Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

хз хз непонимал никогда тех кто играет АС с субтитрами.

Тогда набери группу людей, которые будут озвучивать за каждого героя текст, который переведут наши уважаемые переводчики. Тогда меня порадует еще больше такой перевод - многоголосый, профессиональный. Можь получится?)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как ты думаешь почему не соизволили ? Может потому что мало кто в странах СНГ покупает видеоигры, и думают что игры берутся из воздуха, а за воздух я платить не буду.

Я просто оставлю это здесь

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=30784

мифы о пиратстве в странах СНГ сильно преувеличены.

Это конечно не Америка или Европа, но если сравнить насколько у нас развит интернет и то что цифровые магазины стали приобретать популярность только в последние несколько лет, то вполне себе ничего циферки.

Я уже молчу о той самой политике в которой мы озвучки не заслуживаем почти никогда, а субтитры если повезет. Говорите невыгодно? Тогда странно, когда купить просто было НЕГДЕ(нет, в самом деле, шли к пиратам, только потому, что лицензию было не купить, ну совсем, были времена, да да не все живут в столице нашей родины, где ситуация могла быть иной), переводили и озвучивали. Когда стали покупать, стали делать только субтитры, а сейчас и вообще перестали.

Вот Близзард к примеру на озвучку не скупится, не думаю, что им не выгодно.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я просто оставлю это здесь

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=30784

мифы о пиратстве в странах СНГ сильно преувеличены.

Это конечно не Америка или Европа, но если сравнить насколько у нас развит интернет и то что цифровые магазины стали приобретать популярность только в последние несколько лет, то вполне себе ничего циферки.

Я уже молчу о той самой политике в которой мы озвучки не заслуживаем почти никогда, а субтитры если повезет. Говорите невыгодно? Тогда странно, когда купить просто было НЕГДЕ(нет, в самом деле, шли к пиратам, только потому, что лицензию было не купить, ну совсем, были времена, да да не все живут в столице нашей родины, где ситуация могла быть иной), переводили и озвучивали. Когда стали покупать, стали делать только субтитры, а сейчас и вообще перестали.

Вот Близзард к примеру на озвучку не скупится, не думаю, что им не выгодно.

У StarCraft очень большая фан база в России, и странах СНГ, особенно в России, Близарды сами об этом ни раз говорили. Да у меня у самого лицензия второго старика с сердцем роя. И да озвучка у обоих на высоте, больше нигде такой качественной озвучки не встречал, за исключением World In Conflict.

Изменено пользователем artxays

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я просто оставлю это здесь

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=30784

мифы о пиратстве в странах СНГ сильно преувеличены.

Это конечно не Америка или Европа, но если сравнить насколько у нас развит интернет и то что цифровые магазины стали приобретать популярность только в последние несколько лет, то вполне себе ничего циферки.

Я больше скажу: это очень крутой показатель, чтобы было понятно Западная Европа состоит из почти 10 стран и из всей Европы Steam рынок больше нашего только в Германии, то есть на нашем контененте мы вторые по продажам в Steam, а тем временем полные переводы делаются даже для Испании и Италии, не то что субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я больше скажу: это очень крутой показатель, чтобы было понятно Западная Европа состоит из почти 10 стран и из всей Европы Steam рынок больше нашего только в Германии, то есть на нашем контененте мы вторые по продажам в Steam, а тем временем полные переводы делаются даже для Испании и Италии, не то что субтитры.

тоже где-то читал что мы 2 по покупкам в стиме.Если это так,то ситуация создается полностью идиотская с коммерческой точки зрения.И еще полностью становится не понятно,куда смотрят локализаторы на территории РФ и СНГ ведь им бы это все окупилось с троицей.Хотя наверное это очередные санкции против россиян)))))Которые длятся не первый год)))

Изменено пользователем ArcherRF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда набери группу людей, которые будут озвучивать за каждого героя текст, который переведут наши уважаемые переводчики. Тогда меня порадует еще больше такой перевод - многоголосый, профессиональный. Можь получится?)))

Чет я не понял, что ты хочешь сказать. Ассассин был озвучен русскими актерами.(слова на итальянском так и оставили на итальянском в озвучке)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ByBus

Чет я не понял, что ты хочешь сказать. Ассассин был озвучен русскими актерами.(слова на итальянском так и оставили на итальянском в озвучке)

У меня был ответ на фразу:

хз хз непонимал никогда тех кто играет АС с субтитрами.

Вот я и ответил:

Тогда набери группу людей, которые будут озвучивать за каждого героя текст, который переведут наши уважаемые переводчики. Тогда меня порадует еще больше такой перевод - многоголосый, профессиональный. Можь получится?)))

И причем тут:

слова на итальянском так и оставили на итальянском в озвучке

???????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Алекс23, ок. Изначально я не правильно тебя понял.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ещё как обязательно, например в assassin's creed 2 итальянские слова переводились в скобках и это классно

Поддерживаю

А, ежели субтитры выключены. Т.е. только озвучка. Я играл с плохонькой озвучкой и не помню, чтобы субтитры вылазили. Помню лишь, что из контекста очень легко понимал, что имеет ввиду Эцио: Антьямо - вперед, пошла, нооо и т.д.

Вообще в АС2 было много юмора и интересных выражений по итальянски, которые по одному контексту было не понять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Алекс23, ок. Изначально я не правильно тебя понял.

07gk.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, может мне помочь вам с редактурой ? Куча свободного времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята, может мне помочь вам с редактурой ? Куча свободного времени.

Нет не надо, спасибо. Я уже пересматриваю последнюю часть кодека, ByBus и SuperJoe ее уже отредактировали - надо просто мелочи просмотреть. За 2-3 дня закончу и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет не надо, спасибо. Я уже пересматриваю последнюю часть кодека, ByBus и SuperJoe ее уже отредактировали - надо просто мелочи просмотреть. За 2-3 дня закончу и все.

Хорошие новости. Стоит ждать релиз в ближайшие две недели =)

Изменено пользователем artxays

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошие новости. Стоит ждать релиз в ближайшие две недели =)

Это уже не от меня зависит. Надо еще потом тестировать текст в игре, надеюсь найдутся желающие эти заниматься:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите а данный шрифт окончательный ?

t1.png

Просто он очень хороший, в особенности размер, правда не знаю как он в 1080p, но уже в 720р выглядит замечательно. Вопрос задаю, потому как в Resident Evil 4 HD шрифт просто огромный, не хотелось бы получить нечто подобное.

Изменено пользователем artxays

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Наша команда:
      Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа-версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступна в тут. Желающие задонатить, могут сделать это через YooMoney или Patreon. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Известные баги релиза, которые НЕ касаются перевода:
      Если продолжить диалог клавишей пробел или щёлкнуть в верхней части экрана после окончания миссии, диалог может зициклиться. Щёлчёк по диалогу или использование отмены закрывает диалог, как обычно. Ждём ответа разработчиков, возможно, попробуем починить сами.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к редактированию текста (присылайте перевод в личку):
      Кстати, мы ищем редактора на 2025 год для работы над текстами Front Mission 3.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×