Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DarkLex

Rain Blood Chronicles: Mirage

Рекомендованные сообщения

Rain Blood Chronicles: Mirage

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_rainbloodchroniclesmirage.jpg

Жанр: Arcade (Platform)

Платформа: PC

Разработчик: Soulframe

Издатель: Origo Games

Язык интерфейса: Английский

Язык озвучки: Английский

Дата выхода: 11 ноября 2013 года.

Системные требования:

Операционная система: Windows XP (SP3), Windows 7, Windows 8

Процессор: Intel Pentium 3 или аналогичный AMD с тактовой частотой 2 ГГц.

Оперативная память: 1 Гб.

Видеокарта: Nvidia GeForce 6800, AMD или ATI Radeon X1800 c 128 Мб.

Звуковая карта: с поддержкой DirectX 9.0с

Место на жёстком диске: 3 Гб.

 

Spoiler

 

 

Spoiler

63933721265988492647.jpg33276933963915440544.jpg35956795010580484887.jpg

 

Spoiler

«Mirage» — это история в лучших традициях китайского жанра «уся», которая рассказывает о приключениях боевых мастеров. Некая организация убийц терроризирует местное население. Двое убийц — Сол и Шенг — узнали, где и когда враги народа соберутся в одном месте, и они готовятся нанести сокрушительный удар. Их задача проста: уничтожить всех противников несмотря ни на что.

Rain Blood Chronicles: Mirage.

Главного героя игры зовут "Уся или Уася !? WTF !?" (а на китайском это звучит так - ??), что в буквальном переводе означает "воинственный герой или воин" и это отражает всю суть такого распространённого жанра китайской прозы или эмохи о приключениях мастеров боевых искусств или единоборств.

Особенности игры:

- Простой и удобный геймплей

- Хорошая боёвка

- 2D слэшер.

- Уместная и рисованная под комикс для этой игры графика.

- И битвы с боссами.

Что я могу сказать насчёт русского перевода, собственно нечего потому-что его нет. А так хочется чтобы он был ... Может кто возьмётся ?)

 

8bb67092dbb2.png

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/60215

Прогресс перевода: 97.png

Кто сможет сделать хардсаб на ролики: https://yadi.sk/d/xpQNhclvuXGPr?

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/IQ5nDwg9uX9Qy

 

Spoiler

f2c691d6ef4f.jpg

d0bc3b2f50c5.jpg

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я забыл ещё добавить что данная игра так же сделана на движке Unity. И в игре озвучка не английская а китайская или японская ... там субтитры английские вместе с текстом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал шрифт для игры

 

Spoiler

f2c691d6ef4f.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Не. Тут Comic Book, а там был Unmasked BB.

 

Spoiler

51b4535ef7b5.jpg

 

Spoiler

a439ba3f739b.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На ноте в главе resources_00001.-6 текст начинает повторяться заново с 1358 строки. Переводить дальше нет смысла, при необходимости можно скопировать первую половину и вставить второй раз.

Нет текста загрузочных экранов, нет текста навыков, предметов, описаний врагов, писем, нет текста роликов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Я рад, что ты подключился к данному проекту. Такие игры переводить трудно, так как весь текст бинарный. Переведи текстуры https://yadi.sk/d/WAkuk8mdkEGZa. Надо ещё шрифты найти оригинальные на текстуры. Я скринов набросал и теперь буду искать текст в ресах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

resources/Atlas_UI.tex.dds - не переводим
sharedassets1/Atlas_chapternames.tex.dds -
I. FALLING LEAVES - I. ЛИСТОПАД
PROLOGUE SP. DUEL - ПРОЛОГ. ДУЭЛЬ (SP. походу надо оставлять, потому что на экран оно не выводится)
SP. BOSS RUSH - БИТВА С БОССАМИ
VI. METAL AND BLOOD - IV. МЕТАЛЛ И КРОВЬ
III. POLLUTED FOREST - III. ОСКВЕРНЁННЫЙ ЛЕС
VIII. THE FAKE TRUTH - VIII. ФАЛЬШИВАЯ ИСТИНА
II. HAUNTED MOUNTAIN - II. ПРИЗРАЧНАЯ ГОРА
SP. INFINITE TOWER - БЕСКОНЕЧНАЯ БАШНЯ
SP. TRAINING - ТРЕНИРОВКА
V. DARK INSIDE - V. ТЁМНАЯ ДУША
VII. TO THE TOP - VII. НА ВЕРШИНУ

sharedassets1/CrazySwordPic.tex.dds - не переводим
sharedassets1/UI_battle.tex.dds - не переводим
sharedassets1/UI_rank.tex.dds - не переводим
sharedassets1/UILoading.tex.dds - LOADING - ЗАГРУЗКА; SAVING - СОХРАНЕНИЕ (иногда есть глюк, что читает китайскую часть текстуры, поэтому предлагаю ее тоже заменить)
sharedassets3/UIAtlas_tutorial.tex.dds -
FULL - ПОЛОН
HOLD - ДЕРЖАТЬ
Crouch - Пригнуться
Jump - Прыжок
+ANY DIRECTION - +ЛЮБАЯ СТРЕЛКА
Normal Attack - Обычная атака
Ultra Skill - Ультра навык
Skill List - Список навыков
Heavy Attack - Тяжёлая атака
Ghostep - Рывок призрака
Move Character - Движение персонажа
Dust Attack - Пыльная атака

sharedassets5/Atlas_boss1.tex.dds - не переводим
sharedassets10/Atlas_boss2.tex.dds - не переводим
sharedassets14/Atlas_boss3.tex.dds - не переводим
sharedassets18/Atlas_boss4.tex.dds - не переводим
sharedassets23/Atlas_boss5.tex.dds - не переводим
sharedassets27/Atlas_boss6.tex.dds - не переводим
sharedassets29/Atlas_boss7.tex.dds - не переводим
sharedassets33/Atlas_boss8_1.tex.dds - не переводим
sharedassets35/Atlas_boss8_2.tex.dds - не переводим
sharedassets60/UIAtlas_Open.tex.dds - не переводим


Насчет перевода имен боссов еще можно подумать, но там такой красивый шрифт, что я не думаю, что стоит пытаться его повторить. А текстура с обучением имеет не такой шрифт, как в игре, так что, возможно, текст берется не оттуда. Перевести стоит только текстуры СОХРАНЕНИЕ/ЗАГРУЗКА и с названиями глав. Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Понял. Сделаем как-нибудь. Я текста добавил на ноту.

