Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

По-подробнее, как мне выдрать звук из фаргуса и засунуть в софтклабовскую версию? :umnik2:

все это написано на сайте который дан во 2ом посте. Кстати немного геморно будет если ты соберешься делать "золотое издание" (то есть чтоб и BW работал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде как в старике почти все в файле install.exe, сам когда то очень давно игрался с содержимым, музыку свою добавлял и т.п. Чем пользовался, кажись StarDraft называется и еще сборник WinMPQ, в общем точно не помню, но знаю что есть соотв. ресурс: http://www.starcraft.7x.ru

Там все есть.

ЗЫ Вот точно вспомнил, что меня не устраивало тогда, в однодисковой версии от фаргуса (star+brood) несколько муз.композиций в плохом качестве и моно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уффф... до сих пор с ужасом вспоминаю Фаргусевый перевод голоса... фубля, одно слово, фубля.

За один голос Керригана или одного из надмозгов - хочется выпотрошить озвучивающих товарищей. В общем, мой вам совет - не ипите мозги, перевод озвучки роликов у Фаргуса еще туда-сюда, но хероват (там голоса зачастую звучат синхронно и с одинаковой громкостью, что вообще Х чего разберешь, лучше оригинальный слушать - они-то уши радуют).

Берите перевод с сайта старкрафт7х.ру - там вполне перевод, текстовый. Хотя и его можно улучшить (что не так сложно при наличии желания, в отличие от роликов и брифингов).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст хранится в Patch_rt.mpq.

Все остальное пополам в StarDat.mpq и BrooDat.mpq

Patch_rt.mpq можно копировать полностью (около 1.2 МБ)

А у тебя музыка есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачайте мой русификатор для SC, а также напишите свое мнение о ней.

Вот ссылка: http://webfile.ru/1028069

Жду комментов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачайте мой русификатор для SC, а также напишите свое мнение о ней.

Вот ссылка: http://webfile.ru/1028069

Жду комментов.

Браво. Сам все делал?

ЗЫ Я бы некоторые вещи перевел по другому, но хозяин - барин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Браво. Сам все делал?

ЗЫ Я бы некоторые вещи перевел по другому, но хозяин - барин.

Делал все абсолютно сам, без чьей-либо помощи. :D

Кстати, если че не нравится в переводе - пишите, могу переделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вобще-то я кампании не переводил, поэтому всякие там ТЕРРАНЕ, Джим РЭйнор, ДобрАй вечер и т.д. - это все из того перевода, который был у тебя до установки моего. К кампаниям относятся все брифинги, задания и т.д. Я все это пока не трогал.

Все остальное я конечно же исправлю, а к переводу кампаний приступлю немного позже.

Странно. Я в своих текстах не нашел Перерабатывателя.

Возможно ты просто неправильно запустил мой русификатор. Его надо запускать через файл "SCRus.exe" и никак иначе. В противном случае у тебя так и останется тот же самый перевод, который и был.

Пасиба за комменты. Пишите еще!

Изменено пользователем LPT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LPT

Точно. Поставил полностью заново игру, оказывается текстовка не переведена )) Хотя пара текстов все же на русском почему-то (когда запускаешь компанию, например).

Странно, что перевод дорос аж до версии 4.6, но все еще не затронуты компании... мда... ну это неважно ))

Счас отпишусь по юнитам и всему, что найду переведенным:

Земляне:

- и вправду, с "Перерабатывателем" я нагнал, этого нету, прошу прощения.

- "мины паук" так и остались. Исправь, плиз.

- в бункере и в транспортном корабле есть кнопка "Выгрузить все". Думаю, более благозвучно будет "Выгрузить всеХ".

- у техники все-таки "защита", а не "броня".

- у Голиафа "двойные автопушки" предлагаю заменить на "сдвоенные пулеметы"

- у Голиафа звание "Первый сержант". Может я ошибаюсь, но разве должно быть не "Старший сержант"?

- строим ядерную шахту и получаем возможность "Вооружить ядерную шахту". Немного не по-русски. Может проще - "Построить ядерную ракету"?

Зерги:

- юнит "Правитель". Мда.. навевает мысли о власти.. лучше будет "Повелитель".

- "карапейс" остался. По-прежнему советую менять на "панцирь" или что-то еще, но не это.

- зерлинг почему-то называется зерГлинг. Это нормально?

- у муталистка есть "Аспект стражника".. немного не по-нашему.. ИМХО, лучше будет заменить на простое "Превращение/мутация в стражника"

- насколько я помню, у Ультралиска были не простые лезвия, а лезвия Кайзер.. разве нет?

Протоссы:

-Челнок... может все-таки лучше Шаттл?

И вроде бы все ))

В общем, неплохо. Надеюсь поскорее увидеть перевод компании, т.к. существующие переводы - ужжжасть, да и только, что показал мой предыдущий пост ))

Изменено пользователем morte

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Броня у техники звучит наоборот лучше чем защита.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

автор молоток:) есть что еще подкорректировать а так все гуд:) удачи в переводи кампании:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Броня у техники звучит наоборот лучше чем защита.

Я об этом и говорил, чтобы у всех юнитов была "броня".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, я поменял все, что попросили и выложил новую версию русификатора.

Качайте по ссылке: http://webfile.ru/1032407

ЗЫ: Насчет зерглинга. Он так и по английски называется - Zergling.

Если в новой версии чего-то где-то упустил, то напишите - исправлю.

На всякий случай, предварительно удалите предыдущую версию русификации.

Изменено пользователем LPT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все ОК, только не вижу смысла в такой руссификации вообще, если честно (т.е. БЕЗ компаний).

Перевести все названия юнитов и менюшки - это, конечно, очень похвально... но вряд ли до сих пор остались люди, которых это может напрячь до такой степени, что и поиграть не смогут... В сетевой игре перевод вообще зачастую приравнивается к гемморою. Да и текущие переводы делают это не так, чтобы плохо...

Так что ждем с нетерпенем перевода компаний! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кампании будут переведены. Я уже работаю над ними и перевел несколько миссий. Правда перевод немного сырой и его еще надо корректировать. Но в скором времени я выложу первую переведенную кампанию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×