Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

не, ты не поняла. В некоторых фразах 1 строка, в некоторых 2,3 или 4. Пустая строка отделяет фразы одну от другой. Если ее не учитывать, то счетчик выковыривающий(благодаря которому расставляются коды шрифтов) строки просто по переносу строки наверняка где-то собьется и в игре фразы будут не на своих местах.

Хотя сужу я только по комментам в треде.

У строк есть свои оффсеты. Например вот message_id:1591061390 состоит из двух строк (num_blocks)

 

Spoiler

image.png

Каждая строка сообщения описывается отдельно (в каждой следующей написано количество printable_characters предыдущей)

 

Spoiler

image.png

Если mcdtool выставляет свои оффсеты (правильно или нет), то это не страшно.

В любом случае это даже не проверить, потому что mcdtool выдает ошибку при перепаковке с использованием шрифтов.

Haoose, ты пробовал скормить шрифты mcdtool?

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose, ты пробовал скормить шрифты mcdtool?

Нет, я не занимался и не занимаюсь соборкой перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, я не занимался и не занимаюсь соборкой перевода

Т.е. придется ждать flatz'a? А почему нет желания заняться сборкой? Кто вообще обычно делает сборки переводов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ByBus

А почему у тебя нет желания?

И вообще вроде этим занялась Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ByBus

А почему у тебя нет желания?

И вообще вроде этим занялась Naomi

Я первый спросил.

Мне лень тратить время на понимание работы утилит. (Я не общался с flatz'ем). Если б к ним шел текстовик того, как с ними работать...

Я уже достаточно вложился в проект.

Naomi, картинок не видно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересная ситуация. :) А часто так бывает, что перевод готов и прочее, а вот собрать установщик некому?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересная ситуация. :) А часто так бывает, что перевод готов и прочее, а вот собрать установщик некому?

Тут дело не в установщике, а в том, что переведенный текст, надо как-то впихнуть в игру и вот с этим у них траблы, насколько я понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эвил-кун

Трабл нет. Просто тот, кто в этом шарит и делал - отъехал на отдых. Вернется - все будет. Терпение.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть кто сможет декомпилировать exe, скомпиленную на python 2.7?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Киньте в личку кто-нибудь линк на тексты с переводами. Сразу склею их и подготовлю для них dat файлы.

upd. Получила часть.

upd1. У некоторых файлов количество id и сообщений не совпадает. Сейчас разберусь в чем дело.

upd2. Сравнила с оригиналом. Несовпадение из-за отсутствия разделителей сообщений в некоторых местах в переведенных файлах.

image.png

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
upd1. У некоторых файлов количество id и сообщений не совпадает. Сейчас разберусь в чем дело.

Я про это и говорил.

Haoose, как-то хотел это решить.

Могу посоветовать делить строку пополам, без переноса по слогам.

Хотя наверняка, есть и файлы с лишними строками.

Короче та еще морока.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я про это и говорил.

Haoose, как-то хотел это решить.

Могу посоветовать делить строку пополам, без переноса по слогам.

Хотя наверняка, есть и файлы с лишними строками.

Короче та еще морока.

Нет. То о чем ты говоришь, это то, что при открытии файла в блокноте ты получаешь обычный стринг без переносов. Однако на самом деле он имеет переносы. Если ты откроешь в нормальном редакторе этот файл, то он отобразиться понятным видом. Конец каждой строки будет обозначен редактором символом переноса, но если сохранить файл в таком виде, то он сломается. Заново его открыв в блокноте, ты увидишь форматированный текст. И такой новый форматированный текст не примет mcdtool при репаке. А проблема текстов, что мне скинули в том, что там просто отсутствует разделитель сообщения вида "-----------------", да еще файлы в utf-8 (w/ BOM). Поэтому сообщений выходит по количеству меньше, чем количество id этих сообщений. Благо ипсравить это легко, нужно просто взять разделители из оригинального файла и вставить их в неправильный файл при компаринге. Я думаю, таких файлов окажется немного, мне и так скинули не все тексты. К тому же они выглядят не редактированными. Так там Playstation move переведено как Pайstation Move. Фиксированный шрифт из кодов можно заменить своими строками с кириллицей. Нужно только, чтобы шрифт был похожим. Другой способ это указать этим кодам другие символы. Скорей всего они лежат в конфигах bxm, но конкретно где, неизвестно, хотя найти можно. Если кому не лень будет можно и интро ZoneOfGames сделать прописывать в интро игр, как это делают репакеры.

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет. То о чем ты говоришь, это то, что при открытии файла в блокноте ты получаешь обычный стринг без переносов. Однако на самом деле он имеет переносы. Если ты откроешь в нормальном редакторе этот файл, то он отобразиться понятным видом. Конец каждой строки будет обозначен редактором символом переноса, но если сохранить файл в таком виде, то он сломается. Заново его открыв в блокноте, ты увидишь форматированный текст. И такой новый форматированный текст не примет mcdtool при репаке. А проблема текстов, что мне скинули в том, что там просто отсутствует разделитель сообщения вида "-----------------", да еще файлы в utf-8 (w/ BOM). Поэтому сообщений выходит по количеству меньше, чем количество id этих сообщений. Благо ипсравить это легко, нужно просто взять разделители из оригинального файла и вставить их в неправильный файл при компаринге. Я думаю, таких файлов окажется немного, мне и так скинули не все тексты. К тому же они выглядят не редактированными. Так там Playstation move переведено как Pайstation Move. Фиксированный шрифт из кодов можно заменить своими строками с кириллицей. Нужно только, чтобы шрифт был похожим. Другой способ это указать этим кодам другие символы. Скорей всего они лежат в конфигах bxm, но конкретно где, неизвестно, хотя найти можно. Если кому не лень будет можно и интро ZoneOfGames сделать прописывать в интро игр, как это делают репакеры.

