Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

И что именно ты собираешься править в скриптах ? Я в них нашёл только название дисциплины.

При использовании "Восприятие ауры" были глюки в ауре и клане. Тип выводится нормально. А символ который выводится это русская "В" или код 196. Знаешь в чём может быть проблема?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я на прошлой странице форума уже несколько раз повторил, в чем, как мне кажется, проблема. В оригинальном шрифте, кстати, выводится символ «А» с шапкой. В качестве имени персонажа вводил символы со 124 по 134 кодовой страницы. До 128 символа выводилось как надо, после - один и тот же символ. Как будто отрезается вторая половина кодовой страницы. В основном скрипте Дисциплины и скрипте «Aura Perception» есть блоки типа:

    public void DisplayCast(String disciplineName, int level)    {        String casterName = casterThing.GetName();        int clientGuid = casterThing.GetGUID();        String aFormat = "%C" + casterName + "%d" + disciplineName;        CodexConsole.Print(clientGuid, CONSOLE_FLAG_DISCIPLINECAST, FormatNLS("RPG_DISCMSG_CASTS", aFormat));    }

 

Они отвечают за вывод текста при использовании Дисциплин. Процедуры вывода описаны в другом скрипте.

Я пробовал просто перекомпилировать скрипт без изменений в JDK различных версий. Он продолжает работать, но ВЕСЬ текст начинает отображаться символами «А». Даже тот, что изначально отображался верно. При этом class-файл отличается и по структуре и по размеру от исходного. Причем при использовании разных JDK получаются различные class-файлы одного и того же скрипта. Что конкретно делать, пока не знаю. Предполагаю (но могу ошибаться), что проблема возникает при компиляции.

Изменено пользователем WinterWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кстати ты не знаешь где находятся реализации некоторых функций? Они походу уже в движок вшиты. А так у меня появилась идея как можно исправить глюки. Только надо ли это проще сделать как "Фаргус", только использовать не буквы англ. алфавита, а другие не используемые символы. Т.е. у нас будет Англ. и Рус. алфавит плюс дополнительных 33 символа с начертаниями русских букв для "глюкавых" дисциплин. Твоё мнение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

А кстати ты не знаешь где находятся реализации некоторых функций? Они походу уже в движок вшиты.
Какие именно функции имеются ввиду?

А так у меня появилась идея как можно исправить глюки. Только надо ли это проще сделать как "Фаргус", только использовать не буквы англ. алфавита, а другие не используемые символы. Т.е. у нас будет Англ. и Рус. алфавит плюс дополнительных 33 символа с начертаниями русских букв для "глюкавых" дисциплин. Твоё мнение?
И как это реализовать с учетом, что первые 32 символа - служебные, далее до 66 символа идут знаки пунктуации, арифметики, числа и т.п., далее до 128 символа - английский алфавит прописной и строчный плюс несколько скобок? К тому же одно и тоже слово где-то отображается нормально, где-то нет. Может я что-то недопонял?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Например вот этой: public static native String FormatNLS(String aString, String aFormat); Хоть первые 32 символа и служебные они в формате файла шрифта не определены, т.е. их как бы нет. А так глюк возникает тогда когда значение параметра получается чтением какого либо поля класса объектов игры (Actor, Thing), если же он определён в скрипте, как например название дисциплины, то он отображается как надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче я понял в чём проблема. Только мы ничего не сможем сделать. Функция GetName() возвращает уже переведённую строку, а функция печати сообщений из-за этого начинает глючить.

Нет я поспешил. Я ГЕНИЙ :) Всё заработало. Причём править надо всего лишь один файл java.

Чёрт в сетевой игре имя на русском всё равно глючит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как успехи в правке русификатора? Исправленной версией с общественностью поделитесь? ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как успехи в правке русификатора? Исправленной версией с общественностью поделитесь? ;)

Я думаю, будет перевод с чистого листа))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю, будет перевод с чистого листа))))

Было бы здорово. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А тут есть люди которые смогли бы нарисовать интерфейс к игре. Надписи на текстурах, кнопки и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А тут есть люди которые смогли бы нарисовать интерфейс к игре. Надписи на текстурах, кнопки и т.д.

НУ я этим уже занимаюсь))) Текстур до хрена, т.ч я постараюсь с этим не долго)) Блин всю малину раскрыл раньше времени)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НУ я этим уже занимаюсь))) Текстур до хрена, т.ч я постараюсь с этим не долго)) Блин всю малину раскрыл раньше времени)))

:lol: да ты же мне на счёт это ничего не говорил. Я не знал, прости :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, я здесь в первый раз, возможно, что-то не понимаю...

В игре Vampire the Masquerade Redeption (оригинальная версия) папка с диалогами весит 99.2 мб. Звук в формате 64 мб, 44100 гц.

Скачал у вас сегодня русский звук для этой игры, папка с диалогами получилась 44.5 мб, звук 32 мб, 22050 гц. Соответственно и вес всей папки стал 44.5 мб.

Это понятно. Звук хуже, место меньше.

Почему же файл для скачивания 191 мб?

Это обычная практика для этого ресурса?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте, я здесь в первый раз, возможно, что-то не понимаю...

В игре Vampire the Masquerade Redeption (оригинальная версия) папка с диалогами весит 99.2 мб. Звук в формате 64 мб, 44100 гц.

Скачал у вас сегодня русский звук для этой игры, папка с диалогами получилась 44.5 мб, звук 32 мб, 22050 гц. Соответственно и вес всей папки стал 44.5 мб.

