Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Да дело именно в battle.net версии, у которой нет диска и поэтому пропадает озвучка компании оригинала, этот пункт при установке русика читал, может просто не так выразился, спасибо Vampire_2008 подробно объяснил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, можно переименовать exe русификатора в patch_rt.mpq

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо так все работает нормально, вот только теперь вопрос по поводу русификации видеороликов, когда устанавливаю русик у меня видео совсем пропадает, правда проверял только на интро видеоролике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А перевода звука брифингов нет?

Точно помню, что в какой то версии был такой перевод....хм надо поискать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо так все работает нормально, вот только теперь вопрос по поводу русификации видеороликов, когда устанавливаю русик у меня видео совсем пропадает, правда проверял только на интро видеоролике.

Полистай страницы форума назад и найдёшь ответ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

STRAIKER было. Но у меня такой версии не осталось.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
STRAIKER писал:
А перевода звука брифингов нет?

Точно помню, что в какой то версии был такой перевод....хм надо поискать.

У меня есть эта версия русификатора 1,3.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-то интересовался здесь по поводу перевода предыстории StarCraft. Я тоже интересовался, а потом взял да и перевел сам. Только я повзаимствовал много чего из перевода, выложенного здесь.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу я смотреть как люди мучаются. Если у вас есть полный английский SC, но при установки русификатора озвучка диалогов и ролики "пропадают", это не значит, что нужен диск оригинала. Нужно просто временно ПЕРЕИМЕНОВАТЬ broodwar.mpq как угодно. Тогда русификатор за неимением последнего будет читать starcraft.mpq. Это 100% рабочий и проверенный, а заодно и самый простой способ. Всё равно оба основных архива не могут быть использованы одновременно: либо оригинал, либо аддон. Но вступительное видео всё равно не проигрывается.

Переводу нужна небольшая правка: в старгейтах корсары обозваны "пиратами", да и вообще многие строки в requirements выглядят кривовато.

И вопрос: планируются ли переводы Enslavers, Retribution, Insurrection, Mercenaries? брудвар же не единственный офф. аддон, это всё тоже частички вселенной StarCraft

Оу. прочитал несколько страниц назад. Так и не понял почему в ридми к русику советуют смонтировать образ старка, когда большинство качает её с бнета, хотя мой вариант тоже предлагался.

Изменено пользователем ringofshadow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводу нужна небольшая правка: в старгейтах корсары обозваны "пиратами", да и вообще многие строки в requirements выглядят кривовато.

Я это знаю, в следующей версии исправлю.

И вопрос: планируются ли переводы Enslavers, Retribution, Insurrection, Mercenaries?

Планируется. Когда доделаю следующую версию русификатора.

Так и не понял почему в ридми к русику советуют смонтировать образ старка, когда большинство качает её с бнета...

Потому что когда я делал русик, я ориентировался на дисковую, а не интернет-версию.

И сразу отвечаю - версия 1.51 выйдет в течение июня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, будем ждать.

Потому что когда я делал русик, я ориентировался на дисковую, а не интернет-версию.

с патча 1.15.2 это практически одно и то же (если под интернет версией подразумевается полная, а не спаун)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Несколько предложений и вопросов по русификации, с вашего позволения.

Я решил заняться внимательным прочтением диалогов немного позже, а пока поискать разного рода ошибки и неточности в названиях и описания юнитов, способностей и улучшений. Что ж, начну пожалуй с Протоссов:

-Нексус и пилон - третья строка показывает текущее количество занятых пси. Сейчас там написано "В общем". Может стоит заменить на "Всего"?

-Амулет и Ядро Хейдарин - в слове Khaydarin "kh" читается как [k] или ['k] и Хейдарин тут никак не подходит, тем более что в кампании он переведён "Кхайдарин" (9 миссия за зергов)

-Способность Тёмных Архонов Feedback переведена как "обратное питание". На мой взгляд больше подошёл бы прямой смысл этого слова, "ответная реакция" или "обратная реакция", ну или просто Отдача :)

-Maelstrom - может вместо водоворота лучше будет вихрь? оба значения правильны, но ИМХО, второе больше подходит

-Для создания Архона требуется 2 Храмовника - надо дописать Высших

-Храмовники или всё-таки Темплары?

