Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Насколько я знаю, вы вообще решили интегрировать полностью перевод как настоящие фанаты игры, ибо это длительный процесс. Удачи в поиске 3-го.

Собственно, тут не только интеграция... даже не столько интеграция, сколько приведение всех текстов в порядок тратит немалую часть времени.

По факту, многие вещи полностью переводились и переводятся заново с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Демонстрация перевода в бою.

Видео содержит сюжетные спойлеры, вас предупредили.

(Все термины и названия могут ещё не раз и не два поменяться.)

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демонстрация перевода в бою.

Видео содержит сюжетные спойлеры, вас предупредили.

(Все термины и названия могут ещё не раз и не два поменяться.)

Отлично! :victory: , мне понравилась демонстрация перевода!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демонстрация перевода в бою.

Видео содержит сюжетные спойлеры, вас предупредили.

(Все термины и названия могут ещё не раз и не два поменяться.)

Выглядит хорошо. Когда ждать ?

Изменено пользователем G_G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выглядит хорошо. Когда ждать ?

Сейчас готово около половины. +-

http://notabenoid.org/book/67741

Смотрим по прогрессу заливки файлов и поколениям - всего их 5 + ивенты. Сейчас 3-е поколение.

Файлы заливаются на ноту по мере надобности, т.е. общий процент не отображает фактический процент готовности.

Ждать... примерно в следующем году или к следующему году - как получится. Т.е. как минимум полгода или больше (плюс/минус).

Текста много, работы много, времени не так много. Процесс трудоёмкий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас готово около половины. +-

http://notabenoid.org/book/67741

почитал инфу про игры эти. Низкие оценки даже на родине этим играм. Почему решили потратить силы на столь сомнительную серию игр? Ведь есть игры данного жанра, на мой взгляд как и многих, нуждающиеся в переводе такие серии как The Legend of Heroes, или игры от Koei. В чем особенность такая игр данной темы? Изменено пользователем Vingelm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почитал инфу про игры эти. Низкие оценки даже на родине этим играм. Почему решили потратить силы на столь сомнительную серию игр? Ведь есть игры данного жанра, на мой взгляд как и многих, нуждающиеся в переводе такие серии как The Legend of Heroes, или игры от Koei. В чем особенность такая игр данной темы?

я вместо того чтобы смотреть оценки х.з. кого сам поиграл и оценил по достоинству! и оч жду перевода!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почитал инфу про игры эти. Низкие оценки даже на родине этим играм. Почему решили потратить силы на столь сомнительную серию игр? Ведь есть игры данного жанра, на мой взгляд как и многих, нуждающиеся в переводе такие серии как The Legend of Heroes, или игры от Koei. В чем особенность такая игр данной темы?

Всего лишь 5 ревью на метаскоре от критиков на пк версию (и только на пк их оценки с чего-то занижены, на остальных платформах 67 и 71) и по 7 же на остальные платформы, средний бал 70 из сотни. Юзерская средняя оценка из 200 ревью 7.8 из 10-ти.

По мне, так вполне неплохие баллы даже там. Если говорить чисто о первой части.

В случае зеро, оценок критиков недостаточно для рейтинга, юзерский в пределах 7-ми. На 2-ю часть юзерский, как ни странно самый высокий - под 8. И это несмотря на то, что именно эту часть чаще всего ругают.

Если не секрет, то какие источники были выбраны для оценки серии? На том же метакритике в целом вполне недурственные результаты, если смотреть на общие данные по всем платформам.

К слову, в случае легенд героев очень отбивает настрой что-либо делать с ними чрезмерно частые патчи. Пока серия не устаканится, с ними больше мороки, чем прогресса будет (периодические патчи по несколько метров в частности). По этой же причине jk232431 не обновляет код русификатора к первой части. И да, количественно что там, что тут очень много текста, это не то, что можно сделать за месяц и даже не всегда за год.

