Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

наверно вот почему, я скачал не версию 1.0, кстати и сабы новые 1.1. перестали подходить. Версия 1.0 нормально встало. 

84bf270a11f1bea80e228430936f284f.png

Shadow Man: Remastered v1.0.226

разобрался у меня Лекарство: вшито (от группы CODEX)

 

Изменено пользователем koraly

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.04.2021 в 17:53, jdPhobos сказал:

Уважаемый jdPhobos, а можно ли в русификатор звука Shadow Man Remastered засунуть вот эту старую озвучку (в ней голос из сцен совпадает с голосом в игровом процессе в отличии от руссобитовской): https://drive.google.com/file/d/1G-4-V9J7ViB6hcpHYC7Q3gWi6GPLL52h/view?usp=sharing ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, dedmazaj сказал:

а можно ли в русификатор звука Shadow Man Remastered засунуть вот эту старую озвучку

да там можно через тот же тотал командер или архиватор закинуть ваши файлы ,в новой версии файлы .kpf открываются как zip …

sfx кидаем в ShadowManEX02.kpf\audio\

audio в ShadowManEX03.kpf\audio\

 

Изменено пользователем Blackoff
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Blackoff сказал:

да там можно через тот же тотал командер или архиватор закинуть ваши файлы ,в новой версии файлы .kpf открываются как zip …

sfx кидаем в ShadowManEX02.kpf\audio\

audio в ShadowManEX03.kpf\audio\

 

Да, спасибо! Я распаковал программкой Dragon UnPACKer 5, заменил звуки, запаковал в *.zip без сжатия и переменовал в *.kpf, заменил игровые архивы, пока вроде без вылетов. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, dedmazaj сказал:

Да, спасибо! Я распаковал программкой Dragon UnPACKer 5, заменил звуки, запаковал в *.zip без сжатия и переменовал в *.kpf, заменил игровые архивы, пока вроде без вылетов. )))

А выложи пжл эти то что перепаковал, мне старая озвучка тоже нравиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Berkut1978 сказал:

А выложи пжл эти то что перепаковал, мне старая озвучка тоже нравиться.

Ну смотри, распаковщик со звуком из старого ShadowMan весит 80 мб: https://ru.files.fm/u/erykzknfg. (хранится до 26 июня) А игровые архивы 1,3 Гб: https://ru.files.fm/u/k9hek3aqp.   (хранится до 9 мая). Качай, если хочешь. Работоспособность игровых архивов не гарантирую, я любитель. У меня работает на свежей GOG -версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификация Shadow Man Remastered для GOG-версии (на других вариантах может не работать).
Файлы русификатора взяты со старого оригинального русифицированного ShadowMan на купленном диске.
Озвучка, на мой взгляд, лучше руссобитовской. Голос Тени из заставок совпадает с голосом в игровом процессе. Всё разложено в соответствии с папками Shadow Man Remastered.
Проверено: работает без вылетов на GOG.

Скрытый текст
Скрытый текст

1) Сделать резервные копии файлов ShadowManEX02.kpf и ShadowManEX03.kpf;
2) Распаковать файлы ShadowManEX02.kpf и ShadowManEX03.kpf архиватором (например "7z");
3) Содержимое архива Shadow Man Remastered RUS.7z копировать с заменой в соответствующие папки (подписано);
4) Запаковать содержимое соответствующих папок в *.zip-архивы без сжатия (тем же архиватором);
5) Изменить расширение получившихся архивов с *.zip на *.kpf;
6) Копировать получившиеся файлы в папку с игрой с заменой (вы же сделали резервные копии этих файлов);
7) Сверху можно накатить русификатор текста от ZoG;
8) Играть.

ShadowManEX02.kpf    \audio\sfx
ShadowManEX02.kpf    \localized\es\audio\sfx

ShadowManEX03.kpf    \audio\speech
ShadowManEX03.kpf    \localized\es\audio\speech

Скрытый текст

 

Изменено пользователем dedmazaj
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Папки “localized” можно не трогать, это другие локализации (нем., фр., исп., ит...).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.04.2021 в 20:28, dedmazaj сказал:

Ну смотри, распаковщик со звуком из старого ShadowMan весит 80 мб: https://ru.files.fm/u/erykzknfg. (хранится до 26 июня) А игровые архивы 1,3 Гб: https://ru.files.fm/u/k9hek3aqp.   (хранится до 9 мая). Качай, если хочешь. Работоспособность игровых архивов не гарантирую, я любитель. У меня работает на свежей GOG -версии.

Спасибо. Я так понял после поста с инструкцией это качать уже не нужно.

