Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

13thAngel

Это не ко мне. Я тут лишь тестирую русик. Все организационные вопросы к Буслику.

И почему же только своих? Я уверен, если Fasmon реально может и, главное, желает переводить в команде - его допустят после проверки.

Просто реально бесят такие люди которые претензии кидают на сроки перевода некоммерческим фанатским группам переводчиков. Как будто мы им что-то должны.

Просто парень не знает процесс производства. Как, что и где это происходит. Вот и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ммм. Ну да, ну да. "Сам себя не похвалишь - никто не похвалит".

Как ты выразился, "говно" получается у вас. Мат на мате да еще и криво, порой, написаны... (и не надо сейчас начинать орать что "это так в оригинале").

Но мат действительно есть в оригинале :D И я не понимаю таких людей, которые орут, что перевод "ужасный", но не пытаются как-то это исправить. Если ты нашел кривые фразы, то, пожалуйста, предоставь скриншот, а мы поблагодарим тебя и исправим ошибки, иначе это просто пустые слова.

В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки...

Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам.

1. "На халяву" уже "не в прикол"

2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.

Хех, я так и думал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но мат действительно есть в оригинале :D

Но НЕ так много, особенно в "мирных" ситуациях. Не стоит забывать, что одно слово может иметь несколько переводов. И не всегда его стоит переводить именно матом (особенно, ярко выраженным "русским" матом..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но НЕ так много, особенно в "мирных" ситуациях. Не стоит забывать, что одно слово может иметь несколько переводов. И не всегда его стоит переводить именно матом (особенно, ярко выраженным "русским" матом..)

Слишком много мата было только в переводе 1-ых эпизодах The Walking Dead, и то мы исправили это в обновлениях. В TWAU и 2-ом сезоне TWD мата столько же, сколько и в оригинале (а порой, гораздо меньше), особенно в "мирных" ситуациях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13thAngel

Это не ко мне. Я тут лишь тестирую русик. Все организационные вопросы к Буслику.

И почему же только своих? Я уверен, если Fasmon реально может и, главное, желает переводить в команде - его допустят после проверки.

Просто реально бесят такие люди которые претензии кидают на сроки перевода некоммерческим фанатским группам переводчиков. Как будто мы им что-то должны.

Ну незнаю. С перевода МГС на ноте меня турнули. Хотя я даже не успел и слова перевести. Сначала приняли и сразу после исключили. =)

Какие то свои мутки вечно. Даже влезать неохота. Видимо сами неплохо все справляются.

Пусть докажет, что он не балабол, и сможет качественно и в краткие сроки перевести текст. Вот файл, пусть дерзает: http://rghost.ru/52248176

Не очень то вежливо кидать самый большой файл перевода на "тест".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не очень то вежливо кидать самый большой файл перевода на "тест".

Он сам писал, что качественно переводил 4-5 тыс. строк за несколько дней. По логике, 2 тыс. строк для него - раз плюнуть) Да и он ясно дал понять, что помогать с переводом он не собирается, он будет только выражать недовольство в сроках.

Кстати о сроках, мы надеемся, что успеем к концу февраля. В эпизоде очень много текста, в 2 раза больше, чем в 1-ом, поэтому нам очень трудно сказать точный срок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда другой вопрос. Почему я один, не зная английского (транслятор + коррекция) переводил моды из 4к - 5к строк за 5 дней (не с утра до вечера, ясное дело), а вы 12-17к человек в 10, постоянно занимающиеся переводами - не справляетесь и за 2 недели ?...

А у меня встречный вопрос: как ты, не зная английского, вообще берёшься переводить?

За сим и впредь, на троллинг не конструктивные вопросы предлагаю не вестись посетителям темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у меня встречный вопрос: как ты, не зная английского, вообще берёшься переводить?

И в чем проблема ? Уже было озвучено, транслятор + коррекция получившегося. Переводил изначально для себя, мод имел неплохую популярность, поэтому перевод и был "обнародован".

P.S. Повторюсь. Если я знаю что в силу тех или иных причин НЕ смогу в адекватные сроки что-либо сделать - и не начинаю. Вы беретесь, вас ждут люди, поэтому "с вас и спрос".

Меня же, в свою очередь, бесят люди, которые что-то начнут делать и потом неделю за неделей твердят: "Ну вот, мы же типа че-та делаем. Хотите - делайте сами"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы взялись, нам решать когда. Тем более делаем это за спасибо. Свободен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он сам писал, что качественно переводил 4-5 тыс. строк за несколько дней. По логике, 2 тыс. строк для него - раз плюнуть) Да и он ясно дал понять, что помогать с переводом он не собирается, он будет только выражать недовольство в сроках.

