Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не знаю, как остальные, а я решила выяснить, с каких языков делать транскрипцию имён и названий, чтобы не было больше путаницы. Сейчас пытаюсь понять, каким из кельтских языков разрабы назвали кентавров, чтобы перевести Trìgecánnthàe и Cainánóiridhe. Увы, но это, похоже, шотландский, про который на русском нет примерно нихрена. Я даже для ирландского нашла табличку транскрипции на русский на сайте росреестра, для валлийского вообще есть на вики, а вот шотландского нет, похоже, нигде.

Но вдруг кто-то прямо тут читает с правилами транскрипции в кармане? Тогда есть шанс, что я вскоре добью имена и позову остальных. По крайней мере, со скандинавскими всё стало понятно.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нельзя ли “бета-версию” выложить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет ) Мы с Татьяной скоро закончим словарь, она параллельно редактирует. Потом будем менять все имена и прочее, что есть в словаре. Карту я новую сделаю, часть надписей уже нарисовала, шрифт немного отредактировала, он стал чуть менее кривым, хотя всё равно кривым остался.

Правда, боюсь, все в обморок попадают, потому что я сделала всё (ну, кроме нескольких исключений, для благозвучности) по правилам транскрипции с древнеисландского, а не английского, а часть топонимов ещё и перевели заново. Так что готовьтесь, Oddleif — это Оддлейв, Tryggvi — Трюггви, Gunnulf — Гуннульв, Boersgard — Бёрсгард, и так оно всё. Разве что Zefr оставили Зеф, а не Цеф и не Цев (скорее всё-таки последнее было бы верно, но...)

 

Хорошо бы найти того, кто сможет перевести несколько кельтских имён конерождённых. Дейрдре, Скатах и Ро'Эх — с этими понятно, кланы Cantref и Teulu — это, похоже, валлийский, значит, Кантрев и Теили. А вот Cainánóiridhe, Trìgecánnthàe и Atre'Biaci (предмет “Ear of Atre'Biaci”)… Первые два — это однозначно один язык (они с одного клана), и это не валлийский. А вот ирландский или шотландский? Хорошо бы первое, на него хотя бы правила транскрипции на русский в доступе есть. Третье имя я пока не смотрела, возможно, с ним будет проще.

Но, в общем, в отличие от скандинавских имён, с этими я самостоятельно разобраться не смогла. Найти человека, который с этим поможет, пока тоже, хотя сделала несколько попыток.

Изменено пользователем adrianna
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, adrianna сказал:

Найти человека, который с этим поможет, пока тоже, хотя сделала несколько попыток.

Даже боюсь узнать, где вообще такие люди обитают в нашей стране:laugh:

Спасибо за развернутый ответ. Очень ждём перевод. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я потом напишу отдельное сообщение про имена, ну вдруг кому интересно. В том числе и про те два типа-на-ирландском записанные. Вы оборжётесь, что там на самом деле оказалось…

А сейчас у меня вопрос к залу. По поводу одного слова я категорически не схожусь с Татьяной, которая вместе со мной словарь переделывает (больше никого сейчас в переводе нет, если захотят вернуться, сюприз им будет, не узнают словарь...)

Wyrm. Слово древнеанглийское, в современном английском ему соответствует worm, в древнеисландском ormr. Означает “червь” либо “змей”, английский викисловарь говорит, что речь о морском змее или змееподобном драконе, и даёт внизу статьи ссылку на статью о Ёрмунганде. Ну то есть, в общем-то, слово означает того змея, который в игре Serpent, когда он как действующее лицо; а в топонимах он Wyrm (Wyrmscale Mountains, Wyrmtoe).

По правилам транскрипции с древнеисландского он Вюрм. С древнеанглийского — тоже. Я с большим трудом нашла на эту тему хоть что-то, но нашла: в переводе “Видсида” упоминается персонаж по имени Вюрмхере (в оригинале Wyrmhere), это имя соответствует древнеисландскому Ormarr. То есть и происхождение у имени то самое.

