Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И вот ещё немного...

Госпидя. Хорошо, что таких людей нету в переводчиках <_< :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переустановил игру. Скачал установщик с игрой. Включаю 2 эпизод и чёрный экран с игровым курсором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я считаю, что переводить марку сигарет не надо. У нас же в магазинах продают сигареты на английском языке, а не на русском. Переводить названия отелей одно, а названия сигарет это уже чересчур. Про обилие мата всё правильно говорят, его и так очень много. Почему бы в таком случае не перевести оставшиеся fuckи на чёрт или что-то подобное? А вот 4,8 и 9 замечания на мой взгляд дельные.

Изменено пользователем spbupiter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Если людям не нравится мат, это лишь означает, что они из него выросли. Чего и вам можно посоветовать. "Мат" может быть как матом, так и просто выражением в грубой форме.

Очень печально, если в школе не научили придавать эмоциональную окраску словам без мата.

Изменено пользователем FenozepaM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть один вопрос по поводу перевода 2го эпизода. У меня теперь реакция персонажей и "оповещения" не отображаются, иконки появляются но текста там нет. Как исправить, подскажете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

И снова позволю себе влезть. 10 и 11 - да, но опять ты про мат. Открой 1 страницу темы и прочитай 1 комментарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл ещё один мелкий косячок:

 

Spoiler

Описание Зеркала в Книге Сказаний: "...А также ему нужно имя человека или название предмета, которого хочешь найти". Нужно либо исправить на: "который хочешь найти", либо поменять порядок: "...А также ему нужно название предмета или имя человека, которого хочешь найти".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если людям не нравится мат, это лишь означает, что они из него выросли. Чего и вам можно посоветовать. "Мат" может быть как матом, так и просто выражением в грубой форме.

Очень печально, если в школе не научили придавать эмоциональную окраску словам без мата.

...глупости говорите!Не надо вставать в позу целомудренной дамы и говорить "где-то там внизу",когда вас просят назвать "матерное" название женских половых органов,как говорил Андрей Гаврилов.Из мата НЕ возможно вырасти,вы или принимаете те произведения,в которых он присутствует,или они НЕ ДЛЯ ВАС.Просто пройдите мимо.Вас кто-то заставляет??? Как пример произведений(Криминальное чтиво,Цельнометаллическая оболочка,Большой куш(сп....ли),Карты,деньги и два дымящихся ствола)-видимо не для вас они просто...

Как бывший преподаватель мне просто смешно про школу такое слышать-вы вообще слышите,как "детишки" говорят последние лет 10? Не в школе научили,поверьте!

На эту тему оффтоп разводить не хочу,переводчикам сердечное СПАСИБО!С нетерпением жду редактированный перевод с правками,чтобы просто насладиться отличной игрой! :drinks:

Изменено пользователем pasha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод, говорят текста там было много, честно не увидел этого.

Как мне оказалось эпизод очень слабым вышел...

Возможно это из за очень долгого перевода и ожидания его...

Возможно из за упырей которые сполерят и эфекта с появлением(сами знаете кого) не оказал не какого впечатления(по тому что это единственный момент который наверно мог бы и зацепить во всем эпизоде), но и его расположение в эпизоде не правилен, куда бы усилило ожидание 3его эпизода если бы поместить в конец(все таки конец эпизода самая главная часть в таком проекте).

Да и конец был относительно предсказуем(те кто знаком с кинематографом не на вы, думаю изначально без проблем уловили кто же за всем может стоять, а тут нам еще и сливают "да вы правильно думали"), спасет положение только какой ни будь "неожиданный поворот" в стиле "виноват не он\она, а вовсе это "какой нибудь все общий заговор"

В общем по сравнению с первым эпизодом второй явно слит, но я уверен что тем кто будет проходить игру сразу наскоком, а не как мы по эпизоду раз в пол года, этого и не заметят.

Надеюсь сценаристы все же преподнесут нам бомбу в третьем эпизоде...а то как то первый оч порадовал, а тут все как то смяли...

Изменено пользователем RaFiii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

Переводить каждое матерное выражение - бред, мата и так достаточно.

Опечатки поправим, спасибо.

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот и обновление :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводить каждое матерное выражение - бред, мата и так достаточно.

Опечатки поправим, спасибо.

Мата в игре должно быть ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками —Telltale Games. И пусть он будет переведён в менее грубой форме, но будет хоть как-то переведён. Очень грустно, что вы этого не понимаете.

P.S. Отдельное спасибо переводившим разговор с Зеркалом! Адаптации стихов получились удачными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, вот вам небольшой фидбек по переводу:

 

Spoiler

Снова без скринов, уж извиняйте.

1. Бигби в полицейском участке говорит девушке, которая его допрашивала, что ей не понять, каково это увидеть отрубленную голову на пороге. В оригинале звучит "fucking doorstep". "Fucking" не переведено.

2. При допросе Тру то ли он, то ли Бигби говорит что-то вроде: "I'm not fucking around you". Переведено: "Я с тобой не шутки шучу". "Fucking" не переведено.

3. Про "ежОвые рукавицы" уже говорили, но напомню на всякий случай.

И ещё заметил, что марка сигарет "Huff & Puff" не переведена. Это не ошибка, и я понимаю, что адаптировать сложно, поэтому предлагаю подумать, как можно перевести. Ну, раз уж решили переводить названия гостиниц/ отелей и проч., то почему бы и название сигарет не перевести...

есть сигареты мальборо, винстон. ты их тоже переводишь?

И вот ещё немного:

 

Spoiler

4. 2-й эпизод переведён, как "Иллюзия". При просмотре слота сохранения после его прохождения, он уже значится, как "Откровения".

5. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'm pretty fucking pissed off". Перевод: "Я очень зол". И снова не переведено "fucking".

6. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'd be glad if you just fuck off". Перевод: "Я буду рад если вы просто отвалите". По эмоциональной окраске всё же больше подходит "отъ*бётесь" нежели "отвалите".

7. Волк едет в машине с Крейном, разговор о Снежке. Волк говорит: "She was just a fucking maid for you". Перевод: "Она была для тебя просто служанкой". Не переведено "fucking". У кого-то из переводчиков на это слово аллергия?

8. Допрос Дровосека. Синяя Борода говорит о его пении: "It's some sort of pathetic defensive mechanism". Перевод: "Это защитный механизм". Не переведено "pathetic" - "жалкий защитный механизм".

9. Допрос Дровосека. Крейн говорит о том, что "выбиЕние информации - не самая лучшая методика". Правильно будет "выбиВАние информации".

слушай, а ты болт лимонишь на слово факинг? нахера переводить каждый мат ?

Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

[censored], дело не в тонкой душевной организации. в английском языке слово факинг уже не считается за мат - его можно интерпретировать очень по разному. и если переведено "гр[censored]", а не "[censored]" - это не неточность в переводе. так что из вей телеги что ты накатал очень мало стоящих советов, действительно приебки одни. а если ты так скучаешь по родному мату иди в падик семечки поплюй, епта.

Изменено пользователем D1kreed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мата в игре должно быть ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками —Telltale Games. И пусть он будет переведён в менее грубой форме, но будет хоть как-то переведён. Очень грустно, что вы этого не понимаете.

P.S. Отдельное спасибо переводившим разговор с Зеркалом! Адаптации стихов получились удачными.

Мата как такового в английском нет.

И это неразрешимая дилемма между переводчиками - как переводить факи. Некоторые считают, что они эквивалентны мату, некоторые - нет.

Поэтому за [censored]ми идите к дяде Васе алкоголику, а не к Бигби и Белоснежке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Last Vanguard

      Метки: Метроидвания, Вид сбоку, Исследования, Похожа на Dark Souls, Подземелья Платформы: PC Разработчик: Cool Tapir Studios Издатель: Cool Tapir Studios Дата выхода: 15 мая 2025 года Отзывы Steam: 68 отзывов, 85% положительных
    • Автор: Gregor_Lesnov
      Жанр: Инди, Приключенческая игра, Ролевая игра
      Платформы: PC MAC
      Разработчик: What Pumpkin Games, Inc.
      Издатель: What Pumpkin Games, Inc.
      Дата выхода: 14 сентября, 2017
      Переводы Troll Call и новости перевода можно найти в уютненькой группе нашей команды вот прямо тут.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все что происходит, это то что ты отключаешь защиту чтобы установить фейковый драйвер и эмулировать работу денуво. Вот у тебя на компе эмулятор стоит ты на нем бладборн запускал, вот типо тоже самое. Гипервизора не было в 7 винде, и жили же как то, и если что он снижает производительность взамен на дополнительную защиту. Какие есть риски? Ну теоретически, если что-то плохое установишь, то будет перехватываться ввод данных, типо паролей, экран могут заблокировать как в старые времена было типо появляется на весь экран надпись с картинкой данжен мастера “Пришли 300 рублей на телефон 89** *** ** **. Винда может не загрузиться даже в безопасном режиме. В общем стандартное поведение если руткит подхватишь. НО даже в самом плохом варианте развития событий, комп кирпичом не станет, биос загрузится. UEFI инфекцию ты от этого не подхватишь, у тебя отдельная защита есть. Но винде может быть пи*да. И ее придется переустанавливать.

      В общем главное в инете не ходи по сомнительным ресурсам, типо страницы макса, а посещай надежные порносайты, и ничего не сломается 
    • может кто сделать перевод для этой игры и для Rune Factory 5
    • Мне кажется любая) я знаю точно, что gemini и claude нормально работают с таким текстом
    • что вы наделали, пишут мастертранслейту
    • всё равно хоть и играешь женским персонажем обращение как к парню дни недели тоже ост бес перевода  и порт на Switch
    • Продублирую важную информацию с бусти Извесные праблемы: Посли любой катсцены (даже кагда прапускаеш) ломаица абозначение внутриигравой даты (заменил на англиский вареант - с им фсё ок, патамушта эта ваще нинужна) и вынасливасти (аставил как есть, и так панятна жэ, што эта шкала стамины, каму нада вщетываца?). Файлы с интефейсом перевадились дважды (сперва я патом мы), но праблемы нирешаюца, астались и вапще патом забил.
    • Русификатор для GOG версии обновлён для версии игры 1.41. Скачать можно из моего поста выше.
    • да хоть и выбрал женский персонаж но мер в но чале обращается не как к девушке а как к парню и времена года не перевели в ост пока все и если можно сделать порт для свитч еще кося я выбрал обращение она её а у мэра пишут он она он что гей 
    • @DjGiza Делаю как могу и как умею, при этом совершенствуясь. Делаю на перспективу — я играю в игры к которым делаю русики. Делаю для тех игр, что мне нравятся. Вы продаёте то, что вы делаете — соответственно, это изначально должно быть качественно. У меня же, есть право на ошибки.
    • Последнее обновление перевода. Что сделано: Допереведены 26 пропущеных строк. За помощь в решении проблемы с этими строками огромная отдельная благорадность товарищу DenisSolicen. Без него этот перевод был бы непольноценным. Некоторые правки по согласованию внутриигровых терминов. Перекачать перевод можно по ссылкам из моего поста
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×