Кстати о сроках, мы надеемся, что успеем к концу февраля. В эпизоде очень много текста, в 2 раза больше, чем в 1-ом, поэтому нам очень трудно сказать точный срок.

Что же будет когда выйдет 2 эпизод TWD. Будете работать над двумя проектами одновременно? Одно хорошо, что текст в TWD простой. Надеюсь не возьмётесь за него только после окончания работы над TWAU. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что же будет когда выйдет 2 эпизод TWD. Будете работать над двумя проектами одновременно? Одно хорошо, что текст в TWD простой. Надеюсь не возьмётесь за него только после окончания работы над TWAU. :smile:

Я надеюсь, что к релизу 2 эпизода TWD, мы уже переведем весь текст в волке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И в чем проблема ? Уже было озвучено, транслятор + коррекция получившегося. Переводил изначально для себя, мод имел неплохую популярность, поэтому перевод и был "обнародован".

P.S. Повторюсь. Если я знаю что в силу тех или иных причин НЕ смогу в адекватные сроки что-либо сделать - и не начинаю. Вы беретесь, вас ждут люди, поэтому "с вас и спрос".

Меня же, в свою очередь, бесят люди, которые что-то начнут делать и потом неделю за неделей твердят: "Ну вот, мы же типа че-та делаем. Хотите - делайте сами"...

Суть в том, что изначало были озвучены примерные сроки. 2-3 недели. Перевод всегда примерно столько и длится для эпизодов. Так что никто обещаний не нарушал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки...

Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам.

1. "На халяву" уже "не в прикол"

2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.

так возьми и переведи!чего ты сразу заднюю включаешь?"на халяву" уже "не в прикол"? а то что игры с торрента небось качаешь на халяву?тебе даже кинули файл извлеченный

Сам возьму да переведу, благо Английский знаю хорошо <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужна помощь как переводчиков, так и людей, прошедших игру! Помогите, пожалуйста!

 

Spoiler

Ребята. При переводе столкнулся с такой строкой:

Spoiler

64) SUB

Being silent isn't very helpful to Beauty. Her imagination will just get the better of her. She should respond in a way that doesn't freak her out too much, but gets her to rachet up the tension, even without anything to get freaked out by.

Как я понимаю, это должно было появиться в отеле "Обьятия" при попадании в 207-ую комнату. При прохождении лично у меня такого предупреждения не было. Если у кого-то было, помогите с правильным переводом этой фразы. Первые два предложения - не проблема. А вот следующее ставит в тупик. Всё что смог из себя выжать: "Она должна реагировать так, чтобы это не сильно её пугало, но добиваться этим нагнетания её напряжения, даже без чего-либо, что могло бы её напугать." Выглядит бессмысленно :sad: И как перевести SUB, если это вообще надо переводить?

UPD: Перевёл.

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Сажайте, выращивайте и собирайте урожай в этом уютном фермерском рогалике с элементами колодочного бустера. 
       Расчищайте поля, стратегически грамотно высаживайте культуры и защищайте их от непогоды.  Комбинируйте причудливые пугала и их мощные пассивные эффекты, чтобы создавать удачные сочетания.  Соберите свою колоду растений — и не забудьте заплатить налоги, ведь сэр Арендодатель всегда приходит за своей долей!  И все это в уютной и очаровательной обертке.
       
      Русификатор от 29.04.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Только для игры версии Hotfix v1.0.1-rc.1 (билд 23004689)
    • Автор: Jimmi Hopkins

      В поисках доказательств существования загробного мира профессор Патрик Мур с помощью фальшивого медиума создаст устройство, позволяющее заглянуть в иной мир, отправится на поиски тысячелетнего артефакта и исследует самое «призрачное» поместье Англии 1907 года.
      Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures, enComplot
      Дата выхода: 22 мая. 2024 г.
      Windows (steam) любая версия Локализация (глубокая адаптация, графика частично): Jimmi Hopkins Софт, консультации: adm-244 Особенности перевода:
      Адаптация — живые диалоги, а не сухие фразы. Понятно без гуглежа — по возможности, персонажи сам всё объяснят. Исторические реалии и литературные отсылки вплетаются в текст. Атмосфера и юмор — чопорный английский пафос, но с иронией и непредсказуемостью. Это вторая игра из серии игр от Postmodern Adventures.
        Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает эмоциональную встряску — я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Urban Witch Story - с этой игры всё началось Nightmare Frames An English Haunting  The Dark Rites of Arkham


×