В общем, по всему получается Вюрм. И звучит хорошо, вполне в духе имён из каких-нибудь саг, “ю” там много в тех местах, где с английского будет “и”.

Но Татьяна говорит, что в фентези-сеттингах бывают какие-то “вирмы” (это так на русский перевели wyrm, от большого знания языков, видимо, и в те же, видимо, времена, когда human race стало “человеческой расой”, а robe на волшебниках робой). И что вроде как все привыкли к такому переводу и этих вирмов знают. Я это слово слышу впервые, хотя не сказать чтобы мало компьютерных игр в жизни видела, да и фэнтези кое-какое читала.

Поэтому я засомневалась, так ли много этих “всех” и настолько ли слово “вирм” ушло в народ, чтобы ради него перевод корёжить и отказываться от привкуса древнескандинавщины, который есть в вюрме. Я за аутентичность, по крайней мере там, где она есть в оригинале (а не там, где авторы фигачат по мотивам скверно понятого ирландского какой-то бредовый абырвалг, как произошло с именами тех двух конерождённых, — там и у переводчиков руки развязаны, я считаю).

Но вдруг я чего-то не знаю и всё прогрессивное русскоязычное человечество знает и любит вирмов, одна я не в курсе. Кто на эту тему подписан — оставьте комментарий, а? Знаете вы вирмов или впервые слышите? Хотите их видеть на карте игры или нет?

(Не, есть ещё вариант перевести по-старинному, Змий — но, во-первых, есть Serpent и не надо бы с ним путать; а во-вторых, со змием у народа, подозреваю, одна ассоциация — зелёный змий. Так что не стоит.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Вирм” (оно и на английском так же читается) на самом деле довольно распространённый термин в фэнтези который существовал (и существует) ещё в первых бестиариях DnD. Из “современных” игр они встречаются в ВарКрафте, Pillars of Eternity, если не ошибаюсь то и в Dragon Age были. Чаще всего это либо драконоподобные существа, либо молодые несозревшие драконы. У меня лично вирм крепко ассоциируется с крылатым змеем. Если я правильно помню, то в игре есть место “Палец вирма” (где встречаешь Крумра?), так что это либо каламбур, либо тут вирм это что-то у чего есть пальцы и не обязательно Змей.

На самом деле если послушать озвучку игры, стримы или видео разработчиков где они разговаривают о игре, то они произносят в 90% случаев как читалось бы на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И это именно wyrm? Печально тогда. И кстати да, в современном английском это слово есть, как я поняла, на тех же правах, на которых и у нас есть устаревшие слова. То есть как старинная форма worm. Читается, видимо, действительно как в современном английском. Но резонно ли делать так в нашем контексте? Я не уверена в этом.

“так что это либо каламбур, либо тут вирм это что-то у чего есть пальцы и не обязательно Змей” — в игре ничто не указывает на то, что это НЕ змей. Зато на змея указывает много чего, включая наличие его самого :) Ну и, как минимум, у него есть не только палец, но и чешуя (горы).

== дальше не вполне по теме, но пусть будет ==

А вот “как они произносят” вообще не аргумент (ну а если для кого-то это аргумент, то его и король Джон в переводе фильма не смутит, хе-хе). В английских озвучках практически всё произносят как оно читается по-английски. Но мы-то не на английском разговариваем. И пользуемся не латиницей, поэтому просто переписать как есть (а как читается, не важно) — для русских переводов не канает. В наших переводах вообще, насколько я вижу (я таки не филолог и вообще технарь), принято транслитерировать по правилам того языка, с которого делается перевод, и эти правила для разных языков разные и основываются на том, как слова читаются на языке оригинала. А не на главном языке планеты, каким бы распрекрасным он ни был (особенно он бывает прекрасен, когда его носители читают слова, в которых в оригинале есть мягкие звуки, например — тут можно только порадоваться, что в русском они есть, поэтому скандинавские имена на нём более адекватно выглядят; а вот с ирландскими (я чуток посмотрела, что там и как, пытаясь понять, как те два имени читаются) и на русском полная задница, у них там не только паллатизация, но и придыхания есть, которые на письме не очень-то передашь, и вообще глядя на то, как у них что читается, поседеть можно). Ну и вообще обычна ситуация, когда в разных частях Британии, к примеру, одно и то же читают ну очень по-разному — и ничего. Пишется-то всё одним и тем же алфавитом, просто читается он на разных языках по-разному (так же, как вы не сможете правильно прочесть, допустим, “и” на кириллице, если вам не сказать, о каком языке речь, верно? ;)).

