Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Ага, поди догадайся где этот кодек активируется(где его нужно включить). Потом сохранение еще попробуй найди. Перевод идет параллельно с просмотром ютуба, но даже там найти кодеки непросто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ага, поди догадайся где этот кодек активируется(где его нужно включить). Потом сохранение еще попробуй найди. Перевод идет параллельно с просмотром ютуба, но даже там найти кодеки непросто.

...согласен с этим.Но я высказал мнение о правильном подходе к переводу именно,потому что его подняли на смех,некоторое время назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Я уже об этом говорил ранее, на что меня уважаемые переводчики далеко и надолго послали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Это откуда у Вас такая информация про переводчиков и знание контекста,любопытно.В большинстве случаев студия ВООБЩЕ не знает контекста и терминов.Процесс перевода не такой творческий как себе представляете,на самом деле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это откуда у Вас такая информация про переводчиков и знание контекста,любопытно.В большинстве случаев студия ВООБЩЕ не знает контекста и терминов.Процесс перевода не такой творческий как себе представляете,на самом деле.

Из личной переписки с Леонидом Володарским и Андреем Гавриловым + друг работает при МИДе переводчиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из личной переписки с Леонидом Володарским и Андреем Гавриловым + друг работает при МИДе переводчиком.

То есть сами Вы этим не занимались - не работали,правильно понимаю?А зачем Гавриловым и Володарским переписку ведёте,если не секрет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть сами Вы этим не занимались - не работали,правильно понимаю?А зачем Гавриловым и Володарским переписку ведёте,если не секрет?

Не секрет.Из-за переводов,конечно же.На заказ...Естественно надо было узнавать метод и принцип работы,ибо переводы не самое дешевое в жизни...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я уже об этом говорил ранее, на что меня уважаемые переводчики далеко и надолго послали.

Никто тебя никуда не "посылал". Просто не надо писать "Иди поиграй в игру - там найдешь, что это значит". Вы что тут думаете, мы не понимаем, что надо параллельно с игрой редактировать. Я и так весь текст из катсцен по видео переделывал. Вы даже не представляете сколько уже переделано текста было - где-то 30% было просто неправильно переведено, и не забывайте - я не профессиональный переводчик и редактор. И занимаюсь этим только потому, что другие не хотят. Легко говорить как правильно, только занимается этим на данном этапе два человека. Если вы тут все такие профессионалы, пишите Haoose пусть сделает вас модераторами перевода и редактируйте, как вы считаете нужным - я только "за".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не секрет.Из-за переводов,конечно же.На заказ...Естественно надо было узнавать метод и принцип работы,ибо переводы не самое дешевое в жизни...

Тогда тем более всё понимать должны,в таком случае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята а что вообще с переводом, я так понял ведется тестирование шрифта, и доредактирвоание текста ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

уже три дня не единого комента

сколько осталось редактировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят в этой жизни стоит ждать перевода или лучше больше никогда не спрашивать??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
уже три дня не единого комента

сколько осталось редактировать?

Нет коментов значит работают. Или каждый шаг должны описывать?

Ребят в этой жизни стоит ждать перевода или лучше больше никогда не спрашивать??

Если сказать не спрашивать все равно никто не послушает. Сказали же что будет. От того что на каждой странице по несколько раз спрашивать быстрее не появится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет коментов значит работают. Или каждый шаг должны описывать?

Если сказать не спрашивать все равно никто не послушает. Сказали же что будет. От того что на каждой странице по несколько раз спрашивать быстрее не появится.

Ну хамить не обязательно. Люди задали резонный вопрос. Вот я решил перепройти сегодня, зашёл на ветку, полистал а тут молчат. Почему бы и не спросить ? На Ventrillo разработчики каждый шаг описывают свой и ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Citizen Sleeper 2: Starward Vector

      Метки: Ролевая игра, Игральные кости, Киберпанк, Глубокий сюжет, Научная фантастика Платформы: PC Разработчик: Jump Over The Age Издатель: Fellow Traveller Серия: Fellow Traveller Дата выхода: 31 января 2025 года Отзывы: 940 отзывов, 93% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Lost Records: Bloom and Rage