-Построить ривер - надо исправить на "Построить Ривера" (с большой буквы и а на конце)

-Построить Скарабея

-Улучшение Обсервера - "массивные сенсоры" немного не подходит по смыслу. Массивный значит имеет большую массу. Вариантов альтернативного перевода много.

-Авианосец - ИМХО больше подошло бы "Носитель", т.к. он ведь не перевозит Скаутов и Корсаров и т.д. и т.п.

-Создать Корсараа <-

-Судья - Арбитр? почему бы и нет?

-Вооружение Арбитра - "пушка фазовый разрушитель", нужно олитературизировать

-Recall в данном случае не возврат, а скорее призыв, буквально: "призыв из запасов/резервов"

-Поле стазис - то же, что и пушка фазовый разрушитель

-Ну и естественно Пирата везде затереть

Самое запутанное - гравитационные апгрейды

Юнит-Ориг.назв.-Перевод-Наиболее подходящий ИМХО перевод

Шаттл-Gravitic Drive-гравитационный двигатель-гравитационный привод

Скаут-Gravitic Thrusters-гравитационные двигатели-гравитационные двигатели - всё то же, но слово thrusters меня немного напрягает

Наблюдатель-Gravitic Booster-гравитационные ускорители-гравитационный усилитель/бустер - вот ускорителИ скорее бы скауту больше подошли

Следующими будут раса Терран.

PS. Надеюсь я не очень задолбал?

-Призрак: "Требуется: Академия, Научная лаборотория с" надпись не до конца

-Медика требует: Академия, хотя это скорее всего не решаемо

-Военный Завод - Арсенал?

-Wraith... Двух призраков конечно быть не может, разве что призрак и приведение, но это глупо, да и придумать что-то получше стелса просто в голову не приходит

-Транспорт - к сожалению, единственный нормальный вариант, не писать же дропник )

-Physics Lab это Физическая Лаборатория (одна). В игре Battlecruiser требует научную лабораторию с физ. лабораториямИ, но на самой научн лаб надпись построить физ. лаб-риЮ, но после пострйки их опять много. Ямато ган тоже исследуется в лаб-ии

-Covert Ops - Тайные Операции, а не операторы

-Глазные имплантаты (импланты?) увеличивают радиус обзора, а не видимости

-Нажимаем "построить машинный цех", а строится механический

-Colossus reactor не колоссус, а колосс

Звания. это только к сведению, в перевод вставлять я даже не предлагаю

-В армии РФ нет звания первого лейтенанта, вместо него Старший лейтенант, но это уже опционально

-Specialist - Ефрейтор, опционально

-Warrant Officer - Прапорщик, опционально

-Commodore - Кипатан-командор

Остались только зерги

-Зерглинги. ИМХО, уже давно устоялись Зерлинги, но это обычно дело принципа

-Creep=Крип, есть такое слово, хотя идея с оползнем тоже ничего

-Убыстрение движения как-то не звучит. Ускорение было бы куда более кстати.

-Шпиль величия или Великий/Большой шпиль? там ведь никакого величия не было...

-При заражении Командного Центра он называется "Зараженный командный" без центра.

Теперь вроде всё.

Хочу также обратить внимание, что почти каждое слово пишется с большой буквы. Плюс стоит пересмотреть названия практически всех апгрейдов на защиту и атаку.

Особую благодарность выражаю автору за SCV, Зилотов, Ривера, Корсара, да и почти за всех юнитов и сам перевод - лучший из всех, которрые я видел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, спасибо. Посмотрю, что там... Честно говоря, я вот сейчас только доделал следующую версию, но в основном я исправлял тексты кампаний. Я, конечно, исправил парочку ошибок в описании (Заражённый ком центр, Корсараа, Пожирателя, ещё что-то...) В общем на данный момент я не очень хочу ещё раз всё перебирать. Ну ты молодец, ещё раз спасибо, я обязательно учту все твои предложения.

