Несколько предложений и вопросов по русификации, с вашего позволения.
Я решил заняться внимательным прочтением диалогов немного позже, а пока поискать разного рода ошибки и неточности в названиях и описания юнитов, способностей и улучшений. Что ж, начну пожалуй с Протоссов:
-Нексус и пилон - третья строка показывает текущее количество занятых пси. Сейчас там написано "В общем". Может стоит заменить на "Всего"?
-Амулет и Ядро Хейдарин - в слове Khaydarin "kh" читается как [k] или ['k] и Хейдарин тут никак не подходит, тем более что в кампании он переведён "Кхайдарин" (9 миссия за зергов)
-Способность Тёмных Архонов Feedback переведена как "обратное питание". На мой взгляд больше подошёл бы прямой смысл этого слова, "ответная реакция" или "обратная реакция", ну или просто Отдача :)
-Maelstrom - может вместо водоворота лучше будет вихрь? оба значения правильны, но ИМХО, второе больше подходит
-Для создания Архона требуется 2 Храмовника - надо дописать Высших
-Храмовники или всё-таки Темплары?
-Построить ривер - надо исправить на "Построить Ривера" (с большой буквы и а на конце)
-Построить Скарабея
-Улучшение Обсервера - "массивные сенсоры" немного не подходит по смыслу. Массивный значит имеет большую массу. Вариантов альтернативного перевода много.
-Авианосец - ИМХО больше подошло бы "Носитель", т.к. он ведь не перевозит Скаутов и Корсаров и т.д. и т.п.
-Создать Корсараа <-
-Судья - Арбитр? почему бы и нет?
-Вооружение Арбитра - "пушка фазовый разрушитель", нужно олитературизировать
-Recall в данном случае не возврат, а скорее призыв, буквально: "призыв из запасов/резервов"
-Поле стазис - то же, что и пушка фазовый разрушитель
-Ну и естественно Пирата везде затереть
Самое запутанное - гравитационные апгрейды
Юнит-Ориг.назв.-Перевод-Наиболее подходящий ИМХО перевод
Шаттл-Gravitic Drive-гравитационный двигатель-гравитационный привод
Скаут-Gravitic Thrusters-гравитационные двигатели-гравитационные двигатели - всё то же, но слово thrusters меня немного напрягает
Наблюдатель-Gravitic Booster-гравитационные ускорители-гравитационный усилитель/бустер - вот ускорителИ скорее бы скауту больше подошли
Следующими будут раса Терран.
PS. Надеюсь я не очень задолбал?
-Призрак: "Требуется: Академия, Научная лаборотория с" надпись не до конца
-Медика требует: Академия, хотя это скорее всего не решаемо
-Военный Завод - Арсенал?
-Wraith... Двух призраков конечно быть не может, разве что призрак и приведение, но это глупо, да и придумать что-то получше стелса просто в голову не приходит
-Транспорт - к сожалению, единственный нормальный вариант, не писать же дропник )
-Physics Lab это Физическая Лаборатория (одна). В игре Battlecruiser требует научную лабораторию с физ. лабораториямИ, но на самой научн лаб надпись построить физ. лаб-риЮ, но после пострйки их опять много. Ямато ган тоже исследуется в лаб-ии
-Covert Ops - Тайные Операции, а не операторы
-Глазные имплантаты (импланты?) увеличивают радиус обзора, а не видимости
-Нажимаем "построить машинный цех", а строится механический
-Colossus reactor не колоссус, а колосс
Звания. это только к сведению, в перевод вставлять я даже не предлагаю
-В армии РФ нет звания первого лейтенанта, вместо него Старший лейтенант, но это уже опционально
-Specialist - Ефрейтор, опционально
-Warrant Officer - Прапорщик, опционально
-Commodore - Кипатан-командор
Остались только зерги
-Зерглинги. ИМХО, уже давно устоялись Зерлинги, но это обычно дело принципа
-Creep=Крип, есть такое слово, хотя идея с оползнем тоже ничего
-Убыстрение движения как-то не звучит. Ускорение было бы куда более кстати.
-Шпиль величия или Великий/Большой шпиль? там ведь никакого величия не было...
-При заражении Командного Центра он называется "Зараженный командный" без центра.
Теперь вроде всё.
Хочу также обратить внимание, что почти каждое слово пишется с большой буквы. Плюс стоит пересмотреть названия практически всех апгрейдов на защиту и атаку.
Особую благодарность выражаю автору за SCV, Зилотов, Ривера, Корсара, да и почти за всех юнитов и сам перевод - лучший из всех, которрые я видел