Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Igor1941

Wasteland 2: Director's Cut

Рекомендованные сообщения



Жанр: RPG, 3D, Isometric
Разработчик: inXile Entertainment
Издатель: inXile Entertainment
Платформа: РС
Язык интерфейса: RUS|ENG|MULTi7
Язык озвучки: ENG
Дата выхода: 13 октября 2015 г.

СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ:
Операционная система: Windows XP/Vista/7/8/8.1/10 (64 bit)
Процессор: Intel Core 2 Duo or AMD equivalent
Оперативная память: 4 GB RAM
Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 260 or Radeon HD 4850 (512 MB VRAM)
Звуковое устройство: совместимое с DirectX 9.0с
Свободное место на жестком диске: 15 GB

Spoiler



Spoiler

Wasteland 2 - постапокалиптическая ролевая игра продолжающая историю первой части созданной еще в далеком 1988-м году. Данная игра разрабатывается на движке Unity с сохранением изометрического вида и самого игрового процесса. Действия игры развиваются около 4-х рейнджеров, которые спаслись после катастрофы и теперь пытаются выжить по среди пустыни в окружнии страшных чудовищ. Все действия, которые вы будете принимать по ходу игры будут влиять на дальнейшее ее развитие.
Особенности Director's Cut:
Director's Cut не является патчем для основной игры — это отдельный проект. Основой версии стал переход на движок Unity 5 и отказ от Unity 4.5, благодаря чему в Wasteland 2 появились свежие визуальные эффекты, улучшенные модели персонажей, основанные на физике шейдеры, обновлённые объекты окружения, а также реалистичные модели затенения и освещения. Новое озвучивание, улучшенная система настройки героев благодаря новым перкам и индивидуальным чертам (Quirks), а также несколько переделанная механика боя.



Перевод игры:
Прогресс перевода:
Spoiler

6d70302952d1.jpg
cac1c6f98455.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

anton-sf, меня смущает уменьшение размера почти в 2 раза. Можно описание/сравнение с фиксом от KoriTama?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гм... Artor, я исследовал то, что экспортировал из ресурсов своей копии игры. Пойду смотреть-сравнивать.

Посмотрел - в файле KoriTama содержимое дублируется, причем в дубликате все слова отделяются знаком "\", ну это издержки скриптинга )

Начало дубля со строки 119269 , вот картинка с моего компа, сколько весит оригинал (если не кажет - жмакнуть увеличение):

Скриншот програмы Unity Asset Editor

Для проверки я удалил дубликат в файле KoriTama - он стал весить так же как и мой, ну чуть-чуть больше - я ведь не добавлял текст (ключевые слова), только правил существующее.

Предоставляю мой перечень несоответствий ключевых слов в оригинале и переводе - это Excel.

Книга Microsoft Exel 2003 c описанием несответствий ключевых слов и макросом проверки

Если хотите проверить на своем файле - на листе есть кнопка 'GO!' которая запускает макрос проверки, но, есть несколько но:

1) файл Main_ru.txt должен находился в том же месте что и Exel-файл.

2) для запуска макроса необходима Windows 7 и выше, причем 64-битная

3) настройка безопасности для макросов должна быть не выше "Средняя"

Где настраивается безопасность макросов в Excel: Файл->Сервис->Параметры->Безопасность->Безопасность макросов

Для тех кто не понимает в программировании и не может удостовериться в безопасности кода - запускать макрос не надо,

что бы себя обезопасить, в настройках безопасности выставите максимальный уровень, для вступления в силу новой политики

необходимо сохраните файл, закрыть Excel и открыть файл снова.

-

Еще я обнаружил большое число грамматических и смысловых косяков. Из них исправил только то что имя Mtthias переводится то как Матиас то как Матфей.

Исправил везде на Матфей. Остальное не трогал - слишком много и читать надо сначала - ну я же игрок а не деньгополучатель ))

-

Ну вроде всё сказал )

Изменено пользователем anton-sf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоесть тут (Сообщение #58) исправлены косяки русской локализации с существующими ключевыми фразами, но не добавлены пропущенные. А у KoriTama все ключевые фразы заменены на английские и добавлен пропущеный текст.

Для идеала как я понимаю необходимо добавить недостающие фразы, хотя бы на английском.

Поиграл немного с этим фиксом, работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но не добавлены пропущенные

Почему же, добавлены. Как раз по количеству ключевых слов в оригинале я и проверял.

