Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

По-подробнее, как мне выдрать звук из фаргуса и засунуть в софтклабовскую версию? :umnik2:

все это написано на сайте который дан во 2ом посте. Кстати немного геморно будет если ты соберешься делать "золотое издание" (то есть чтоб и BW работал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде как в старике почти все в файле install.exe, сам когда то очень давно игрался с содержимым, музыку свою добавлял и т.п. Чем пользовался, кажись StarDraft называется и еще сборник WinMPQ, в общем точно не помню, но знаю что есть соотв. ресурс: http://www.starcraft.7x.ru

Там все есть.

ЗЫ Вот точно вспомнил, что меня не устраивало тогда, в однодисковой версии от фаргуса (star+brood) несколько муз.композиций в плохом качестве и моно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уффф... до сих пор с ужасом вспоминаю Фаргусевый перевод голоса... фубля, одно слово, фубля.

За один голос Керригана или одного из надмозгов - хочется выпотрошить озвучивающих товарищей. В общем, мой вам совет - не ипите мозги, перевод озвучки роликов у Фаргуса еще туда-сюда, но хероват (там голоса зачастую звучат синхронно и с одинаковой громкостью, что вообще Х чего разберешь, лучше оригинальный слушать - они-то уши радуют).

Берите перевод с сайта старкрафт7х.ру - там вполне перевод, текстовый. Хотя и его можно улучшить (что не так сложно при наличии желания, в отличие от роликов и брифингов).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст хранится в Patch_rt.mpq.

Все остальное пополам в StarDat.mpq и BrooDat.mpq

Patch_rt.mpq можно копировать полностью (около 1.2 МБ)

А у тебя музыка есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачайте мой русификатор для SC, а также напишите свое мнение о ней.

Вот ссылка: http://webfile.ru/1028069

Жду комментов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачайте мой русификатор для SC, а также напишите свое мнение о ней.

Вот ссылка: http://webfile.ru/1028069

Жду комментов.

Браво. Сам все делал?

ЗЫ Я бы некоторые вещи перевел по другому, но хозяин - барин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Браво. Сам все делал?

ЗЫ Я бы некоторые вещи перевел по другому, но хозяин - барин.

Делал все абсолютно сам, без чьей-либо помощи. :D

Кстати, если че не нравится в переводе - пишите, могу переделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вобще-то я кампании не переводил, поэтому всякие там ТЕРРАНЕ, Джим РЭйнор, ДобрАй вечер и т.д. - это все из того перевода, который был у тебя до установки моего. К кампаниям относятся все брифинги, задания и т.д. Я все это пока не трогал.

Все остальное я конечно же исправлю, а к переводу кампаний приступлю немного позже.

Странно. Я в своих текстах не нашел Перерабатывателя.

Возможно ты просто неправильно запустил мой русификатор. Его надо запускать через файл "SCRus.exe" и никак иначе. В противном случае у тебя так и останется тот же самый перевод, который и был.

Пасиба за комменты. Пишите еще!

Изменено пользователем LPT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LPT

Точно. Поставил полностью заново игру, оказывается текстовка не переведена )) Хотя пара текстов все же на русском почему-то (когда запускаешь компанию, например).

Странно, что перевод дорос аж до версии 4.6, но все еще не затронуты компании... мда... ну это неважно ))

Счас отпишусь по юнитам и всему, что найду переведенным:

Земляне:

- и вправду, с "Перерабатывателем" я нагнал, этого нету, прошу прощения.

- "мины паук" так и остались. Исправь, плиз.

- в бункере и в транспортном корабле есть кнопка "Выгрузить все". Думаю, более благозвучно будет "Выгрузить всеХ".

- у техники все-таки "защита", а не "броня".

- у Голиафа "двойные автопушки" предлагаю заменить на "сдвоенные пулеметы"

- у Голиафа звание "Первый сержант". Может я ошибаюсь, но разве должно быть не "Старший сержант"?

- строим ядерную шахту и получаем возможность "Вооружить ядерную шахту". Немного не по-русски. Может проще - "Построить ядерную ракету"?

Зерги:

- юнит "Правитель". Мда.. навевает мысли о власти.. лучше будет "Повелитель".

- "карапейс" остался. По-прежнему советую менять на "панцирь" или что-то еще, но не это.

- зерлинг почему-то называется зерГлинг. Это нормально?

- у муталистка есть "Аспект стражника".. немного не по-нашему.. ИМХО, лучше будет заменить на простое "Превращение/мутация в стражника"

- насколько я помню, у Ультралиска были не простые лезвия, а лезвия Кайзер.. разве нет?

Протоссы:

-Челнок... может все-таки лучше Шаттл?