Изменено пользователем Berkut1978

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил руссификатор звука на версию 1.1, звук в игре отсутствует, фон играет только, других звуков нет, тишина просто. Так же не устанавливается текст, выдает ошибку что кэш не совпадает. Ожидается руссик под обновления?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нам нужен тот, кто может и хочет починить код шрифта субтитров и шрифт субтитров.
С выходом обновлений всё еще больше усугубилось для пиратского кода и шрифта - теперь в субтитрах отображаются только запятые, точки и вместо букв - пробелы. Дело в том, что в пиратском коде и шрифте русские буквы считываются с западно-европейских символов. Если бы пираты закодировали именно ASCII американ стандарт и написали диалоги кодировкой ASCII - всё бы переносилось, и уж тем более отображалось при любых разрешениях.
2 этих файла: *.DAT и *.TGA.
*.DAT (7-8Kb) содержит информацию о предварительно обработанном шрифте.
*.TGA (256Kb) содержит отрисовку шрифта.
https://drive.google.com/file/d/1XxwBlDu8LiBoZCKHr0i9_W-QULpQHhVu/view?usp=sharing — вот эти 2 файла, оригиналы
https://drive.google.com/file/d/1hVW17L8BzV_cJwbUoNhqFULtYXGDxIdQ/view?usp=sharing — вот как сделали пираты
Диалоги переводятся в кодировку ASCII без проблем, автоматом.

Цель в том, чтобы в коде и шрифте 32 русских символа считывались с 32-х символов кодировки ASCII.
Надо написать программу-разборку файла ftable.dat на основе его данных.
Потом добавить нужные буквы, и обратно собрать файл.

Первая строка это 15 букв в изображении. В ней не используется пробел. Пробел содержит координаты: Х:9,5445, Y:20
В файле dat 256 букв.
Структура одной буквы:

Structure Fond
  X.f
  Y.f
  Type.f
  Unk0.f
  Unk1.f
  Unk2.f
  Unk3.f
EndStructure