Для проверки я удалил дубликат в файле KoriTama - он стал весить так же как и мой, ну чуть-чуть больше - я ведь не добавлял текст (ключевые слова), только правил существующее.

Тут надо понимать так что я не добавлял именно нового текста а заключил в звёздочки слова в переводе, там где они заключены в звёздочки в оригинале.

Например, текcт-оригинал

#<@>We live by the *book* here. I was brought up a *Robbinson*, but we came to the *Angel* and took its habits, so surely you can too. First rule is to be *polite*. Second is to use your *manners*: don't speak out of turn, don't interrupt, cleanliness is next to godliness... you know, like that.

у KoriTama выглядит так:

=Мы живем по заветам книги. Меня воспитали Роббинсоном, но мы пришли в Ангел и переняли его привычки, так что и вы наверняка сможете. Первое правило - быть вежливым. Второе - помнить о хороших манерах: не говорить невпопад, не прерывать, чистота - залог здоровья... ну, все такое. Keywords(5): *book*, *Robbinson*, *Angel*, *polite*, *manners*

а у меня так:

=Мы живем по заветам *книги*. Меня воспитали *Роббинсоном*, но мы пришли в *Ангел* и переняли его привычки, так что и вы наверняка сможете. Первое правило - быть *вежливым*. Второе - помнить о хороших *манерах*: не говорить невпопад, не прерывать, чистота - залог здоровья... ну, все такое.

-

Несоответствия я находил скриптом, а правку выполнял ручками.

Изменено пользователем anton-sf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще я обнаружил большое число грамматических и смысловых косяков. Из них исправил только то что имя Mtthias переводится то как Матиас то как Матфей.

Исправил везде на Матфей. Остальное не трогал - слишком много и читать надо сначала - ну я же игрок а не деньгополучатель ))

Неа. Ты не игрок. Ты - Наш Игрок! Тот которому творческий зуд и талант не дает мириться с косяками тех, кто за эти косяки получил деньги. Вместо нытья в техподдержку взять и ручками сделать так, как оно должно быть. :victory: Завидую по белому. Сам как Плюшкин накапливаю апдейты не играя - нет времени.

Биг thx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

anton-sf. -Спс ! От души !

Изменено пользователем fgs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
правку выполнял ручками.

Бью челом, друг, дай те Бог здоровья!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разъясните пожалуйста. Обязательно ставить новый фикс при новом патче, или не критично и можно на старом фиксе играть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разъясните пожалуйста. Обязательно ставить новый фикс при новом патче, или не критично и можно на старом фиксе играть?

Я не знаю, играю первую партию и дошел только до лагеря кочевников.

Судя по сообщениям, в переводе отсутствуют некоторые диалоги, вернее они есть но недоступны (не появляются).

Из тех же сообщений следует что это не критично, так как люди завершили игру.

Данный фикс для тех кто хотел бы максимально возможно приблизить перевод к возможностям оригинала.

Изменено пользователем anton-sf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я остановился на моменте, когда приходишь в долину титанов и там тебя встречает толпа гопников. С ними происходит следующий диалог: "- Значка. Что вы об этом знаете? - А?"

Может я чего не так делаю, но фикс anton-sf не правит эту ошибку, зато другой правит, но при этом выглядит все, конечно, не очень красиво.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Герольд, выложи скриншот диалога, будь добр - по этим словам я ничего в файле не нашел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, косяки таки остались. Что ж, вариант KoriTama наиболее жизнеспособен, в моем смысла нет - столько багов отловить нереально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть какие нибудь радостные вести по локализации?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть какие нибудь радостные вести по локализации?

Метод KoriTama работает,

автоматизировать же именно русскоязычный перевод не получается

так как во многих предложениях ключевые слова перестановлены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ExPlayer
      Terminator: Resistance

      Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)
    • Автор: SerGEAnt
      Finding Frankie

