Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ага, молодец. садись, два.

извините что влез...

зря

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а вроде нормально. из меди и копью, шлем итд вместо загатовки медь нужно брать загатовку из меди и всё, хотя я в этом ничо не понимаю

Изменено пользователем Slo-mo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

из меди,из дерева,изо льда,из железа...и т.д...

привет пятёрочникам:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я так старался:(

Хотя и догадывался, что косяки будут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно понимаешь.

Поэтому, скорее всего,остановлюсь на "Шлем , медь".

Предлагаю подобные прилагательные оставить без окончания, можно с точкой можно без: "Длинн. Медн. Копьё", "Медн. Шлем".ИМХО лучше чем "Медь","Ведь","Сельдь" ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
p_quick

А это ужо вполне можно обдумать.

В общем, это вопрос патча. Пока оставил медный и т.д. без учета остальных составляющих.

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И так и так криво, но думаю, что просто оставить медный будет лучше всего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а мож английские названия оставить тогда? красиво всё равно не выйдет, перевести токо уникальные предметы, а генерирующиеся на энглише.

Изменено пользователем Slo-mo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а может промтом все переведем ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А давайте без крайностей?=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

БУКА веть не оставит на англ. или мед., так что это всё как то решается..

Интересно, как в такой ситуации поступили с переводом Дьябло?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется там разделили железо для брони и железо для оружия, или просто оно используется только в оружии и т.д., моё имхо,я бы по крайней мере сделал бы так=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Дьябле значительно сложнее система сборки названия. Тут проще - Особенность+материал+предмет+название(Тлеющий+Дубовый+Короткий Лук+Умения)(Усиленный+Медный+Шлем+Знаний).Как было в оригинале уже не помню.

Посмотрел как оно в процессе - привык почти сразу,теперь уже и не замечаю.

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил совместимость с патчем 1.08 - проблем НЕТ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×