Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

приветствую, вопрос, когда будет обновление, и будет ли с учетом выхода нового дополнения, + правка пред косяков

Жду ответа, даже игру пока забросил, что бы полностью пройти готовую - русскую

Пока никаких точных сроков нет. Здесь график выхода русификаций, там и будет объявлена дата выхода. Пока перевод в процессе правки.
Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
приветствую, вопрос, когда будет обновление, и будет ли с учетом выхода нового дополнения, + правка пред косяков

Жду ответа, даже игру пока забросил, что бы полностью пройти готовую - русскую

Перевод нового дополнения был выполнен изначально. Но с его выходом в связи с некоторым изменением структуры "старая" русификация не подхватывается.

Решения:

1. Исправить вручную. Выше в теме написано, как это сделать.

2. Ждать нового обновления русификатора, который выйдет:

а) с исправленным путем установки (перевод DLC будет подхватываться);

б) с исправлениями в переводе как оригинальной игры, так и дополнения.

Лично я бы подождал.

Обновление будет после исправления всех найденных ошибок. На данный момент они поправлены, но тестеры обещали оформить и выложить еще замеченные косяки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо большое за русик. Играть с ним одно удовольствие

P.S если все еще редактируете перевод, то в испытаниях клейдоса (точно не помню как называется) есть мелкие ошибки. В каком то из испытании есть условие которое говорит "завершите первое испытание с первого раза" (дословно не помню), но следуя алгоритму предыдущих там должно быть "завершите первых 3 испытания одновременно". И еще когда испытание заканчиваешь, то на иконке условия написано не "прошёл" (выполнено и т.п), а "избит!"

Если надо то через пару часиков могу выложить скрины

Подтверждаю ошибка перевода

Trial_Beaten=Избит!

Trial_Beaten=Beaten!

как вариант:

Trial_Beaten=Выполнено!

так же "Beaten" переведено как:

TRAVELER_BOOK_TRIALSTATUS_MENU_BEATEN=Испытание пройдено

TRAVELER_BOOK_TRIALSTATUS_MENU_BEATEN=Trial beaten

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL1_STAR2=Выполните первое испытание без активации Силы Хаоса

пропущена точка в конце:

Силы Хаоса.

в 2,3,4 пропущено "вас к новым"

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALSECTION1_LOCKED=Вам нужно собрать хотя бы 4 Клейдоса, чтобы разблокировать Мемуары Сапфира. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас к новым и захватывающим испытаниям.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALSECTION2_LOCKED=Необходимо собрать не менее 8 когтей Клейдоса, чтобы разблокировать Воспоминания Рубина. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас новым и интересным испытаниям.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALSECTION3_LOCKED=Вам нужно собрать хотя бы 12 когтей Клейдоса, чтобы разблокировать Напоминания Аметиста. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас новым и захватывающим испытаниям.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALSECTION4_LOCKED=Вам нужно собрать хотя бы 16 когтей Клейдоса, чтобы разблокировать Память Изумруда. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас новым и захватывающим испытаниям.

разный перевод предложения "You need to collect at least * Kleidos nails to unlock the **. Find them so that the Chupacabras can lead you to these new and exciting trials." (*-число,**-название)

как вариант:

Вам нужно собрать не менее * когтей Клейдоса, чтобы разблокировать **. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас к новым и захватывающим испытаниям.

так же в этих строках перевод **-названий с маленькой буквы

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALS_SECTION1=Мемуары сапфира

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALS_SECTION2=Воспоминания рубина

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALS_SECTION3=Напоминания аметиста

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALS_SECTION4=Память изумруда

разный перевод предложения "You must not activate the *."

TRIAL_D2_ELEM1=framecode:frame_2>Вы не должны активировать Силу Бездны.[[CR]]

TRIAL_D2_ELEM2=framecode:frame_1>Вы не должны использовать Силу Хаоса.

TRIAL_O2_ELEM1=framecode:frame_2>Вы не должны активировать Силу Бездны.

TRIAL_O2_ELEM2=framecode:frame_1>Вы не должны использовать Силу Хаоса.

TRIAL_P2_ELEM1=framecode:frame_2>Вы не должны активировать Силу Бездны.

искать по фильтру "Survive the", разный перевод:

TRIAL_G1_ELEM1=Выживание Братства.[[CR]][[CR]]Солдаты будут появляться до тех пор, пока кто-нибудь из тяжелых воинов жив.