Ролики .ogm для перевода находятся в архивах .assets: sharedassets1, sharedassets5, sharedassets14, sharedassets18, sharedassets23, sharedassets27, sharedassets29, sharedassets33 и sharedassets41. На них нужно потом вешать хардсаб.

Утилиту UnityEX от DZH тут //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=36240 качни. Сортировку сделай по весу там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прогресс перевода погоду показывает, надо бота подключить. Текст на ноте обновил; нужно перевести зверскую текстуру https://yadi.sk/d/4seVl7kTuWKzK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нужно перевести зверскую текстуру https://yadi.sk/d/4seVl7kTuWKzK

Перевод текстуры: https://yadi.sk/i/qBTUEUX1uWjYe

Самые проблемные слова - Train, Locked, Tower, Duel, Boss Rush, Story, Buy!, Unlock!, Upgrade!, потому что на них самый вычурный шрифт и не хотелось бы терять его на какой-нибудь обычный шрифт при переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто сможет сделать хардсаб на ролики: https://yadi.sk/d/xpQNhclvuXGPr?

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/IQ5nDwg9uX9Qy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дорогой переводчик ,данной игры ,возник вопрос по поводу перевода текстур , а именно по какому поводу ,названия эпизодов в разных текстурах меняется (не все)

Spoiler

I. FALLING LEAVES - I. ЛИСТОПАД

I. Falling Leaves - I. Падающие листья

VIII. THE FAKE TRUTH - VIII. ФАЛЬШИВАЯ ИСТИНА

VIII. The Fake Truth - VIII. Фальшивая правда

V. DARK INSIDE - V. ТЁМНАЯ ДУША

V. Dark Inside - V. Внутренняя тьма

III. POLLUTED FOREST - III. ОСКВЕРНЁННЫЙ ЛЕС

III. Polluted Forest - III. Загрязнённый лес

А так же не нашел одну текстуру SCROLL - ПРОКРУТКА

Изменено пользователем Xtron_AniMedia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дорогой переводчик ,данной игры ,возник вопрос по поводу перевода текстур , а именно по какому поводу ,названия эпизодов в разных текстурах меняется (не все)
Spoiler

I. FALLING LEAVES - I. ЛИСТОПАД

I. Falling Leaves - I. Падающие листья

VIII. THE FAKE TRUTH - VIII. ФАЛЬШИВАЯ ИСТИНА

VIII. The Fake Truth - VIII. Фальшивая правда

V. DARK INSIDE - V. ТЁМНАЯ ДУША

V. Dark Inside - V. Внутренняя тьма

III. POLLUTED FOREST - III. ОСКВЕРНЁННЫЙ ЛЕС

III. Polluted Forest - III. Загрязнённый лес

А так же не нашел одну текстуру SCROLL - ПРОКРУТКА

Вот текстура: 11224365m.png[/post]

Насчет перевода: переводил в разное время, многое уже не помнил...

Наверное, лучше 1. Падающие листья. 3. Осквернённый лес. 5. Внутренняя тьма. 8. Фальшивая истина.

Разумеется, с сохранением строчных или прописных букв, как в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот текстуры ,надо протестировать ,ибо в некоторых местах может съезжать ,из-за сильного ращличия русских и англиских символах ,оставалось только надеяться ,что там еще зона данной текстуры.

https://drive.google.com/open?id=0B6GrnXq-P...b1U0WmFVejFpdmc

Хард саб ближе к вторнику сделаю.

Изменено пользователем Xtron_AniMedia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Чтобы не испортить себе удовольствие от прохождения, подскажите, сильно нейронкой пахнет? Не будут встречаться подобные фразочки?
    • Воу-воу, такие длинные названия крайне редко встречаются. Только ради этого стоит пройти Интересно, раз игра в раннем доступе, что-то критичного пока нет? Или можно считать это уже полноценным релизом? @edifiei Она напомнила мне две другие игры: Game of the Year: 420BLAZEIT vs. xxXilluminatiXxx и 420BLAZEIT 2: GAME OF THE YEAR -=Dank Dreams and Goated Memes=- [#wow/11 Like and Subscribe] Poggerz Edition. И нет, не подумайте, что я наугад на клавиатуре это набрал. Поищите  
    • Красавчик) @parabelum  Меню — Хранилище — не переведено Меню — Титры — не переведено Надпись над оранжевой кнопкой в интерфейсе описания предметов — не переведена Некоторые шрифты все еще слишком крупные (Морская пехота) (Хотя в целом уменьшение шрифтов — пошло на пользу) https://postimg.cc/Ppv4CYSR
      https://postimg.cc/8shRx19M
      https://postimg.cc/30C2GBmn
      https://postimg.cc/30HgW64k   Вечером еще погоняю
    • @adrianna Спасибо вам большое!
    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

      Есть небольшие танцы с бубном если у вас MacOS. Но это я тоже описал в README По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×