      Метки: Хоррор, Паркур, От первого лица, Для одного игрока, Атмосферная Платформы: PC XS PS5 Разработчик: SUPERLOU Издатель: SUPERLOU Дата выхода: 25 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1643 отзывов, 89% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • конечно разница между смыслами и даже персонажами имеется, но не настолько ужасна, чтоб плеваться к англ. стороне, айрис буквально выросла в одних из самых опасных трущоб, с детства проблемы турков и смерти окружают, но на японском диалекте обычная мягкая и нежно-загадочная девушка, когда на англ. более что-ли осознанная, дерзкая. это более логично смотрится. про аниме не соглашусь, это сказка, но не аниме. сказка, которую колют тяжелой японщиной. даже разница между отношениями у персонажей более “химичная”, и например, одно из самого упоминаемого, это айрис - тифа, где вместо японских сестричек они сделали близких американ подружек.  японский более мягкий, детский, он часто не стакается с происходящим, лучше моментная грубость голливудская когда происходит откровенный ужас, чем манеры + японскую наивность. 7 же достаточно взрослый, сказочный и добро-трагичный сюжет, поэтому излишняя нежность, как и японские манеры не подходят будто по атмосфере. единственная моя претензия, это к характеру клауду, из травмированного подростка, они сделали его пафосным и способным на всё, типичным i got it   но дело вкуса, разницу не отрицаю, но англ. дубляж мне и остается ближе по попаданию основных персонажей, особенно клауд айрис. никто не отрицает канон и характерами и сюжетными репликами у японской, но спокойно можно лично для себя ближе делать английскую и хуже от этого не станет никому, кроме заядлых фанатиков 1997
    • @allodernat выпустил русификатор текста для адвенчуры The Crimson Maid. @allodernat выпустил русификатор текста для адвенчуры The Crimson Maid.
    • @Tericonio вам тема со шрифтами еще актуальна?
    • Эмм, а чем тебя обычные современные органические игровые манипуляторы тип “жена” не устраивают? Тактильный отклик крайне правдоподобный, как я слышал. Как небо и земля по сравнению с силиконовыми обманками, которые китайцы продают обычно в комплекте с полноразмерными куклами 21+. Ой, да кто ж в будущем Клавами-то пользуется? Вот если б ты у него Марусю спросил  бы, то мб он и подогнал бы тебе нейроинтерфейс от яндекса. Хорошо тебе. А то мы тут с Мирославом сидим в силовой броне в каком-то замке со странного вида эльфийками с клешнями и думаем, куда это нас Даскер в очередной раз закинул. Что б я ещё раз повёлся на его видеокарты тыквы
    • В наличии версии для ПК и Switch. @SamhainGhost выпустил нейросетевой русификатор для платформера Moss: The Forgotten Relic. Игра представляет собой компиляцию двух частей серии: первая переведена нейросетью, вторая — официальный перевод. В наличии версии для ПК и Switch.
    • @xdfyx сопоставить и перенести удалось 6320 файлов, а в ремейке их 16046. В итоге оказалось, что целых 8 часов чистой речи на английском сейчас, а 5 часов перенесены из старой локализации. Расширили озвучку они очень нехило всё же, я думал там максимум на час-два будет и потому занялся портом, но по факту больше, чем х2 добавили новой озвучки. Часть старой, конечно, ещё переписали, потому оно тоже не сопоставилось, но всё равно именно новой озвучки там дофига. 
    • Его тоже обещал подогнать, но там игру выпустили только на физических коллекционных изданиях, очень небольшим тиражом. Причем, в игре стоит технология dlSS 8.1, и игра в принципе выдаёт только 1488 фепеса, причём на любом железе, только уже не ГИГАфепеса, а УБЕРфепеса, но это считай тот же ГИГАфепес, разница небольшая. Ну, это понятное дело, что Даскер мне даже не вторяки, а третьяки подогнал, но учитывая, что это его железо попало в наше время, а не я в его время, то железо показывает себя просто отлично, все сайты и программы запускаются за наносекунду, в нашем времени и реальности лучше просто нету, и не скоро будет.   Ну да, для этого за глаза хватает, а большего мне и не надо, главное прикоснуться к прекрасной Халве.
      Там Даскер ещё рассказывал, про особые клавиатуры, которые передают тактильные ощущения путем перестройки клавишь, как он грит, вот в Халве мацаешь Алекс за сиську, и от клавиатуры реально ощущения, как сиську мацаешь. Правда, саму клаву не подогнал, гад, зажлобил, да и я уверен, что у них есть что покруче даже.
    • Проект пробыл в разработке три года.  Российская студия Klukva Games сообщила о выходе в Steam тактического рогалика Dead Weight. Проект пробыл в разработке три года.  Dead Weight — это тактическая roguelite-игра в стиле лавкрафтовского стимпанка, вдохновленная играми Into the Breach и Final Fantasy Tactics. Более 150 000 игроков уже добавили проект в свой список желаемого в Steam. В настоящее время игра входит в топ-400 самых ожидаемых релизов платформы.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×