Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

WinterWolf

Новички+
  • Публикации

    17
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О WinterWolf

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Intel Pentium D930 RAM 1024 Mb ATI Radeon 9600XT
  1. Discworld Noir

    Зеркало русификатора от 07.09.2011 (спасибо MisterGrim'у с олдгеймс). П.С. Почему-то форум упорно преобразовывает слитное сочетание narod . ru в народ.ру и тем самым бьет ссылку. Учтите, что для нормальной работы необходима обратная замена.
  2. Discworld Noir

    По просьбам трудящихся выкладываю мою обновленную версию русификатора от 07.09.2011 (Манди теперь вновь Манди). Полностью совместима с оригинальной версией игры, выложенной на old-games. скачать Ссылка пока временная (через месяц без скачивания помрет).
  3. Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

    У меня вопрос по поводу перевода названия Flotsam Island. Почему в переводе – транслитерация? Ведь все острова серии имеют говорящие имена. Почему, например, не перевести его название, как остров Обломков? Были ли какие-то соображения на этот счет?
  4. Vampire: The Masquerade — Redemption

    Какие именно функции имеются ввиду? И как это реализовать с учетом, что первые 32 символа - служебные, далее до 66 символа идут знаки пунктуации, арифметики, числа и т.п., далее до 128 символа - английский алфавит прописной и строчный плюс несколько скобок? К тому же одно и тоже слово где-то отображается нормально, где-то нет. Может я что-то недопонял?
  5. Vampire: The Masquerade — Redemption

    Да я на прошлой странице форума уже несколько раз повторил, в чем, как мне кажется, проблема. В оригинальном шрифте, кстати, выводится символ «А» с шапкой. В качестве имени персонажа вводил символы со 124 по 134 кодовой страницы. До 128 символа выводилось как надо, после - один и тот же символ. Как будто отрезается вторая половина кодовой страницы. В основном скрипте Дисциплины и скрипте «Aura Perception» есть блоки типа: public void DisplayCast(String disciplineName, int level) { String casterName = casterThing.GetName(); int clientGuid = casterThing.GetGUID(); String aFormat = "%C" + casterName + "%d" + disciplineName; CodexConsole.Print(clientGuid, CONSOLE_FLAG_DISCIPLINECAST, FormatNLS("RPG_DISCMSG_CASTS", aFormat)); } Они отвечают за вывод текста при использовании Дисциплин. Процедуры вывода описаны в другом скрипте. Я пробовал просто перекомпилировать скрипт без изменений в JDK различных версий. Он продолжает работать, но ВЕСЬ текст начинает отображаться символами «А». Даже тот, что изначально отображался верно. При этом class-файл отличается и по структуре и по размеру от исходного. Причем при использовании разных JDK получаются различные class-файлы одного и того же скрипта. Что конкретно делать, пока не знаю. Предполагаю (но могу ошибаться), что проблема возникает при компиляции.
  6. Vampire: The Masquerade — Redemption

    Вот это я и имел ввиду, когда говорил про скрипты. А ты попробуй еще использовать Дисциплину «Aura Perception». Точно так же искаженно отобразятся Вид, Клан и Аура. Вот это и надо решать. На мой взгляд, это важно. И вероятно все же начать надо со скриптов.
  7. Vampire: The Masquerade — Redemption

    Т.е. имя персонажа (которое отображается вместо %C) написанное по-русски выводится нормально? И шрифт поддерживает два языка – английский и русский?
  8. Vampire: The Masquerade — Redemption

    Я понимаю, что шрифты имеют другую структуру, но все же... Раскладка стандартной кодовой страницы сохраняется: первые 128 символов – английский алфавит, далее – доп. символы. Попробуй следующий тест:1. Подключи оригинальные шрифты. 2. Создай для сетевой игры персонажа. Имя введи переключив раскладку, т.е. доп. символами. 3. Зайди в игру. 4. Напиши в окне чата сообщение: имя персонажа отразиться нормально. 5. Используй дисциплину: имя персонажа будет из одинаковых символов. Оба сообщения выводятся одним и тем же шрифтом, но по-разному. Возникает вопрос почему? В скрипте Дисциплин есть позиция вывод строки, в которую и включено имя персонажа. При простом перекомпилировании скрипта он продолжает работать, но теперь коверкается весь текст вызова дисциплины. Наводит на определенные размышления... Лучше кинуть ссылку в личку.
  9. Vampire: The Masquerade — Redemption