И вроде бы все ))

В общем, неплохо. Надеюсь поскорее увидеть перевод компании, т.к. существующие переводы - ужжжасть, да и только, что показал мой предыдущий пост ))

Изменено пользователем morte

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Броня у техники звучит наоборот лучше чем защита.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

автор молоток:) есть что еще подкорректировать а так все гуд:) удачи в переводи кампании:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Броня у техники звучит наоборот лучше чем защита.

Я об этом и говорил, чтобы у всех юнитов была "броня".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, я поменял все, что попросили и выложил новую версию русификатора.

Качайте по ссылке: http://webfile.ru/1032407

ЗЫ: Насчет зерглинга. Он так и по английски называется - Zergling.

Если в новой версии чего-то где-то упустил, то напишите - исправлю.

На всякий случай, предварительно удалите предыдущую версию русификации.

Изменено пользователем LPT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все ОК, только не вижу смысла в такой руссификации вообще, если честно (т.е. БЕЗ компаний).

Перевести все названия юнитов и менюшки - это, конечно, очень похвально... но вряд ли до сих пор остались люди, которых это может напрячь до такой степени, что и поиграть не смогут... В сетевой игре перевод вообще зачастую приравнивается к гемморою. Да и текущие переводы делают это не так, чтобы плохо...

Так что ждем с нетерпенем перевода компаний! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кампании будут переведены. Я уже работаю над ними и перевел несколько миссий. Правда перевод немного сырой и его еще надо корректировать. Но в скором времени я выложу первую переведенную кампанию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сомневаюсь что там есть такое. Но все возможно. Есть кто шарит в ресах юнити?
    • ну не знаю, если видеокарта будут по цене квартиры как тебе там приснилось, то ты то вообще точно не поиграешь больше)  либо сидят на семерке и кричат че игра не работает, и еще с процессором без поддержки AVX инструкции, заваливают весь форум когда фикс???
    • Игра на WolfRpg.
      У игры есть русский перевод, от камрада nekropoll (причем очень качественный)
      Можно скачать на п0рн0лабе.
    • Ну конкретно в этом думе разница между длсс и без на 1080р очень мала, что так 40-50 фпс, что так… 40 фпс в просадках и пиками до 60. Вот сравнение. На мой скромный взгляд, для шутера этого мало. Самое забавное то, что что на высоких настройках с длсс кадры почти те же самые, что и на низких, в данном случае из примера. К слову, как-то видел описание того, что для нормальной работы длсс нужно минимум 2к, т.к. в 1080р маловато базовой информации кадра для генерации рендера, ну и, собственно, тут видим как раз подобную картину. А вообще, вся логика лучей, на мой скромный взгляд — это маркетинг и лень чистой воды. По сути схожий эффект можно получить, вручную полноценно настроив в сцене источники света. В ряде старых игр свет и эффекты световые были лучше, чем в иных новинках, обладающих этими чудо лучами. Взять даже тот же древний fear. Да, графика там по нынешним меркам устарела, но эффекты света и ряд других эффектов там до сих пор высоком уровне, которого даже не пытаются добиться в новых проектах. То есть и без чудо лучей и карт за полляма можно сделать красиво. Со стороны вся эта логика с понтами нвидиа и ко вокруг лучей выглядит как попытка оправдать то, куда девать заведомо излишние мощности и убедить людей, что им эти мощности нужны, показывая то, что их железо не вытягивает заведомо неоптимизированную технологию. Ну и позволяя разрабам меньше париться вокруг настройки сцен в идеальных условиях, а на практике заставляя париться ещё сильнее, чтобы игры с лучами вообще тянуло хоть что-то. По крайней мере таково моё видение данной ситуации. “Прогресс”. АЖ двукратный прирост за пять поколений. Для сравнения у процессоров за это время настоящий прогресс был и разница в иной раз достигает десятков раз, в т.ч. появились качественно новые инструкции, упрощающие разработку. У видеокарт тем временем один сплошной маркетинг в массе своей. Показательно в том числе то, что даже топовые интегряшки почти догнали актуальные карты, впрочем, цена пока не ахти.
    • ради интереса сейчас открыл без трёх букв пару ресурсов, которые ни в какую целую неделю не двигались — и да — работает. Вот что тема обсуждения на ZoG делает! Чудеса!
    • @Дмитрий Соснов Нет.
    • По моему оценочному суждению, это было бы неважно в мире победившего социализма-коммунизма. А в мире рынка и конкуренции, когда большинство про деньги, политику и пропаганду, было бы лучше, чтобы оставались в стране. Но игрокам, конечно, в меньшей степени важно откуда разработчики (до тех пор пока они делают хоть какую-то локализацию и не запрещают свои игры к продаже на территории каких-либо стран).
    • Если наложить перевод от Erebus Production на оригинальный перевод + озвучка, будет ли результатом оригинальная русская озвучка + перевод от Erebus Production?
    • из описания не очень понятно, на сколько завершен перевод. 0.8 = 80% переведено? 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×