Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

пытаемся перевести название скила Quick Draw изначально переводили, как выпад, но это слово уже зарезервировано для одного из ударов.

Вот описание навыка:

Существует ли термин в бое на мечах для выражения "обнажить меч"?

Или может у кого есть хороший вариант перевода этого скилла.

Можно, конечно, перевести, как быстрый выпад, но...

можно попробывть: обнажить лезвие. а быстрый выпад норм ваще :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Существует ли термин в бое на мечах для выражения "обнажить меч"?

Или может у кого есть хороший вариант перевода этого скилла.

Можно, конечно, перевести, как быстрый выпад, но...

А можно: обнажить клинок.

сколько еще русик ждать? :victory: без обид...

Информация есть тут: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=31473

Изменено пользователем Алекс23

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнажить клинок, это то же самое, что обнажить меч.

короче вот критерии:

1. Название отвечающее на вопрос Что? (на худой конец какой? или как?)

2. Поэтичное и/или претенциозное

3.Звучное и емкое

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обнажить клинок, это то же самое, что обнажить меч.

короче вот критерии:

1. Название отвечающее на вопрос Что? (на худой конец какой? или как?)

2. Поэтичное и/или претенциозное

3.Звучное и емкое

Cразу видно редактура подходит к делу с должным отношением. Надеюсь в моих строках было как можно меньше клюквы =)

Изменено пользователем artxays

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пытаемся перевести название скила Quick Draw изначально переводили, как выпад, но это слово уже зарезервировано для одного из ударов.

Может: "Удар из ножн ?" По моему полностью передает смысл.

Или "Быстрые ножны ? "

Изменено пользователем TanatosX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может: "Удар из ножн ?" По моему полностью передает смысл.

Или "Быстрые ножны ? "

да не подходит.Ножны тут каким боком затесались?Как я понял-упор набыстроту.Каквариант-молниеносный удар

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если хотите достоверности или яркости названия то "Удар Иайдо" (Можете погуглить). Если понятности, то "Удар из ножен" имхо будет лучше всего ) Как мечник говорю. :assassin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

да не подходит.Ножны тут каким боком затесались?Как я понял-упор набыстроту.Каквариант-молниеносный удар или выпад

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ножны таким боком. В игре прием выглядит так - ГГ Убирает меч в ножны, накапливает силу удара, затем наносит сокрушительный удар ) Введи Иайдо в википедии - это техника самураев. И хотяб в игру зайди на прием посмотри.

Вот название "Выпад" будет совсем неправильным. Выпад это совершенно другой прием, колющий и ножны там действительно не при чем.

Изменено пользователем SPBarrackuda

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Наскок" как вариант не подойдёт?

Обновлённая версия программы управления кибер-телом Райдена улучшает

движение кисти, позволяя ему ударять в тот же момент, когда он обнажает клинок.

Наносить удар.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Наскок" как вариант не подойдёт?

Наносить удар.

Боюсь большинство поймет это так что герой должен наносить удар "с наскока" напрыгивая на противника. Нет не думаю. "Молниеносный удар" в общем тоже вполне проходит. Т.к. удар действительно рассчитан на скорость.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ножны таким боком. В игре прием выглядит так - ГГ Убирает меч в ножны, накапливает силу удара, затем наносит сокрушительный удар ) Введи Иайдо в википедии - это техника самураев. И хотяб в игру зайди на прием посмотри.

Вот название "Выпад" будет совсем неправильным. Выпад это совершенно другой прием, колющий и ножны там действительно не при чем.

ага,понял.Тогда подходит удар из ножн.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пытаемся перевести название скила Quick Draw изначально переводили, как выпад, но это слово уже зарезервировано для одного из ударов.

Вот описание навыка:

Существует ли термин в бое на мечах для выражения "обнажить меч"?

Или может у кого есть хороший вариант перевода этого скилла.

Можно, конечно, перевести, как быстрый выпад, но...

Вообще такой трюк называется удар бато-дзюцу, но чисто на русском можно и мгновенный,быстрый,резкий - выпад\удар.Да и удар из ножен тоже звучит.

Йайдо-это техника убийства одним ударом, а ни Райдэн ни Сэм с одного такого удара не убивают.

Изменено пользователем nokaut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Основа владения иайдо — быстрое и точное обнажение меча, поражение соперника, и возвращение меча в ножны. Баттодзюцу — как правило, несколько ударов после обнажения меча. Внимание в любой школе иайдо уделяется удару одновременно с обнажением (удар прямо из ножен, вместо обнажения меча и отвлечение противника разделяющимися действиями. Также называется баттокири, в переводе «рубящее обнажение»).

На самом деле Райден наносит именно 1 удар, затем убирает меч в ножны. Но это не суть в общем ты тоже прав ). А вот выпад ну никак не подходит - выпад это колющий удар а не режущий или рубящий.

ага,понял.Тогда подходит удар из ножн.