    Изначальная компиляция разработчиков вот как раз на это и повлияла. Не отображаются (вернее отображаются 128-м символом кодовой страницы) имена произносящих Дисциплины, а при использовании «Восприятия Ауры» - Вид, Клан, Аура. И если первое не очень существенно, то Дисциплина «Восприятие Ауры» на мой взгляд важна для сетевого отыгрыша. При повторной компиляции при использовании JDK различных версий (1.2.2 и 1.3.4) неправильно начинает отображаться весь текст при произнесении Дисциплин (при условии конечно, что в нем используются символы второй половины кодовой страницы).Поэтому, на мой взгляд, со скриптами все же надо поработать. Фаргус действительно обошел это заменой английских букв русскими. Но тут главное сохранить оба алфавита без недостатков. Чей шрифт брался за основу и какие еще были глюки при использовании русских букв?
  10. Vampire: The Masquerade — Redemption

    На днях я разбирался, что к чему, и появилась мысль, что надо работать не только со шрифтами, но и с class-файлами скриптов. Дело в том, что после их компилирования из java, игра отказывается воспринимать вторую половину кодовой страницы. Как следствие при вызове Дисциплин часть текста воспринимается игрой только по-английски (при условии, что первая часть кодовой страницы не тронута, и русский алфавит только во второй). Эксперимент был проведен с оригинальными шрифтами, а так же шрифтами 7 волка и Фаргуса. После решения этой проблемы дальнейшая русификация не составляет больших проблем.
  11. Vampire: The Masquerade — Redemption

    Есть ли у кого-нибудь шрифты DefaultFont10.NFD, DefaultFont15.NFD, DefaultFont20.NFD, DefaultFont.NFD от перевода "Русского Проекта"? Лежат либо в папке ui, либо запакованы в Local_Eng.nob (открывается обычным WinRAR'ом).
  12. Discworld Noir

    Под нормальным русификатором в контексте данной темы я подразумевал как минимум работающий. И вроде как сдержал слово. По-поводу, текста. То, что я назвал Mundy Понеделем – моя ошибка, к тому же многолетней давности. И я это признаю. Но помимо этого я в то время привел все имена в соответствии с официальным переводом ЭКСМО, а многих даже это раздражает. Плюс заменил перевод Dwarf с карликов на гномов. Плюс поправил часть фраз, а в некоторых местах заменил игру слов по сравнению с тем, что было на вполне вменяемую. Сам текст с тех пор я не правил и на самом деле там еще работы непочатый край. Возможно, мы займемся этим в рамках проекта PRCA после перевода DW1 и DW2. А сейчас же, никто никого не заставляет использовать именно мой текст. Замените russian.txt на оригинальный Фаргуса или откорректированный AlexSoft и играйте на здоровье. На работоспособность русификатора это не повлияет. Или же зайдите сюда, скачайте строковый текстовый файл перевода, сделайте свой и отправьте мне по почте (предварительно уведомив по ЛС). Я его откомпилирую. П.С. Если кто-нибудь считает, что представленный мной русификатор ненормальный и ненужный, качайте тот, что выложен на ZoG и наслаждайтесь него нормальностью, а я свой удалю.
  13. Discworld Noir

    Посмотреть, какие еще SCN-файлы приложены к русификаторам на сайте, я пока не имею возможности, но прокомментирую: SCN-файл в Discworld Noir – это файл в котором содержится игровая графика с внутреигровыми скриптами, пожатый при помощи LZSS-подобного алгоритма. Для русской версии реально важны только следующие SCN: dw3.scn – основной SCN-файл. В него зашиты шрифты. title.scn – в него зашиты заставки, появляющиеся при запуске игры, титульный экран и, что самое главное, текст вступления. По хорошему счету, заставку «Фаргуса» надо убирать, титульный экран заменить на оригинальный, а вступление редактировать, но для этого надо написать компрессор для файлов (декомпрессор уже существует). russian.scn – графический текст блокнота и экраны загрузки. В моей сборке реально взят файл от английской версии. Объясню почему. Русский перевод заменяет испанский. Файл «Фаргуса» брать не стоит, так как тогда будет расхождение нарисованного с субтитрами. Английский же на мой взгляд предпочтительней испанского. cdchange.scn – экран смены CD-дисков. По большому счету, еще стоило бы включить SCN-файлы титульных экранов актов, но в моей версии игры они были не переведены, да и надпись «Акт» на другом языке вряд ли у кого-то вызовет большие затруднения для понимания. Все остальные SCN абсолютно не нуждаются в корректировке, а следовательно внесении их в русификатор. P.S. В моей сборке при использовании оригинальной версии игры будет выбор – русская/английская. index взят так же от оригинальной версии игры, откорректированный с учетом указанных выше SCN.
  14. Discworld Noir

    Странно. Он вроде должен был установиться с игрой. Вот сам файл - ссылка.
  15. Discworld Noir

    Приношу свои извинения. В предыдущую сборку русификатора забыл положить пару файлов - оттого и не работало. Ссылка обновлена, на всякий случай продублирую - скачать. Просьба проверить. Сейчас должно быть все ОК.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×