TRIAL_G1_ELEM1=Survive the Brotherhood.[[CR]][[CR]]Soldiers will continue to appear as long as there are any Heavy Warriors alive.

как вариант:

TRIAL_G1_ELEM1=Пережить атаку Братства.[[CR]][[CR]]Солдаты будут появляться до тех пор, пока кто-нибудь из тяжелых воинов жив.

TRIAL_M1_ELEM1=Переживите Паладина и Тяжелых солдат Братства.

TRIAL_M1_ELEM1=Survive the Paladin and the Heavy Brotherhood Warriors.

как вариант:

TRIAL_M1_ELEM1=Пережить атаку Паладина и Тяжелых солдат Братства.

TRIAL_N1_ELEM1=Переживите Спецназ, Темных Монахов и Одержимых.[[CR]][[CR]]Темные Монахи могут призвать Одержимых.

TRIAL_N1_ELEM1=Survive the Riot Police, Dark Monks and Possessed Citizens.[[CR]][[CR]]The Dark Monks can invoke Possessed Citizens.

как вариант:

TRIAL_N1_ELEM1=Пережить атаку Спецназа, Темных Монахов и Одержимых.[[CR]][[CR]]Темные Монахи могут призвать Одержимых.

TRIAL_O1_ELEM1=Переживите мертвецов.[[CR]]

TRIAL_O1_ELEM1=Survive the Servant Corpses.[[CR]]

как вариант:

TRIAL_O1_ELEM1=Пережить атаку мертвецов.[[CR]]

ACHIEVEMENT_CHAPTER7_DESC0=Выжить, попав в ловушку на поезде

ACHIEVEMENT_CHAPTER7_DESC0=Survive the train trip

как вариант:

ACHIEVEMENT_CHAPTER7_DESC0=Пережить ловушку в поезде

т.к. в большинстве переводов одно или два слова (названия) переведены как: и 1 с большой буквы и 2 с большой буквы. то считаю что надо привести к единому - названия с большой буквы

пример:Horned Demon-Рогатый Демон,Talisman of the Dragon-Талисман Дракона...

TRIAL_L3_ELEM2=framecode:frame_5>Вы не должны использовать талисман Дракона.

маленькая буква (во всех ост. с большой):

Вы не должны использовать Талисман Дракона.

искать по фильтру "Bloody Skeletons","Dishonored Vampires","Harpies"

во многих описаниях испытаний то с маленькой то с большой буквы:Обесчещенные вампиры,Опозоренные Вампиры(англ часть 2),Кровавых скелетов,Гарпий(-и),Гарпии(англ часть 2)

искать по фильтру "Servant Corpses"

переведено как:трупов,трупам,мертвецов,мертвецами

искать по фильтру "Jailer Bosses"

переведено как:боссов тюремщиков,тюремщиков боссов,Тюремщики Боссы,боссы тюремщиков

искать по фильтру "Dark Monks"

переведено как и пропущено ё:Тёмные монахи,тёмных монахов,Темных монахов,Темный монах,Темные монахи,Темных Монахов, Темные монахи(англ часть 2),Темные Монахи(англ часть 2)

искать по фильтру "Dark Apostle"

переведено как и пропущено ё:Тёмный апостол,тёмного апостола,Темного Апостола

искать по фильтру "Possessed Citizens"

переведено как:одержимых горожан, одержимых граждан, одержимых\Одержимых (скачит большая\мал. буква), Одержимые горожане(англ часть 2), Сумасшедшие горожане(англ часть 2)

искать по фильтру "Riot Police"

переведено как:Боец спецназа,Бойцы правопорядка,спецназовцев,спецназ\Спецназ (скачит большая\мал. буква), "Experienced Riot Police"-Опытная Полиция(англ часть 2),Бойцы правопорядка(англ часть 2)

TRIAL_N3_ELEM1=framecode:frame_18>Этот счетчик уменьшается каждый раз, когда Одержимые попадают на мины.

пропущен перевод "Riot Police's mines":

на мины спецназа.

искать по фильтру "Heavy Warriors"

скачит большая\мал. буква: тяжелых солдат,тяжелых воинов,Тяжелых солдат,Тяжелые Солдаты

искать по фильтру "Brotherhood Warriors"

переведено как: Солдат Братства,Воинов Братства,воинов Братства,воины Братства

искать по фильтру "Riot Mechs"

скачит большая\мал. буква: мехов, Меха

искать по фильтру "Henchmen"

все названия с большой(Henchmen) переведены с мал буквы: приспешников,приспешники

TRIAL_C1_ELEM1=Пережить Латников Братства и Солдатов.[[CR]][[CR]]Священники могут призывать Солдат Братства.

