наша дальнейшая задача склеить все ТХТ-файлы в единый файл. Делается это для того, чтобы работать со всем текстом в одном месте, а не мучаться с каждым файлом по отдельности. В этом нам поможет приложение TXTCompile, которое тоже создал RangerRus по моему заказу. В сети можно найти аналоги этой программы, но использовать многие из них при определённых условиях оказалось неудобно. Поэтому я попросил Рейнджера сделать ещё одно приложение, которое удобным образом склеивало бы все файлы ТХТ в единый файл. Кроме того, в этом файле должны быть отдельные строки с метками и названиями файлов, которые были склеены. А уже после различных изменений в этом файле программа должна расклеивать единый ТХТ-файл на исходные отдельные составляющие с полным сохранением структуры данных по количеству строк и кодировке (процесс расклейки будет описан в одной из следующих глав). Перемещаем все файлы ТХТ в корень той папки, где находится TXTCompile, затем создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TXTCompile_v1.0_compile+name_txt.bat
      TXTCompile_v1.0.exe compile *.txt COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл, и программа автоматически склеит все файлы расширения ТХТ в единый файл COMPILED.txt.

      Созданный файл COMPILED.txt выглядит вот так:

      ⬜ Этап 3. Создание списка дубликатов строк и их отсеивание с помощью приложения TxSrt а) На этом этапе необходимо максимально обработать полученный файл COMPILED.txt так, чтобы конечный результат был наиболее удобным для переводчиков и редакторов. Огромную помощь в этом сослужит приложение TxSrt, которое тоже создал RangerRus по моему заказу. Потому что рано или поздно дубликаты строк будут доставлять такую огромную боль, что задумаешься о том, чтобы вообще навсегда избавиться от проблем с ними. К слову, сам Рейнджер продолжил использовать эту программу в своих будущих проектах. Итак, для начала нужно проанализировать файл COMPILED.txt. Для этого создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TxSrt_1-maketab.bat
      TxSrt.exe maketab COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл, и программа проанализирует весь COMPILED.txt на предмет дубликатов строк, а в качестве отчёта создаст файл COMPILED.COPYTAB.txt. Чтобы лучше всего показать эффективность этой программы, я пропущу через неё склейку всех файлов диалогов из игры Tales of Graces f. Ведь в этой игре у нас получается чуть более 1 300 000 строк. Столько не сможет принять даже Microsoft Excel, так что для проведения теста это подойдёт отлично. Если вам интересно всё содержимое COMPILED.txt из PS3-версии Tales of Graces f, то вы можете скачать архив с этим файлом по ссылке чуть ниже, а содержание COMPILED.COPYTAB.txt выглядит примерно вот так:

      Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/tales_of_graces_f_ps3_scenario_compiled.zip Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/d/Zw7IO7Z2MIuJNQ То есть в COMPILED.COPYTAB.txt мы видим просто список всех строк, которые имеют хотя бы 1 дубликат. Соответственно, в этот список не попадают строки, у которых дубликатов нет. Кроме того, список формируется по порядку чтения файла с первой строки до последней. Теперь закрадывается вопрос: а что делать с полученным файлом-отчётом? Его можно спокойно редактировать и удалять все ненужные строки. Важно понимать то, что если вы удалили какую-то строку, то в будущем это очень сильно повлияет на конечный файл. Так как те самые удалённые строки после сортировки дубликатов будут присутствовать по всему документу. В этом и заключается главная задача — оставить в файле те строки, от которых нам нужно избавиться, чтобы не видеть их дубликаты во время работы с текстом. Для первого теста я ничего удалять в файле COMPILED.COPYTAB.txt не буду, а уже на следующем шаге покажу, что у нас получится в обработанном файле. б) Чтобы получить новый отсортированный файл с учётом файла-отчёта, создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TxSrt_2-unsort.bat
      TxSrt.exe unsort COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл. Программа выполнит свою работу и создаст рядом ещё один файл, но уже отсортированный — COMPILED.UNSORTED.txt. У нас получился файл примерно с ХХХ строками. Большая разница, не правда ли? Было 1 308 304 строк, а теперь стало 24 696. Если более 1 миллиона строк приводит в ужас, то с несколькими десятками тысяч уже можно спокойно работать. Я попытаюсь показать разницу между двумя файлами на приведённом изображении ниже:

      В этом отсортированном файле можно спокойно всё переводить так, как вам хочется. в) Давайте попробуем немного изменить COMPILED.COPYTAB.txt и удалить теги с именами персонажей. Ведь это очень важная часть, которая позволяет понять, к какому персонажу относится та или иная строка. Я удалил эти строки: <04>($Gf)
      <04>($Kf)
      <04>($Hf)
      <04>($Ff) После этого запускаем новую сортировку с помощью bat-файла TxSrt_2-unsort.bat. После обработки открываем полученный файл COMPILED.UNSORTED.txt и наблюдаем в нём следующие изменения:

      Теперь все строки с тегами имён персонажей остались на своих местах, а все остальные дубликаты строк программа отсеяла. ⬜ Этап 4. Формирование таблицы Excel для работы над переводом и редактированием текста а) На этом этапе нам нужно удобно уложить отсортированный файл COMPILED.UNSORTED.txt в таблицу Excel. Но сделать это необходимо особым образом, чтобы в процессе работы с текстом можно было крутить любой столбик как угодно, устраивать дополнительную сортировку строк под любые нужды, а также писать столько заметок, сколько захочется. Ведь в этом и заключается главное преимущество таблиц, в отличие от простых ТХТ. Гибкая среда в Excel позволяет настроить всё это практически без ограничений. Степень того, насколько можно сделать рабочий процесс удобнее и легче — зависит только от вас. Более подробно об этом я расскажу в следующей главе, а сейчас просто покажу, как я копирую содержимое файлов ТХТ в таблицу Excel и какие базовые настойки в создаваемой таблице нужно сделать в первую очередь. Для начала сразу стоит запомнить то, что Excel может скопировать не все знаки из буфера обмена. Например, если в начале каких-то строк стоят кавычки, то при вставке Excel обязательно их удалит. Чтобы этого избежать, сначала при помощи автозамены нужно заменить все кавычки на какой-то отдельный уникальный набор символов, а после вставки — снова при помощи автозамены — вернуть кавычки. Таким образом кавычки у вас останутся на месте. Есть и другие особенности, но всё это познаётся на практике. На приведённом ниже изображении я показываю, как это выглядит: Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/tales_of_graces_f_ps3_scenario_compiled.xlsx Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/d/HNFs3gAYD3xVXQ
    • @piton4 что-то интересное дают за секретные баночки ? 
    • Видимо мне повезло но у текстового перевода FreedomHellVoice ачивки работают. Причем что я не включал их в ini файле. У Вектора тоже всё работает.  
    • Вот хитрец баги абьюзил, да тебе за это нужно было после прохождения итоговую оценку ни Е а “Э” ставить.)
    • В инвентаре на него наводишься, Y нажимаешь, нож экипирован, потом LT зажимаешь и героиня берёт его в руки, ну и уже можно бить.
    • Вот обязательно тебе 165 нужно  )   Я значит не разобрался как его экипировать ) Я пытался, он как-будто неактивный. Подсветил в меню, начал нажимать на все кнопки, но никакого взаимодействия не было. А, ну ок.  А то я думал, что в какой-то механике не разобрался.
    • Ну уж нет, если озвучка нейронки будет не уступать людям, то уж пусть она потеснит людей. Какая нибудь японская РПГ типа трайлс и с озвучкой. Круто же. Переводы на любимые игры будут выходить чуть ли не с выходом игры.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×