Число с плавающей запятой(.f)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видимо все заглохло, нет желающих помочь с оптимизацией перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я не поклонник Троллей, но эта песня в моем личном трек-листе. schoolboy runaway  
    • Спустя 10 часов игры все же решил высказать свое (никому не нужное) мнение по этому “переводу”. И так, что мы имеем: порт перевода Xenoblade Chronicles: Definitive Edition команды FaceOff, что разрабатывала его для Nintendo Switch, на 3ds с ее Xenoblade Chronicles 3D. Скажу сразу, что все мои претензии направлены именно к портированию, а не самому переводу от FaceOff. Пару дней назад, просто ради своего же интереса, решил я заглянуть в одну группу с новостями по переводам для 3DS. Пролистав пару постов и увидев, что кто-то решил портировать уже готовый перевод, я был не просто счастлив, а прям воодушевлен, ведь до этого пару лет назад пытался втянуться в игру, но бросил спустя время из-за отсутствия локализации и моего довольно слабого знания Английского. Затем, перейдя по ссылкам и попав сюда, увидев и прочитав все комментарии выше, я все же решил, что стоит дать шанс, ведь не может быть все так плохо и вообще,  идея кажется классной, поэтому, почему бы не расчехлить свою консольку и попробовать сей шедевр игровой индустрии снова, но уже с локализацией…  Однако счастье мое длилось не долго. Все установив и поиграв немного, я понял только одно: автор конечно молодец, но такому “портированию” грех цена. Честно, я не понимаю зачем заниматься таким, извините меня, но “уродованием” игры, пытаясь еле как впихнуть работу других авторов и, при этом всем, не произвести даже базовую проверку, тестирование работоспособности. В чем смысл это делать, если мы имеем нерабочую игру в 80% случаев. Да, ее технически можно пройти, на тех же читах, что и делал автор (судя по сообщению выше), но, давайте будем честными: переводы выходят не для того чтобы бегло проскочить по игре. Если вы прямо сейчас думаете, стоит ли вам скачивать сие “чудо” или нет, то мой вам совет: поберегите свои нервы и не делайте этого. Лучше уж играть с переводчиком на телефоне в руках, чем вот так. Не стоит повторять моих ошибок: за 10 часов геймплея у меня было +-13 вылетов. Причем когда игра вылетает, у тебя выключается консоль и тебе постоянно приходиться ее заново включать, ждать, затем заходить повторно в игру, еще раз натыкаться на проблему для того, чтобы понять “а что же случилось”, после чего, если у вас хватает терпения и вы не бросили на этом этапе свое прохождение, заходить в менеджер файлов, “выключать” порт перевода, возвращаться обратно в игру, делать действие которое вы хотели, сохраняться, затем снова выходить и включать это творение (возвращать файлы с переводом на место). Это еще хорошо если вы сохранились заранее, а делать это надо максимально часто, чуть ли не после каждого пука в игре. Ведь никогда не знаешь где тебя будет ждать коварный вылет из игры. Я не говорю уже про то, насколько криво портирована сама локализация. Ладно, нету графики, частичный перевод меню и предметов, но емае, “резкое” отключение перевода в некоторых диалогах просто по тому, что так захотелось, множественные артефакты в самом тексте, выходы за рамки с корявыми переносами (написанное нереально прочитать), невозможность взаимодействия с некоторыми персонажами вообще (создание кристалов, к примеру, не работает, а это, если что, начало игры — меню с созданием просто не открывается) и еще множество других “недочетов”, включая перманентные вылеты игры во время квестов и прокачки (то, чем вы будите заниматься на протяжении всей игры). Это все делает работу автора не просто бессмысленной, а даже вредной, противопоказанной к установке себе на консоль. Если вы уверены, что сможете смириться с этим и готовы проходить через все то, что я описал выше, то флаг вам в руки. Честно, я так много давал попыток и так долго пытался “смириться”, но после очередного вылета решил для себя, что лучше уж вообще без перевода, чем терпеть все это с ним. И вот что еще хотелось сказать. Никого не хочу оскорблять, просто, так скажем, мое личное наблюдение, без обид. Автор, как я мог понять по новостям в группах связанных с переводами для 3DS, занимается подобным “портирование” чуть ли не в конвейерном масштабе. Причем почти во всех тех играх, где он занимается подобным, наблюдаются одни и те же проблемы: постоянные вылеты, сломанные квесты, софтлоки и тому подобное. Мой вопрос, на который, скорее всего, никто не ответит: Зачем все это? Натренировать руку? Хорошо, но зачем тогда выкладывать это и позиционировать как “Перевод” или “Порт”. Это черновик, не более. Если уж и выкладывать, то с подписью о том, что это наработки и вообще не для скачивания обычным игрокам, только для энтузиастов, что хотят продолжить работу, не более. А засорять инфополе и сайты такой работой, по моему мнению, довольно странно и неправильно. Хотя, конечно, это уже личное дело автора — выкладывать или нет. Не поймите меня неправильно, я не хочу как-либо задеть человека, заставить его перестать развивать в этом направлении и тому подобное. Я просто не понимаю смысла в подобном, ведь это трата своего и чужого времени на то, что не работает полноценно. Да, это бесплатно, что конечно же огромный плюс. Но можно найти десятки, нет, просто сотни качественных переводов и их портов, авторы которых также не будут просить деньги за свою работу и писать что-то на подобие “для желающих переделать в придачу даю свой софт”. Хотя за сам софт, безусловно, спасибо. Надеюсь, никто не будет оскорблен моим сообщением, ведь цель его была не в этом. Это просто взгляд со стороны. Можете воспринимать его как угодно — но, увы, на данный момент ситуация именно такова.
    • Ох, не туда написал свой чудный комментарий, а как удалить написанное… Вопрос. 
    • Если привлекла Автомата геймплеем и жопкой 2E, то наверное даже и не стоит пробовать — довольно душно проходить раз за разом однообразные унылые локации (в Автомате с этим тоже плохо, но не настолько). Но если хочешь крепко пошитую (иногда белыми нитками) лорную составляющую, которая, на мой взгляд, куда сильнее Автоматовской — то можно и потерпеть, особенно, если пока себе ничего не спойлернул, ибо игра в том же мире, только в другой временной промежуток, как и предыдущие Drakengard)
    • В стиме может и просто, но на консоли это всё нереально сделать. По гайду я даже не могу ничего сделать( У меня тупо половины папок нет. Некуда эти патчи девать!! Помогитее
    • Сейчас версия из зелёного магазина самая оптимальная. Ты на заплатил - и играешь в лучшее, а я заплатил - и играю в дерьмище. Вот так бывает  Не знаю, как там что заменять, да и не хочу этим заниматься. Можно ещё скачать образ и копировать там что-то с заменой, только мне оно нахрен не надо, я не за эти движения платил.
    • Что мешает воспользоваться отображением информации о DLSS. Можно сделать замену пресетов через NVIDIA App или NVIDIA Profile Inspector.
    • ммм разрабы оптимизации навалили   Ну так как я играю в версию с зеленого магазина меня это не коснулось.) Очень жаль что разрабы не смогли в оптимизацию, еще и можно сказать что подло поступили рекламируя как нетребовательную и вероятно куча людей со слабенькими системами повелись. Теперь понятно почему даже демки игры не было. (казан, вуконг, аи лимит, подошли с уважением и открытостью к аудитории выпустив прекрасные демо версии). Повторюсь что очень жаль что разрабы позволили случится такой ситуации и похоже продолжают ее ухудшать, игрушка то на самом деле шикарная.
    • @Tirniel я изначально подумал, что просто убрали натив(длаа), неприятно, но не смертельно, так как я и так играл с dlsss Q, потому как с dlaa не было стабильных 60. Но спустя время, я начал понимать, что что-то не то, картинка не такая чёткая как была до патча.  Я запустил мониторинг в тех же местах где запускал ранее, и понял, что производительность примерно сдвинута на один пресет в сторону увеличения fps.  Ну и стало всё понятно. Я не утверждаю, что всё сдвинуто ровно на один шаг, но я вижу, что пресеты идут с разрешением из которого идёт апскейл ниже стандартного разрешения.
    • Ого. Некоторые озвучки многие гигабайты весят, а тут 34 Мб. Заценим.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×