Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И вот ещё немного...

Госпидя. Хорошо, что таких людей нету в переводчиках <_< :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переустановил игру. Скачал установщик с игрой. Включаю 2 эпизод и чёрный экран с игровым курсором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я считаю, что переводить марку сигарет не надо. У нас же в магазинах продают сигареты на английском языке, а не на русском. Переводить названия отелей одно, а названия сигарет это уже чересчур. Про обилие мата всё правильно говорят, его и так очень много. Почему бы в таком случае не перевести оставшиеся fuckи на чёрт или что-то подобное? А вот 4,8 и 9 замечания на мой взгляд дельные.

Изменено пользователем spbupiter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Если людям не нравится мат, это лишь означает, что они из него выросли. Чего и вам можно посоветовать. "Мат" может быть как матом, так и просто выражением в грубой форме.

Очень печально, если в школе не научили придавать эмоциональную окраску словам без мата.

Изменено пользователем FenozepaM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть один вопрос по поводу перевода 2го эпизода. У меня теперь реакция персонажей и "оповещения" не отображаются, иконки появляются но текста там нет. Как исправить, подскажете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

И снова позволю себе влезть. 10 и 11 - да, но опять ты про мат. Открой 1 страницу темы и прочитай 1 комментарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл ещё один мелкий косячок:

 

Spoiler

Описание Зеркала в Книге Сказаний: "...А также ему нужно имя человека или название предмета, которого хочешь найти". Нужно либо исправить на: "который хочешь найти", либо поменять порядок: "...А также ему нужно название предмета или имя человека, которого хочешь найти".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если людям не нравится мат, это лишь означает, что они из него выросли. Чего и вам можно посоветовать. "Мат" может быть как матом, так и просто выражением в грубой форме.

Очень печально, если в школе не научили придавать эмоциональную окраску словам без мата.

...глупости говорите!Не надо вставать в позу целомудренной дамы и говорить "где-то там внизу",когда вас просят назвать "матерное" название женских половых органов,как говорил Андрей Гаврилов.Из мата НЕ возможно вырасти,вы или принимаете те произведения,в которых он присутствует,или они НЕ ДЛЯ ВАС.Просто пройдите мимо.Вас кто-то заставляет??? Как пример произведений(Криминальное чтиво,Цельнометаллическая оболочка,Большой куш(сп....ли),Карты,деньги и два дымящихся ствола)-видимо не для вас они просто...

Как бывший преподаватель мне просто смешно про школу такое слышать-вы вообще слышите,как "детишки" говорят последние лет 10? Не в школе научили,поверьте!

На эту тему оффтоп разводить не хочу,переводчикам сердечное СПАСИБО!С нетерпением жду редактированный перевод с правками,чтобы просто насладиться отличной игрой! :drinks:

Изменено пользователем pasha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод, говорят текста там было много, честно не увидел этого.

Как мне оказалось эпизод очень слабым вышел...

Возможно это из за очень долгого перевода и ожидания его...

Возможно из за упырей которые сполерят и эфекта с появлением(сами знаете кого) не оказал не какого впечатления(по тому что это единственный момент который наверно мог бы и зацепить во всем эпизоде), но и его расположение в эпизоде не правилен, куда бы усилило ожидание 3его эпизода если бы поместить в конец(все таки конец эпизода самая главная часть в таком проекте).

Да и конец был относительно предсказуем(те кто знаком с кинематографом не на вы, думаю изначально без проблем уловили кто же за всем может стоять, а тут нам еще и сливают "да вы правильно думали"), спасет положение только какой ни будь "неожиданный поворот" в стиле "виноват не он\она, а вовсе это "какой нибудь все общий заговор"

В общем по сравнению с первым эпизодом второй явно слит, но я уверен что тем кто будет проходить игру сразу наскоком, а не как мы по эпизоду раз в пол года, этого и не заметят.

Надеюсь сценаристы все же преподнесут нам бомбу в третьем эпизоде...а то как то первый оч порадовал, а тут все как то смяли...

Изменено пользователем RaFiii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

Переводить каждое матерное выражение - бред, мата и так достаточно.

Опечатки поправим, спасибо.

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот и обновление :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводить каждое матерное выражение - бред, мата и так достаточно.

Опечатки поправим, спасибо.

Мата в игре должно быть ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками —Telltale Games. И пусть он будет переведён в менее грубой форме, но будет хоть как-то переведён. Очень грустно, что вы этого не понимаете.

P.S. Отдельное спасибо переводившим разговор с Зеркалом! Адаптации стихов получились удачными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, вот вам небольшой фидбек по переводу:

 

Spoiler

Снова без скринов, уж извиняйте.

1. Бигби в полицейском участке говорит девушке, которая его допрашивала, что ей не понять, каково это увидеть отрубленную голову на пороге. В оригинале звучит "fucking doorstep". "Fucking" не переведено.