TRIAL_C1_ELEM1=Survive the Brotherhood Clerics and Warriors.[[CR]][[CR]]The Priests can invoke Brotherhood Warriors.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL8_DESC=Вы будете сражаться против 2 Церковников Братства и нескольких волн солдат Братства.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL8_DESC=You will fight against 2 Brotherhood Clerics and several waves of Brotherhood Soldiers.

разный перевод "Brotherhood Clerics", по смыслу - Церковник Братства:

TRIAL_C1_ELEM1=Пережить Церковников и Солдатов Братства.[[CR]][[CR]]Священники могут призывать Солдат Братства.

Tip_Combat_BHHeavy_1=У Латника Братства очень крепкая броня. Атакуйте их товарищей, чтобы заполнить шкалу концентрации, и используйте магию Хаоса.

Tip_Combat_BHHeavy_1=The Heavy Brotherhood Warriors are equipped with full protective armor. Attack their comrades to gain focus and use your Chaos Magic.

разный перевод "Heavy Brotherhood Warriors" до этого было - "Тяжелых солдат Братства", как вариант:

Tip_Combat_BHHeavy_1=У Тяжелых солдат Братства очень крепкая броня. Атакуйте их товарищей, чтобы заполнить шкалу концентрации, и используйте магию Хаоса.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL12_TITLE=Восстание мертвецов.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL12_TITLE=The dead arise

лишняя точка (все "TITLE=" без точки):

Восстание мертвецов

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL11_TITLE=Инфекция: четвертая печать

остальные с большой:

Инфекция: Четвертая печать

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL13_TITLE=Инфекция: пятая печать

остальные с большой:

Инфекция: Пятая печать

в какомто из пяти последних (вроди) испытаний клейдоса ошибка "пройди первое испытание с первого раза" (в 4-ом условие испытания). по идее там абсолютно у всех испытаний должно быть "выполните первых 3 условия сразу", но вот в одном отличается

User12007 спс нашёл, но я простой обыватель иногда ищущий ошибки)

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL13_STAR4=Выполните первое испытание с первой попытки.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL13_STAR4=Complete the first three trials in one try.

ошибка перевода:

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL13_STAR4=Выполните первые три испытания с первой попытки.

Изменено пользователем DLSRevan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DLSRevan

в какомто из пяти последних (вроди) испытаний клейдоса ошибка "пройди первое испытание с первого раза" (в 4-ом условие испытания). по идее там абсолютно у всех испытаний должно быть "выполните первых 3 условия сразу", но вот в одном отличается

Изменено пользователем User12007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DLSRevan, а можно хотя бы спойлер использовать? А то твою простыню больно долго пролистывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как скоро можно ожидать версию 1.2 русификатора ? (на нотабеноиде 4 дня без изменений)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как скоро можно ожидать версию 1.2 русификатора ? (на нотабеноиде 4 дня без изменений)
На подходе описание Обитателей Замка.

+ я еще не все поправил по последним замечаниям DLSRevan.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nehilus33

Вчера отправил Сержанту

artemon

Как не все подправил? LinkOFF сказал что можно уже собирать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
artemon

Как не все подправил? LinkOFF сказал что можно уже собирать

Ну вот так :)

Я отписывался своими комментариями (и отпиской "поправил") после постов с замеченными ошибками. Здесь у меня к сожалению, времени пока не выдалось, не все успел поправить. Может LinkOFF поправил...

Ну да ладно, основная масса ошибок уже выловлена. Поправится остальное не спеша... :)

Добавьте, пожалуйста, в описание инсталлятора следующей версии перевода меня, DLSRevan и valodia_v.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+ я еще не все поправил по последним замечаниям DLSRevan.

Уже 3 дня не редактировали текст, я думал что все поправили. Да и при прохождении дополнения со старой версией русификатора все найденные ошибки в субтитрах уже были исправлены. Остались лишь тексты в самое книге.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не пойму в чем дело. С русификатором в подсказке по управлению, вызываемой f1, вместо иконок половины кнопок - квадратики. Это так и должно быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как там с озвучкой стоит ожидать, или забили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

kapral28

Пока не известно. Будут новости - напишем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

такой вопрос: это русификатор только игры?, видео так и будет на анг ?