(И чёрт, надеюсь, не набегут сейчас апологеты чтения всего на свете как с английского — если что, у нас там имена записаны, как они записываются при транскрипции с древнеисландского, как в переводе саг на русский. Если вам не нравится этот подход в целом, то вам всё в переводе не понравится, а не один вюрм, если он будет...)

Изменено пользователем adrianna
дополнила

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я wyrm чаще всего встречал, как драконов. Например в известной олдфажной игре M&M6 wyrm были отдельным мобом. В icewind dale было место по прохождению, называлось Wyrm’s tooth, 1с его перевело, как зуб змея. А еще помню одного героя, из простите за тавтологию героев меча и магии 2. Его так и звали Wyrm, выглядил, он, как орк(внезапно), но локализатор(не помню уже кто) его так и оставил под скромным именем Вирм (https://mightandmagic.fandom.com/ru/wiki/Некроманты_(HoMM_II)).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TorrezZ, ага, спасибо. А про Вирм/Вюрм в игре что скажете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со своей стороны добавлю, что видел “Mana wyrm”(“Маназмей” в офф переводе) в Hearthstone. Для меня wyrm означает что-то типа змееподобный дракон. Без контекста “вирм” звучит лучше и более узнаваемо. Однако, в контексте перевода возможно органичнее будет Вюрм. Решение за вами)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, adrianna сказал:

TorrezZ, ага, спасибо. А про Вирм/Вюрм в игре что скажете?

Вирм на мой взгляд звучит слишком по-русски как-то. Вюрм, более необычно, но именно для баннер саги оно лучше подходит. Естественно, это чисто мое мнение.

Изменено пользователем TorrezZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за Вирма.

А вообще. С одной стороны — круто, что так серьезно взялись за перевод. Но с другой… Имена можно было просто взять из перевода ЗоГа первой и второй части.

Официальный перевод 3й просто ужасен тем, что некоторые фразы буквально не имеют смысла, а очень многие звучат “не по-русски”. А уж насколько точно имена передали не настолько важно, чтобы почти 3 года ждать перевод от ЗоГа, имхо.

Ну и вы же их переделали только в 3й? То есть если я начну проходить с первой части — в третьей имена будут отличаться? Получится тогда диссонанс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Gunk

      Метки: Приключенческий экшен, Атмосферная, Научная фантастика, 3D-платформер, Для всей семьи Платформы: PC XSX XONE Разработчик: Image & Form Издатель: Thunderful Publishing Серия: Thunderful Publishing Дата выхода: 16 декабря 2021 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2810 отзывов, 86% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Lost Ruins