      Метки: Решения с последствиями, ЛГБТК+, Протагонистка, Глубокий сюжет, 90-е Платформы: PC XS PS5 Разработчик: DON’T NOD Montreal Издатель: DON’T NOD Серия: DON'T NOD Дата выхода: 18 февраля 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 4443 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • DRAGON QUEST I & II HD-2D Remake Метки: JRPG, Приключения, Фэнтези, Ремейк, Сеттинг в стиле HD-2D
      Платформы: PC, PS5, Xbox Series X|S, Nintendo Switch, Nintendo Switch 2
      Разработчик: Artdink (в сотрудничестве со Square Enix)
      Издатель: Square Enix
      Серия: Dragon Quest / Erdrick Trilogy (часть “Эдрик трилогии”)
      Дата выхода: 30 октября 2025 года
      Отзывы:  Погрузитесь в легендарные истории DRAGON QUEST I & II — обновлённые, объединённые и переосмысленные в одном HD-2D ремейке. На стартовом экране вы можете выбрать, с какой из частей — I или II — начать своё приключение. Ключевые особенности и нововведения: Ремейк объединяет две классические части в единый пакет, с визуальными улучшениями, новыми механиками и качественными обновлениями интерфейса. В Dragon Quest I добавлены мульти-боевые сражения (несколько врагов одновременно), хотя в оригинальной версии главный герой был один. В Dragon Quest II будет добавлен новый подводный регион с подземельями и врагами, а также новый член отряда — принцесса Матильда из Каннокса, со своими уникальными способностями. В игру включены «усложнённые» и «простые» режимы, быстрая скорость боя, автоматический бой, улучшенные вспомогательные элементы (QoL) и обновленный интерфейс. Игра продолжает сюжет «тросточечной» линии серии: события DRAGON QUEST I & II происходят после событий DRAGON QUEST III HD-2D Remake. kvonzaaa оперативно смастерил русификатор для DRAGON QUEST I & II HD-2D Remake  , в наличии версии для пк и switch.   Скачать можно с ГУГЛ ДИСКА или с 4PDA . В архиве сразу версия для PC и Switch.   Примечание от переводчика:    
    • @akademik1990 смастерил русификатор для ролевой игры Citizen Sleeper 2: Starward Vector. @akademik1990 смастерил русификатор для ролевой игры Citizen Sleeper 2: Starward Vector. Он выполнен на базе XUnity.AutoTranslator, но полностью вручную, а еще автор трижды прошел игру, чтобы избавиться от ошибок.
    • Вышла новая версия XUnity.AutoTranslator 5.5.0! 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.5.0 1\ Добавлено свойство AutoTranslatorState.PluginInitialized и событие PluginInitializationCompleted (используйте в других плагинах, чтобы получать уведомления о завершении загрузки AutoTranslator) 
      2\ Добавлена поддержка тега XUAIGNORETREE в именах игровых объектов для предотвращения перевода целых деревьев игровых объектов (ранее добавленный тег XUAIGNORE игнорировал только именованный игровой объект)
      3\ Добавлена поддержка Yandex Translate API v2
      Список всех изменений: https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/compare/v5.4.6...v5.5.0 Надеюсь что скоро кто то обязательно  потестит работу XUnity.AutoTranslator 5.5.0 с Yandex Translate API v2 и выложит тут нам свои результаты?  
    • Занятные новеллы кстати. Проходил помню.  М. Вот это уважаемо. Инди у меня в почете. Некоторые из описаний игр уже заставляют хотеть в это сыграть, правда скриншотов ещё не видел.  Кажется какая-то стратегия в духе Jagged Alliance  была с названием Передний край? И чего они прицепились к такому названию... Тут же шутка напрашивается  @Сильвер_79 A HyperPC вообще наша конторка? 
    • Lost Records: Bloom and Rage Метки: Решения с последствиями, ЛГБТК+, Протагонистка, Глубокий сюжет, 90-е Платформы: PC XS PS5 Разработчик: DON’T NOD Montreal Издатель: DON’T NOD Серия: DON'T NOD Дата выхода: 18 февраля 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 4443 отзывов, 86% положительных
    • 2 часа переделываю warp строк в программе. Чтоб он правильно считал символы при разделении строк.
      Мой скрипт считал кириллицу как х2 по размеру. 
    • Интересно девки пляшут. (с) Большая часть из этого официально у нас не продается. Они эти игры с торрента качать будут или откроют казахстанский филиал?
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×