Ну и парочку комментариев:

-Авианосец - и так подходит, и звучит солиднее, и понятнее. Носителем можно и SCV назвать =)

-Wraith... - можно было бы, конечно же, и Привидением его назвать. Но к чему ты это написал, Стелс отлично подходит.

Звания без изменений, там не армия РФ.

-Зерглинги - мало ли что там устоялось. В оригинале Zergling, в данном случае тут не перевод, а транслит, так что "г" не исчезает.

Особую благодарность выражаю автору за SCV, Зилотов, Ривера, Корсара

А что за них? Собственно я основывался на переводе Фаргуса, это у них Риверы, Корсары, Стелсы и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нда? странно, в моём переводе от Фаргуса был вообще какой-то корявый перевод SCV и ривера, я уж точно не помню, ривер вроде грабителем был. а про звания я так, пошутил :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А, ну да, Ривер там Грабитель. Ну не суть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

       
      Жанр:  Action, Shooter Платформы: PC Разработчик: HyperStrange, CreativeForge Games Издатель: Running With Scissors, HyperStrange Дата выхода на PC: 9 июня 2022    
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 100%  , Текст: 100% , Редактура:100% , Текстуры: 100% , Тестирование: 100%
      Актуальная версия перевода: 1.4 от 09.01.2026
       ( Желающим поддержать старание над переводом рублём — писать в ЛС. )
    • Автор: erll_2nd
      Disco Samurai

      Дата выхода: 14 ноя. 2025г. Разработчик: Pixel Fiber Games Издатель: We Dig Games Жанр: Экшен, Аркада, Ритм игра Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2576410/Disco_Samurai/
      Disco Samurai погружает в киберпанк-метавселенную под названием Диско, ставшую настолько популярной, что уровень преступности в реальном мире упал на 77%. Люди предпочитают становиться виртуальными охотниками за головами, а не отбывать наказание за мелкие правонарушения. В центре повествования находится Фокс — мятежная студентка, изучающая архитектуру и изящные искусства. Лекциям она предпочитает пиксельную кровь и виртуальный вандализм, стремясь продемонстрировать миру Диско новое прочтение термина брутализм.
      Машинный перевод для steam Build.20791173 https://drive.google.com/file/d/1AsI1skoJ2-TNlt4hakcFEcpeZZS9u179/view?usp=sharing
      В настройках выбрать Польский язык.




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @shingo3 Привет. Да вытащить — это не проблема, а вот адаптировать и засунуть в rom.zar — это другой разговор. Может кто-то сделает, вот файлы выдернутые с рома русского.  https://www.upload.ee/files/18971527/en.zip.html
    • Для энтузиастов которые хотят перевести игру на Русский Язык могу указать путь так сказать сквозь тёмный лес…
      1) Вытащить ром игры — это реально и на данный момент возможно.
      2) Вот его и переводить, для “быстрого перевода” можно подглядывать как перевели те или иные моменты на ноте(ссылка в посте). Перевод игр на “8-битку” процесс не сложный. НО что там намудрили разрабы — текст и графика могут быть запакованы.
      3) Обратиться за помощью к ром-хакерам, которых не мало к примеру на эму-ленд или чиф-нет. ещё есть товарищ “СахаР”(вроде правильно ник написал) который перевел просто огромную кучу игр на различные платформы, как по мне его можно найти везде (: в ВК я его тоже видел.
      4) играть на эмуляторе “денди” без всяких улучшалок оболочки. или закинуть ром на флешь карик, и балдеть лёжа на диване.
      А так что бы тут не засорять тему попросите автора отписаться тут, может что и подскажет.
    • В ближайшее время авторы обещают выпустить обновленную демоверсию, включающую в себя кооператив для четырех игроков. Компании Meta Publishing и студия 1M Bits Horde сообщили дату выхода в ранний доступ ролевой игры с элементами строительства и выживания Nested Lands. Игра должна выйти 23 января 2026 года.  В ближайшее время авторы обещают выпустить обновленную демоверсию, включающую в себя кооператив для четырех игроков.  
    • Пользователям предлагается погрузиться в мир, сочетающий традиции и современность, японскую мифологию и стимпанковые технологии Издательство Owlcat Games и разработчики из Another Angle Games выпустили новый трейлер к грядущей пошаговой RPG Shadow of the Road. Игра должна выйти в этом году.  Действие Shadow of the Road разворачивается в феодальной Японии на фоне ожесточенного соперничества между сегунатом Токугава и сторонниками императора Муцухито. Пользователям предлагается погрузиться в мир, сочетающий традиции и современность, японскую мифологию и стимпанковые технологии. Возглавляя «разношерстную группу искателей приключений в динамичном, завораживающем мире, где каждое решение определяют судьбу, игроки должны освоить различные способности персонажей, чтобы переломить ход войны». У проекта есть демоверсия в Steam.
    • нет преграды патриотам, дерзай! а так я даю базу. и главное - интерес к проекту, для создания нормального перевода.
      ага, но в данном случае оно только так… ну можно попробовать реверс инжинирингом позаниматься, отчасти что кстати я и сделал, и ключи шифрования поискать и вытащить текст “обычным способом” но как по мне - игра не стоит потраченного времени которого у меня и так нет….     Читаем внимательнее, не на гугл переводчике проходить. а на английском языке без какого либо перевода.
      т.к. текст будет вытягиваться не стандартным набором бипинэкс+эксюнитиаутотранслятор а модом, который будет парсить текст из самого движка по его вызовам. так же и будет вставляться.
      по этому не нужно будет бегать и “протыкивать” всё и вся для появления, и выгрузку всего текста.
      Естественно после первого “пробега” по игре и перевода нужно будет ещё несколько забегов уже с переводом, для так сказать вытягивания последнего.