      Метки: Аниме, Пиксельная графика, Метроидвания, Экшен, Милая Платформы: PC XONE PS4 SW MAC LIN Разработчик: Altari Games Издатель: DANGEN Entertainment Серия: DANGEN Entertainment Дата выхода: 13 мая 2021 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 4459 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Valiant Tactics сделан на движке Unity IL2CPP (2021) и переводится вроде нормально с помощью:  BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.733 вместе с XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.5    
    • А кто его делает? Основная команда сказала в феврале, что разработка перешла от команды к комунити и больше в вк постов не было. P.S. Я посмотрел документацию , она на английском языке, без русского,  вступление какой движок классный на русском, но сама техническая часть то делают методы, на английском. И кроме того движок использует С++. То есть он сложнее чем тот же Юнити будет который использует C#. Тогда я хз, в чем его аналог. Может он задумывался как конкурент UE5?
    • А где именно вы видели бесплатный перевод для версии игры 1.24.30, дадите на него  ссылку?  Ну и конечно же я всей душой желаю вам удачно и поскорее закончить свой прекрасный полный перевод и выложить его тут. очень хотелось бы поиграть!  
    • Это через апи. В тестовом прогоне на 10 строк в среднем около 2х секунд уходит. Когда больше, когда меньше. А так в файлах scena — 49к строк. Плюс файлах talk не помню сколько, но не очень много.
          Так тоже тестил, оно работает. Однако тыканье не к месту тоже будет смущать. К примеру если персонажи будут на ты общаться с представителями власти, той же принцессой. Элиза несмотря на то, что подруга с принцессой к ней всегда обращается формально. Короч сложна…
      Оно отлично понимает по имени пол. Дело в том, что Stamir когда переводил просто выдрал весь текст диалогов без информации о том кто говорит ту или иную реплику. То есть нейронка не могла работать с этой информацией и ориентировалась только на контекст предыдущих реплик. А я передаю и информацию о том кто говорит и флаг окончания диалога. Потратил где-то неделю на изучение опкодов и сбор имён. Так-как айди говорящего раскиданы по всему скрипту, там просто лютый ад.
         
    • Посоветуйте грамотный промт, может у вас уже есть наработки )
      Думаю там нужно объяснить ИИ что это игровой текст, что не надо трогать идентификаторы различные (показать примеры как они выглядят), написать о том что не следует удалять лишние или добавлять новые строки/переносы. Что еще? )
    • Когда будет релиз, ВК наймет людей, которые будут в рекламных целях делать игры на этом движке. Люди вспомнили про Край, а я вспомню про Соурс и Халф-Лайф 2, как рекламную акцию. И это когда Valve уже была довольно известной. И заметьте, даже на этих движках вышло не так уж много игр… Разумеется просто так никто даже не пошевелиться, но любое ПО не раскручивается на пустом месте. Вот как, например понять, что Яндекс браузер хуже или лучше или хуже и в чем, чем гугл хром, если ты привык пользоваться и даже не пробовал, пока не попробуешь — не узнаешь, а попробовать тебя вообще что толкнет? Да только если гугл хром начнет заниматься какой нибудь фигней, с тем что плагины не работают, например. И это еще хорошо, что у плагинов есть обратная совместимость, иначе мы бы даже пробовать не стали. Как мало кто пользуется Линукс потому что разработчики ПО делают в массе своей приложения для Винды. А Маки распространялись исключительно на своем железе. Ха, привести в пример две крупнейшие корпорации с миллиардом клиентов, которым они могут в нагрузку, что хочешь  предоставить — не тратя на рекламу не копейки и удивляться то тут чему, а главное что у них получилось?  Да ничего, как у Эпиков с магазином, тут как бы попытка расширения монополии, но поскольку компании уже крупные и неповоротливые, с кучей бюрократии, по итогу деньги не вкладываются, а распиливаются на всех уровнях, работа крупной корпорации на практике.  У ВК тоже самое будет, никаких сомнений в этом нет. Им бы готовое купить, как все прочие делают.
    • с нуля создавать когда есть конкуренты в виде анрыла или юнити — нереально) но можно сделать по эппловской схеме — взять готовую базу и переписать ее под свои нужды выдав за свою систему (первые версии макося-иося от эппла были созданы на основе общедоступной freebsd, после чего разрабы freebsd были посланы курить бамбук). так и тут — взять юнити и сделать из него Ру-движок) 
    • Ну, я может и возьму... Когда-нибудь... По скидке 50%+ О, уже предрелизную 10%-ю скидку прикрутили 
    • Одна из моих любимейших игр. Именно оригинал 2004 года. Как же я пускал на неё слюни когда читал превью про неё в игровых журналах, но к сожалению на момент выхода железо не потянуло её. Спустя год помню купили с батей новую видеокарточку и я наконец смог сам лично поиграть в Doom 3. Моей радости не было предела, как же я боялся и в то же время восторгался этой игре — на тот момент смесь экшена и хоррора было чем-то крышесносным. Ещё через некоторое время F.E.A.R вышел…  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×