Надеюсь "Удар из ножн" это опечатка ) Должно быть "Удар из ножен".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, плохие новости. =(

Кто-то из модераторов (или из тех кто участвовал в переводе) случайно или специально удалил весь текст с ноты. Похоже придется переводить заного, бекапов не осталось =(

Ну ничего, теперь то точно все шрифты нарисуют пока переведут текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Yes, Your Grace

      Метки: Решения с последствиями, Инди, Средневековье, Пиксельная графика, Ролевая игра Платформы: PC XONE SW Разработчик: Brave At Night Издатель: No More Robots Серия: No More Robots Дата выхода: 6 марта 2020 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 11432 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Jo7
      Жанр: Adventure
      Платформы: PC MAC
      Разработчик: Bit Byterz
      Издатель: Digital Dragon
      Дата выхода: 25 января 2017
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Есть там русский, но есть другие похожие на Роадварден могу покидать
    • CRYO Описание: CRYO — это кооперативный хоррор на выживание для 1—4 игроков. Ваша компания отправила вас в различные места вокруг Антарктики из-за проблем со связью. То, что ждёт вас в этих тёмных, отдалённых регионах, гораздо более зловеще, чем просто техническая неисправность…   Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: Patch 1 (Build 20625328)
      Установка: кинуть файл c заменой в папку CRYO\Cryo_Data\StreamingAssets\Localisation
      Скачать: Yandex | Boosty  
    • Есть еще один проект, который активно правят и развивают https://vk.com/rusfrm
    • ох, делал я как-то достижения по ней (игра то в целом не плохая), и там нужно накрутить что-то около 40к км… а за все-все гонки ты там наматываешь чуть больше половины этого расстояния...
    • Сделал опрос в нашем сообществе ВКонтакте. Вот ссылка:
      https://vk.com/wall-181931421_4200
      А здесь просто процитирую текст записи:

      ***

      Tales of Xillia Remastered + Graces f Remastered
      Портировать наши переводы с PS3 на PC или нет? Наконец-то на PC была портирована ещё одна Tales of эпохи PS3. Уже оценили Xillia Remastered? Как вам ещё один официальный русский перевод? Нам он не понравился, как и многие предыдущие. Кроме того, мы заметили, что сформировалась определённая группа людей, которым нравится наш перевод Эксиллии больше, чем официальный. Некоторые из них просто оставили различные мнения на форуме или в комментариях в сообществе, а кто-то напрямую спрашивал нас о том, будем ли мы переносить наши переводы Tales of Xillia и Tales of Graces f на PC. В связи с этим мы не можем оставаться в стороне и хотим провести опрос, чтобы поточнее определить количество желающих поиграть в ремастеры на PC с нашими переводами. Подготовка к портированию уже ведётся, но сейчас все наши силы сосредоточены на том, чтобы довести до конца Star Ocean 6: The Divine Force и Tales of Rebirth. Работы над этими проектами осталось не так много. Как только мы их выпустим, то сможем заняться переносом текста и текстур Эксиллии и Милосердия. Конечно, это тоже займёт какое-то время, так что запаситесь терпением. Кроме того, вы уже знаете, что также у нас в процессе перевод Tales of Xillia 2 с японского. Получается он очень хорошим, но это накладывает определённую ответственность. Дело в том, что над Tales of Xillia 1 мы работали чуть более 8-ми лет и переводили её с английского, делая сверку терминов с японским оригиналом. За эти долгие годы в проект приходили и уходили разные люди. Хоть мы и выпустили этот перевод несколько лет назад, начинался он с основания нашей команды. В тот период мы только учились переводческой деятельности и допускали какие-то вольности, и неточности до сих пор остались в текущем переводе. О них мы знаем, помним и собираемся залатать их в следующем обновлении. Это необходимо сделать, чтобы в обеих частях игры были общие термины, названия и имена. Помимо этого, после портирования текста нам придётся заново протестировать эти игры. В планах всё это есть, но остаётся лишь выделить на это свободное время, как только оно появится. Варианты ответов:
      1. Хочу поиграть в ваш портированный перевод Tales of Xillia на PC (Remastered)
      2. Хочу поиграть в ваш портированный перевод Tales of Gracea f на PC (Remastered)
      3. Меня устраивает официальный русский перевод Xillia Remastered и Graces f Remastered
      4. Мне без разницы, в какой перевод играть
      5. Я играю в PS3-версии, и мне нет дела до изданий Remastered
      6. Мне неинтересны Tales of, и я жду ваши переводы игр серии Star Ocean
      7. Мне неинтересны Tales of, и я жду ваши переводы игр серии Valkyrie Profile
      8. Посмотреть ответы

    • Крайне благодарю за ваш труд и с нетерпением жду завершения перевода !
    • Доброго!
      Давно от нас не было новостей по поводу The Great Ace Attorney, поэтому и пишем этот пост. Что вообще по состоянию перевода? Переведена первая часть дилогии, переводчики начали вторую и как минимум есть первая глава. Это что касается перевода. Редактирование отнимает большую часть времени и, по прикидкам редакторов, вторая глава имеет шансы выйти в этом году. Но это не точно, хоть они и стараются. Не слишком содержательный пост, однако пока что иной информацией поделиться не можем. Всем хорошего дня!
    • А я не удивлюсь.
    • Это уже что-то за гранью добра. Ещё бы пасьянсы на 5-ке делали.
    • Во второй игрушке Flesh Made Fear  , идет utoc, также нету локализационного файла, так что искать и собирать самому, текст хранится в uasset, прога uassetgui с форматом ассетов utoc не работает. Так что, если есть кто знает как работать с такими uasset было бы неплохо и версия анриала, забыл написать, 5.4.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×