Изменено пользователем yunior95

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      I am Cat

      Метки: Котики, Симулятор, VR, Смешная, Милая Платформы: PC OQ MXR INDEX PS5 PSVR2 Разработчик: NEW FOLDER GAMES Издатель: NEW FOLDER GAMES Дата выхода: 5 декабря 2024 года Отзывы Steam: 478 отзывов, 70% положительных
    • Автор: nikvik1
      Venetica — Русификатор (текст)
      Игра вышла, но на немецком здесь

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на скока я помню, когда вышла DLC,  GamesVoice хотела выпустить дубляж на DLC, но CDPR не дала зелёный свет. И потом мы получили Гибридный-дубляж от DreamVoice. CyberPioneer а что случилось то?
    • Ладно, давайте. Может кто разбирается в этом всём, доведет до ума перевод. Тут кстати еще одна часть релизнулась пару месяц назад SLEEPLESS Nocturne, написано что это сиквел. Оформлю страницу здесь. 
    • В последнем патче от 30.05 добавили поддержку фанатских переводов. тык
    • @HELS891  Выложи конечно) Всегда лучше что-то, чем совсем ничего, кто-то и спасибо скажет) А насчёт неправильного обращение по гендеру, это мелочи, тут все привыкшие  А кто не привык, тот пусть играют в ручные переводы, да и там тоже могут быть неправильные обращения. Достаточно закинуть на любой файлообменник, гугл, яндекс, https://pixeldrain.com/ , https://dropmefiles.com/ , https://transfiles.ru/ и т.д.
    • Вообще,  у меня есть на руках нормальный нейро(кастомная гемма) перевод ещё старой (21 года)  японской версии, так что могу поделится если нужно(ошибки есть, но в основном это крайне редкие ошибки в роде главного героя, несколько раз за игру к нему могут обращаться в женском роде)
      А на счёт ручного, не думаю, что-то кто-то реально сделает именно ручной, я когда таблетку для японского релиза искал, не нашел ни одного перевода даже на английский(вернее один нейро был, но он был невероятно плох, даже с моим Английским было ясно, что это почти не читаемый текст)  Но тем не менее вдруг кому-то помогу, то знайте у оригинальной игр, точно был движок AdvHD версии 1.9, а код написан на lua версии 5.3  Диалоги, выборы и имена спрятаны в Rio1.arc (чуть больше 16 тысяч строк текста, в англ вероятно больше будет)  Если стим версия всё ещё плохо работает с русским текстом, то вам придётся патчить скрипты(script.arc и там есть файл с utf 8 в названии, там и лежит настройка вывода текста) сами скрипты закодированы, так что вам понадобится unluac.jar для вскрытия(обратно lua можно не закодировать игра их и так нормально читает)   Внутри там можно много чего менять, но я уменьшил размер шрифта и сузил строчки, чтобы открыть третью строку(японский оригинал имеет всего 2 строки на вывод, что просто недостаточно для русского) шрифты, там(в скриптах) тоже вроде как можно менять, но я ещё на раннем этапе его просто подменил поверх игры через VNTextProxy и не парился больше  Ну и естественно всё это нужно потом обратно закодировать для движка(какой писал выше), для этого инструментарий лежит на гитхабе уже лет 10 Да и ещё нюанс, в оригинале весь выводимый текст был в кодировании cp932 (в стим возможно не так) я почему-то подумал, что там была utf8, но это не так, там была именно японская cp932, из-за этого я голову ломал почему после компиляции новых файлов, некоторые русские символы мне крашили игру Пользуйтесь кому нужно        
    • Там емнип   2 части было ,имхо наряду с Vanishing Point лучшие гонки на сеге были.
    • Чтобы донатили(благодарили), надо кричать о себе из каждого утюга на пути к русификатору)) Иначе никто не задонатит, большая часть вероятно даже не будет знать кто сделал перевод. А когда продают, то уже 100% покупают, и даже если сливают, всё равно покупают. Потому что продают)) К примеру вот взять русификатор — Vampire: The Masquerade - Reckoning of New York Внезапно человек решил сделать кое-как(т.е. и шрифты кое-как, и перевод тяп-ляп(гугл-транслит), но зато сам, кучу времени потратил и решил продавать, чтобы время окупить. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3690019295 И я такой “на белом коне”, возмутился как так, такое качество и продавать,  за пару дней сделал нейронку по качеству текста в разы лучше, чем в русификаторе, который он продаёт. + для всех возможных систем, свитч, стим, эпик, гог… И шрифты нормальные. И руководство даже написал)) Всё во имя справедливости и всё конечно бесплатно. