Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

На стиме бета-версия русского официального перевода появилась. Кто хочет, можете поучаствовать в доведение его до нужной кондиции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На стиме бета-версия русского официального перевода появилась. Кто хочет, можете поучаствовать в доведение его до нужной кондиции.

Как раз когда восстанавливал файлы, нашел бета-локализации. Качаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня такое мощное дежавю, что я перекачиваю игру полностью. Чтобы быть совсем уверенным, что официальная локализация не встала поверх ЗоГовской (которую я, вроде как, удалял) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мдааа, нет слов...

скажу только что я рад тому что мы не бросили переводить.

Кто знает куда кидать скиньте разрабам шрифт http://yadi.sk/d/u9xtXXvnMMgsV

хотя я уверен будет какая нить хрень с лицензионным соглашением... мол мы не имеем права трогать оригинальный шрифт...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кхм, после трех глав с любительским русификатором, от оф. шрифта даже как-то опешил >скриншот<

Подумал, может у всех локализаций такие шрифты? Есть еще немецкий, французский, португальский и польский. И...

Ну да, такой клевый шрифт только у нас, у остальных стилизованный.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кхм, после трех глав с любительским русификатором, от оф. шрифта даже как-то опешил >скриншот<

Подумал, может у всех локализаций такие шрифты? Есть еще немецкий, французский, португальский и польский. И...

Ну да, такой клевый шрифт только у нас, у остальных стилизованный.

Просто в "оригинальной поставке" в шрифте есть вся латиница, локализатором не пришлось ничего рисовать, а вот нашим нужно было, в итоге поставили обычный Arial

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На свежую голову сопоставил: да, таки я просто хорошо помню, какими именно словами начало излагалось на английском языке. Сам же перевод какой-то... излишне прямой, местами почти машинный. Как будто при переводе видели не диалоги, но несвязанные строки.

Хех, лишний повод продолжать вычитывать наш перевод :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пара мелких замечаний по переводу:

Неправильное описание способности осадной лучницы (должно быть +0, +1, +2 к урону броне)

https://dl.dropboxusercontent.com/u/1924278...%2016.54.57.png

Не влезло описание Воли вот тут:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/1924278...%2016.57.50.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за замечания.

по Воле:

почему-то не влазит "Не восполняется" - что странно, так как у того же поля о Способности текста больше. Но и само утверждение некорректно, ведь Волю восполнить можно, и аж тремя способами. Пожалуй, не влазящую фразу просто уберу.

О лучнице:

видимо, ошибка в оригинале, так как на все три описания стоит одна и та же переменная SLAG_AND_BURN_TARGET_BREAK_BONUS_1. Поставлю _2 и _3 соответственно; посмотрим, не поломается ли )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вас заработал перевод?

Здравствуйте, к сожалению перевод под OCь не заработал :( Играю на ПС :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте, к сожалению перевод под OCь не заработал :( Играю на ПС :)

Тогда вам ждать окончания оф перевода, потом играть либо в их версию, либо нашу новую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда вам ждать окончания оф перевода, потом играть либо в их версию, либо нашу новую.

И когда ожидается ваша новая версия? :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И когда ожидается ваша новая версия? :happy:

когда оф перевод выйдет из стадии беты. Т.к под многие надписи приходилось редактировать размеры полей, как раз этим сейчас и занимаются в правках беты(в т.ч.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в роликах есть субтитры?

UP есть, просто надо было поставить субтитры и перезагрузить.

Спасибо за перевод)

Изменено пользователем TI_ProJecT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: G-M
      Aggression: Europe Under Fire

      Метки: Стратегия, Стратегия в реальном времени, Первая мировая война, Историческая Разработчик: Lesta Studio Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 1 квартала 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 101 отзывов, 53% положительных
    • Автор: lyhik
      Dracula 3: The Path of the Dragon

      Метки: Приключение, Казуальная игра, Point & Click, Вампиры, Хоррор Разработчик: Kheops Studio, MZone Studio Издатель: Акелла Дата выхода: 3 квартала 2008 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 169 отзывов, 31% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Привет, я не очень силен в Unity, но вдруг мои находки будут тебе полезны

      Как мне показалось, текст вот в этих файлах https://disk.yandex.ru/d/GXuZxxpQAPK2Eg


      указанная тобой фраза была найдена
      ---
      далее некоторое количество текста, есть в /romfs/Data/Managed/Metadata/global-metadata.dat
      для открытия global-metadata.dat я использовал https://github.com/JeremieCHN/MetaDataStringEditor/releases для поиска файлов с текстом https://github.com/aelurum/AssetStudio (обновленный Asset Studio) в Asset Studio я на скорую руку указал всю папку с игрой, экспортировал все скрипты с названием en-US, так что конкретно в каких бандлах они, я сказать не смогу, и возможно (но не факт) есть и другие файлы с текстом для локализации, но без en-US в названии

      Надеюсь чем-то да смог помочь
    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальная полная русская локализация
    • Есть официальная полная русская локализация: Aggression: Europe Under Fire (2008)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×