Это понятно. Звук хуже, место меньше.

Почему же файл для скачивания 191 мб?

Это обычная практика для этого ресурса?

Потому что видеоролики тоже озвучены - еще сто метров.

Как послали Сержанту, так он и выложил.

P.S. А папки "Music" и "StereoAmbient" можно и вправду удалить, минус 50 метров получилось бы тогда.

Изменено пользователем Morphium

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bizarre
      Сегодня вышла игра Total Chaos
      https://store.steampowered.com/app/2208350/Total_Chaos/
      Скажите, возможно ли русифицировать, сей прелюбопытнейший проект?
    • Автор: SerGEAnt
      Silent Hill F

      Метки: Психологический хоррор, Хоррор, Хоррор на выживание, Глубокий сюжет, Экшен Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Neobards Entertainment Издатель: Konami Серия: Silent Hill Дата выхода: 25 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1124 отзывов, 87% положительных Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку хоррора Silent Hill f.
      На нее требуется всего 150 тысяч рублей — в игре не так и много текста, который необходимо переозвучить.
      Поддержать сбор средств на проект:
      VK Boosty DonationAlerts («СБОР СРЕДСТВ» -> Озвучка Silent Hill f)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Перестаньте уже называть русификаторы “ручными”  Используйте хотя бы “ручной работы”, а лучше “сделанный вручную” 
    • Здравствствуйте лог [23:48:18.031] Force loading assembly: F:\SteamLibrary\steamapps\common\Ghost of Dragon\MelonLoader\Il2CppAssemblies\UnityEngine.VRModule.dll
      [23:48:18.032] Force loading assembly: F:\SteamLibrary\steamapps\common\Ghost of Dragon\MelonLoader\Il2CppAssemblies\UnityEngine.WindModule.dll
      [23:48:18.034] Force loading assembly: F:\SteamLibrary\steamapps\common\Ghost of Dragon\MelonLoader\Il2CppAssemblies\UnityEngine.XRModule.dll
      [23:48:18.119] Hooked UnityEngine.UI.Text.set_text through Harmony hooks.
      [23:48:18.123] Hooked UnityEngine.UI.Text.OnEnable through Harmony hooks.
      [23:48:18.158] Disabling certificate checks for endpoints because of configuration.
      [23:48:18.160] Probing whether OnLevelWasLoaded or SceneManager is supported in this version of Unity. Any warnings related to OnLevelWasLoaded coming from Unity can safely be ignored.
      [23:48:18.168] [Il2CppInterop] Registered mono type Il2CppInterop.Runtime.DelegateSupport+Il2CppToMonoDelegateReference in il2cpp domain
      [23:48:18.176] SceneManager is supported in this version of Unity.
      [23:48:18.180] Loaded resize command text files.
      [23:48:18.192] --- Loading Global Translations ---
      [23:48:18.202] Loaded translation text files (took 0.01 seconds)
      [23:48:18.210] Created variation translations (took -0 seconds)
      [23:48:18.221] Created token translations (took -0 seconds)
      [23:48:18.225] Loaded XUnity.AutoTranslator into Unity [2020.3.34f1] game.
      [23:48:18.244] [Il2CppInterop] Registered mono type XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.Il2CppManagedEnumerator in il2cpp domain
      [23:48:18.342] [UnityInput] Using NewInputSystem
      [23:48:18.416] Skipping plugin scan because no plugin-specific translations has been registered.
      [23:48:31.145] Rebooted Auto Translator.
      [23:48:32.063] Pruning text translations in main translation file...
      [23:48:32.081] Loaded resize command text files.
      [23:48:32.082] --- Loading Global Translations ---
      [23:48:32.085] Loaded translation text files (took 0 seconds)
      [23:48:32.089] Created variation translations (took -0 seconds)
      [23:48:32.092] Created token translations (took -0 seconds)
      [23:48:41.284] Pruning text translations in main translation file...
      [23:48:41.287] Loaded resize command text files.
      [23:48:41.288] --- Loading Global Translations ---
      [23:48:41.290] Loaded translation text files (took 0 seconds)
      [23:48:41.300] Created variation translations (took -0 seconds)
      [23:48:41.303] Created token translations (took -0 seconds)
      [23:48:48.016] Toggling fonts of 0 objects.
      [23:48:50.416] Rebooted Auto Translator.
    • В игре)) Они про асфальт говорили, перечитай чуть выше.
    • Хорошо звучит, позже можно будет второе прохождение начать.
    • @kusajishi, что же вы такой нетерпеливый и непонятливый.
      Игра только вышла, да ещё в раннем доступе.
      Для вас оптимальный вариант через автотранслятор, раз вы торопитесь куда-то. Для переводчиков, диалоги и глоссарий существ лежат в sharedassets0.assets (data_dialogue_compiled / info_enemy),
      остальное в level (TextMeshPro). В бандлы даже не стоит лезть, там только текстуры и анимация.    
    • Ждать, пока кто-нибудь возьмётся за перевод этой игры.
    • К чёрту пиво, боржоми — наше всё 
    • Я проходил, не большая, буквально часиков на пять, но довольная прикольная игрушка, лично мне понравилась.
      Так же могу посоветовать последнюю часть серии Momodora: Moonlit Farewell, довольно прикольная https://store.steampowered.com/app/1747760/Momodora_Moonlit_Farewell/
    • а получить то как ? заплатить или ждать?
    • @piton4 в эту играл ? https://store.steampowered.com/app/428550/Momodora_Reverie_Under_The_Moonlight/ думаю попробовать 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×