2. При допросе Тру то ли он, то ли Бигби говорит что-то вроде: "I'm not fucking around you". Переведено: "Я с тобой не шутки шучу". "Fucking" не переведено.

3. Про "ежОвые рукавицы" уже говорили, но напомню на всякий случай.

И ещё заметил, что марка сигарет "Huff & Puff" не переведена. Это не ошибка, и я понимаю, что адаптировать сложно, поэтому предлагаю подумать, как можно перевести. Ну, раз уж решили переводить названия гостиниц/ отелей и проч., то почему бы и название сигарет не перевести...

есть сигареты мальборо, винстон. ты их тоже переводишь?

И вот ещё немного:

 

Spoiler

4. 2-й эпизод переведён, как "Иллюзия". При просмотре слота сохранения после его прохождения, он уже значится, как "Откровения".

5. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'm pretty fucking pissed off". Перевод: "Я очень зол". И снова не переведено "fucking".

6. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'd be glad if you just fuck off". Перевод: "Я буду рад если вы просто отвалите". По эмоциональной окраске всё же больше подходит "отъ*бётесь" нежели "отвалите".

7. Волк едет в машине с Крейном, разговор о Снежке. Волк говорит: "She was just a fucking maid for you". Перевод: "Она была для тебя просто служанкой". Не переведено "fucking". У кого-то из переводчиков на это слово аллергия?

8. Допрос Дровосека. Синяя Борода говорит о его пении: "It's some sort of pathetic defensive mechanism". Перевод: "Это защитный механизм". Не переведено "pathetic" - "жалкий защитный механизм".

9. Допрос Дровосека. Крейн говорит о том, что "выбиЕние информации - не самая лучшая методика". Правильно будет "выбиВАние информации".

слушай, а ты болт лимонишь на слово факинг? нахера переводить каждый мат ?

Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

[censored], дело не в тонкой душевной организации. в английском языке слово факинг уже не считается за мат - его можно интерпретировать очень по разному. и если переведено "гр[censored]", а не "[censored]" - это не неточность в переводе. так что из вей телеги что ты накатал очень мало стоящих советов, действительно приебки одни. а если ты так скучаешь по родному мату иди в падик семечки поплюй, епта.

Изменено пользователем D1kreed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мата в игре должно быть ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками —Telltale Games. И пусть он будет переведён в менее грубой форме, но будет хоть как-то переведён. Очень грустно, что вы этого не понимаете.

P.S. Отдельное спасибо переводившим разговор с Зеркалом! Адаптации стихов получились удачными.

Мата как такового в английском нет.

И это неразрешимая дилемма между переводчиками - как переводить факи. Некоторые считают, что они эквивалентны мату, некоторые - нет.

Поэтому за [censored]ми идите к дяде Васе алкоголику, а не к Бигби и Белоснежке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: KASaLEX

      Сталкеры, этот момент настал!
      Мы демонстрируем русскую озвучку S.T.A.L.K.E.R. 2!
      Презентация тестовой версии будет проходить в три этапа: 1-й этап (Релиз) — Презентация на каналах стримеров.
      Список каналов, где в ближайшее время можно будет посмотреть демонстрацию: Слесарь 6 разряда
      SevenRUS
      AP-PRO: Stalker
      Kramer
      HugTV
      Shkrek
      PugachGO
      MegaTiEstO96
      Тот Самый Петренка
      (точное время и дату уточняйте в их сообществах)
      2-й этап (Сентябрь 2025) — Предварительный доступ для подписчиков Boosty. 3-й этап (Октябрь 2025) — Публичный доступ.   На текущий момент полностью переведён и озвучен основной сюжет игры — от начала до встречи с Далиным и Коршуновым на Терриконе, включая все возможные ветки прохождения. Перевод и озвучка завершены для большинства персонажей на локациях: Залесье, Химзавод, Свалка. Частично переведены и озвучены последующие эпизоды, работа над которыми продолжается. Всего переведено и озвучено 180 персонажей с участием более 80 актёров озвучки.
      Обратите внимание: тестовая версия, создана для демонстрации текущего прогресса. Материал находится в разработке и не является финальным. В тестовой версии возможны баги, ошибки, фрагменты оригинальной речи, а некоторые голоса могут быть изменены к финальному релизу.
      Мы продолжаем совершенствовать проект, устранять недочёты и доводить озвучку до идеального качества.
      Благодарим за поддержку и ждём ваших отзывов! ПОДДЕРЖИТЕ ПРОЕКТ
      VK Donut: https://vk.com/eloquencestudio
      Boosty: https://boosty.to/eloquencestudio
      Donatty:  https://donatty.com/eloquencestudio
      Donation Alerts: https://www.donationalerts.com/r/eloquencestudio

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×