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3694957396 Но на платный русификатор я периодически дай да загляну как дела с продажами, а оно продаётся Вероятно, я своим “плохим” поступком и срубил более хорошие продажи, но но продаётся. Так что, чтобы что-то зарабатывать — надо что-то продавать, а кто людям помогает - тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя. (с) А с некоторыми людьми на форуме пообщаешься, так вообще ничего делать уже не хочется)) Чтобы донатили, нужен хайп, нужно имя, нужна раскрутка) Или же просто как некоторые делают — ценник   но продавать русификаторы на игру, на которую у тебя в принципе нет никаких прав — это косплеить пиратов из 90х. Тогда по сути делали тоже самое, только не Миракл был, а Фаргус  и не ЖРПГАРКАНИЯ, а условный 7Волк)) Увы, хоть и ИИ и экономит время, но разные проекты требуют разные затраты в том числе и времени. Всякие японские jrpg даже с помощью ИИ быстро можно перевести только в сравнении со старыми переводами. Когда ручной перевод делается  5 лет, а ИИ условно 2 месяца. Быстрее да, но время всё равно затрачивается, как и деньги) И опять же это не значит, что нажал кнопку и получил результат, да, так можно сделать, но и  результат будет соответствующим.   +когда у тебя сейчас есть ИИ переводов можно делать больше, а больше переводов больше времени, в итоге всё равно всё тратится много времени на это так называемое “хобби”, а потом читаешь “фи, нейрослоп” от очередного случайного зеваки.  Качество этих программ далеко от идеала, хотя сейчас даже умудряются через яндекс переводчик экраном с телефона переводить. Во всякие луны можно уже и ии подключить, но опять же качество будет уступать полноценному ии-переводу, как и скорость. Т.е. условно говоря 100 человек используют техномощности и неудобство, каждый раз заново, чтобы поиграть в игру.  Постоянно натыкаюсь на такие советы в обсуждениях как стима, так и форумов: тут лёгкий английский, школьного уровня хватит, чтобы понять 80%. Вот только… игра это, когда мозг отдыхает(смена деятельности, все дела), а так получается ещё нужно дополнительно в голове переводить всё. А если всякие игры слов, то ещё и усиленно гуглить во время игры. В прочем в стародавние времена были не промышляли ни о каких переводов и играли на таком языке, на каком дают. И не возбухали)) Это сейчас люди разбалованы, на каждую игру, хоть там 100 строчек текста, хотят текст. И озвучку конечно же)
    • Хорошая идея, но это если приспичит основные смесители менять скорее уж, т.к. получается шило на мыло: что менять основной, что стабить дополнительный отдельно. Но такой на три входа да, определённо удобнее для той же ванны, к примеру. А для кухни можно и вовсе чисто на нагреватель повесить, там должно хватать и так. По сути нагревателя только для ванны и недостаточно, если подумать. Для остальных задач его за глаза. Хотя когда я в сельском домике в соответсвующие сезоны , то лично мне посуду не очень удобно мыть с нагревателем, т.к. постоянно то скачки давления воды, то просадки температуры. Уж не уверен, нагреватель ли всё-таки тут больше виноват или насос, или и то и другое вместе. Это также останавливает меня от полного перехода на эту систему в квартире. Хотя, наверняка, на это тоже есть решения.
    • Ну, можно и не удалять из магазина, можно просто прекращать продажи. Впрочем, уже сейчас для таких продуктов есть достаточно заметная пометка, о том, что у них давно не было апдейтов. Да, можно сделать её ещё заметнее, но тем не менее, стим информирует покупателей о том, на что они идут. К слову, иные заброшенные продукты даже в своём состоянии остаются вполне себе годными для прохождения. По крайней мере соответствуют своей стоимости нередко. То, что ранний доступ надо ограничить по срокам — с этим согласен совершенно. Слишком уж эту систему абузят в явном виде. Впрочем, для игр в релизе контроль качества подтянуть также не повредит — слишком уж много сырца (и просто откровенного мусора) в последние годы выходит под этой меткой, которые не всегда даже и в роли раннего были бы оправданы. Да что уж там говорить, огромное число игр в стиме и играми назвать язык не поворачивается — какие-то кривые поделки заполнили магазин, которые даже своей входной платы для добавления в магазин не отбивают зачастую (не говорю, что среди таких игр нет “жемчужин”, но добираться до них через килотонны де*а как-то желания особо не возникает).
    • Представители разработчика могут идти на хер, собственно как и весь CD Project всем составом. Лично ни копейки больше им не занесу, пусть сами в свой кибербаг играют
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×