А кто тебе текст дал? Надо чтобы Haoose заново собрал текст с ноты, а то может у тебя текст двухмесячной давности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так там Playstation move переведено как Pайstation Move.

Это какой файл?

Если кому не лень будет можно и интро ZoneOfGames сделать прописывать в интро игр, как это делают репакеры.

Не знаю, тут все альтруисты. Бескорыстно все делают :), без лишней рекламы.

Другой способ это указать этим кодам другие символы

Flatz сказал, что хз куда этот шрифт вшит. Лучше шрифт сделать свой.

Он так же говорил, что в других я зыках эти символы не переведены. Говорил, что хз нужно ли это вообще.

 

Spoiler

 

То о чем ты говоришь, это то, что при открытии файла в блокноте ты получаешь обычный стринг без переносов.

Блокнотом я не пользуюсь.

Короче я говорил про это :)

Оригинал(Хотя оригинал я в глаза не видел), так, что согласен, что от балды все мои измышления):

 

Spoiler

Думал, что в оригинале текст идет сплошняком с переносом строк, но без "---------------" между репликами и считаются просто строки:

(1,2 строки - реплика 1.

3,4 строки - реплика 2

5 строка - реплика 3 и т.д.

Думал, что где-то еще есть отдельный файл в котором все это учтено. Т.к. на нотабенойде был просто голый текст без всяких символов.

 

From our side, no state to answer to means we can runthings as we see fit. By our own code. No compromises.([b]2 строчки[/b])Then again, there's no one to sayour code is what's right.True. And opinions on that change from personto person, situation to situation...

 

Перевод:

 

Нам же не возразит ни одно государство, и мы можемвести дела по своему усмотрению. По нашим правилам.Без компромиссов.([b]3 строчки[/b] Думал, что тут и затык)С другой стороны, некому подтвердить,что наши правила являются верными.Это правда. И мнение об этом меняется от человекак человеку, от ситуации к ситуации...

 

Ладно, понял, что все это мои выдумки.

Кстати, если будешь шрифты свои юзать, используй шрифт из моего сообщения на предыдущей странице(Архангельск), он очень похож на Порше, но в отличие от последнего в нем есть строчные буквы, которые также присутствуют в оригинальном шрифте №8. Т.е. в остадьных я использовал Порше, а в 8ом Архангельск.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто тебе текст дал? Надо чтобы Haoose заново собрал текст с ноты, а то может у тебя текст двухмесячной давности.

Haoose и дал. Там не все файлы и многие с ошибками.

Spoiler

то какой файл?

Не знаю, тут все альтруисты. Бескорыстно все делают :)

Flatz сказал, что хз куда этот шрифт вшит. Лучше шрифт сделать свой.

Он так же говорил, что в других я зыках эти символы не переведены. Говорил, что хз нужно ли это вообще.

Spoiler

Блокнотом я не пользуюсь.

Короче я говорил про это :)

Оригинал(Хотя оригинал я в глаза не видел), так, что согласен, что от балды все мои измышления):

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
Думал, что в оригинале текст идет сплошняком с переносом строк, но без "---------------" между репликами и считаются просто строки:

(1,2 строки - реплика 1.

3,4 строки - реплика 2

5 строка - реплика 3 и т.д.

Думал, что где-то еще есть отдельный файл в котором все это учтено. Т.к. на нотабенойде был просто голый текст без всяких символов.

 

From our side, no state to answer to means we can runthings as we see fit. By our own code. No compromises.([b]2 строчки[/b])Then again, there's no one to sayour code is what's right.True. And opinions on that change from personto person, situation to situation...

 

Перевод:

 

Нам же не возразит ни одно государство, и мы можемвести дела по своему усмотрению. По нашим правилам.Без компромиссов.([b]3 строчки[/b] Думал, что тут и затык)С другой стороны, некому подтвердить,что наши правила являются верными.Это правда. И мнение об этом меняется от человекак человеку, от ситуации к ситуации...

 

Ладно, понял, что все это мои выдумки.

Кстати, если будешь шрифты свои юзать, используй шрифт из моего сообщения на предыдущей странице(Архангельск), он очень похож на Порше, но в отличие от него в нем есть строчные буквы, которые также присутствуют в оригинально шрифте №8.

Использую твои шрифты. Они подходят. Однако перепаковка с ошибкой, поэтому сейчас новые dat файлы не собрать. Я закину чуть позже сюда архив со всеми батниками.

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
    • @\miroslav\ а ты я смотрю играешь и одновременно инглиш изучаешь? ))
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×