      Для чего собственно и сделал данный пост — для заинтересовать, и привлечь заинтересованных.

         
    • Сообщается, что проект продолжает фирменное исследование тем смертности, власти и ответственности. 9 января HypeTrain Digital и Ice-Pick Lodge сообщили о релизе Pathologic 3 в Steam — новой части в серии, известной своим «бескомпромиссным нарративом, сюрреалистичной атмосферой и экспериментальным геймдизайном». В Pathologic 3 игроки берут на себя роль Даниила Данковского — талантливого врача и исследователя, одержимого природой смерти. В поисках человека, которого называют бессмертным, Данковский прибывает в отдаленный город в восточной степи — ровно в тот момент, когда в нем вспыхивает смертельно опасная эпидемия. У героя есть всего 12 дней, чтобы остановить катастрофу. Каждый выбор имеет значение, и время неумолимо движется вперед. Сообщается, что проект продолжает фирменное исследование тем смертности, власти и ответственности. Игра представляет собой самостоятельную историю, не требующую знакомства с предыдущими частями, но при этом тесно связанную с событиями и идеями Pathologic 2. В написании саундтрека поучаствовал известный по серии Silent Hill Акира Ямаока.   
    • @SerGEAnt  Перевёл Recall: Empty Wishes на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: GOG 1.0.7.0 , последняя актуальная версия, только ЭТА версия. Не проверялась на совместимость со СТИМ версией, может быть не совместима. Скачать для PC(GOG-релиз): яндекс диск | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Recall Empty Wishes_Data».   3. Вставьте её в основную папку игры.   4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».        
    • Это было временное решение (на версию 0.0.3). Потом мы от него отказались. 
    • Обновление русификатор (новая редакция). Исправил маленькую, но критическую ошибку(касается только новой редакции), из-за неё на "выходных" текст был на японском. Касается только нового перевода, у старого такой ошибки не было. Все ссылки обновлены.
    • Не брал за основу но заимствовал, так взял бы все что бы наконец небыло англиского и китайского ) 

      вы же уже проводили сравние по строкам переводов так что мешает дополнить свой перевод то где у вас не хватает. Более полным к тому же он по смыслу гораздо более правильный.

      В вашем переводе не знаю как по строкам но англиский в каждой 2 фразе квеста это просто пипец. Без елочки юзать невозможно и это касается старого контента что в новом я даже боюсь представить, скилы до сих пор частично на англиском. У zetleda все было переведено еще в переводе месячной давности. Может я конечно далек до перевода но не понимаю что мешает просто дополнить свое.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×