А вообще, о "много игр нуждающихся в переводе", главная причина выбора той или иной игры - личный интерес к переводу, переводчики не переводят всё подряд, что "нуждается" по чьему-либо мнению в переводе, знаешь ли. Это не работа, а просто хобби. Мне вот было интересно затеять этот проект, я им занялся, появилась возможность довести его до приличного состояния, я стал тратить время.

При этом, уже давно сама игра мне малоинтересна, т.к. переводом я отбил почти весь интерес к сюжету и игровой механике, проспойлерив себе всё, что только возможно. Добиваю чисто на чувстве долга организатора в стремлении довести проект до конечного состояния.

jk232431, к слову, уже устал переводить его нептуний (долгострой и всё такое, кто угодно устанет каждый день трудиться), но он тоже параллельно с другими проектами их добивает (3-я, к слову, его почти готова, осталось немного).

К тому же, все мы люди и у нас хватает разных проблем и кроме перевода.

Мораль: перевод, особенно хороший, это не "накинулась орава всех подряд и тяп-ляп создали что-то там без редакции и выложили", при этом угробив прорву времени на сведение текста хоть во что-то читабельное; а тщательный и кропотливый труд (обычно небольшого числа проверенных участников). К тому же, вероятность успешного окончания перевода у групп второй категории нередко выше, т.к. если кто-то решился делать нечто в одиночку или в несколько человек, то будет делать до конца исключительно из упрямства (по крайней мере я знаю таких людей, но за всех говорить не буду).

Чтобы понять о чём я говорю, советую попробовать перевести хоть что-либо, для начала банально страницу любой книги с хотя бы английского. А потом посмотреть времязатраты, учесть усталость и прикинуть, колько времени будешь переводить 3-х томник Достоевского (на английский с русского, чтобы жизнь мёдом не казалась >_<).

В агарестах любой части текста примерно столько по чистому весу информации; в легендах героев, вроде бы ещё больше. Ну... или по крайней мере текста примерно как в серии Терри Пратчетт про Ринсвинда.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почитал инфу про игры эти. Низкие оценки даже на родине этим играм. Почему решили потратить силы на столь сомнительную серию игр? Ведь есть игры данного жанра, на мой взгляд как и многих, нуждающиеся в переводе такие серии как The Legend of Heroes, или игры от Koei. В чем особенность такая игр данной темы?

Я бы сказал так, что оценки на сайтиках не отражают всю суть и интересность этой игры в плане боевой системы, скрытых секретов и очень непростого пути на настоящую концовку. Эти игры обладают интересной особенностью в боевой системе тактических jrpg.

Легенды 1 часть переведена, а чтобы доперевели 2 часть нужна финансовая поддержка. Так что можешь помочь при желании/возможности.

Игры от Кое тоже переводят. Ателиер Софи переведена уже.

я вместо того чтобы смотреть оценки х.з. кого сам поиграл и оценил по достоинству! и оч жду перевода!

И правильно сделал, а то частенько бывает, что люди сами не пробовали, услышали чужое мнение и и своего решили не составлять.

В агарестах любой части текста примерно столько по чистому весу информации; в легендах героев, вроде бы ещё больше. Ну... или по крайней мере текста примерно как в серии Терри Пратчетт про Ринсвинда.

Я думал ты проходил игру еще до перевода, но похоже нет. В легендах текста даже больше скорее всего,особенно если мы берем 2 часть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думал ты проходил игру еще до перевода, но похоже нет.

Перевод исходно (ещё коллективный) был организован примерно тогда, когда игра вышла +где-то месяц. Так что да, изначально я себе успел подпортить удовольствие от игры в сюжетном плане. Зеро и вовсе по факту в момент выхода начат был разбор.

В легендах текста даже больше скорее всего,особенно если мы берем 2 часть.

Текст можно посчитать вручную - просто перегнать в чистый текст без скрипта по 2 байта на символ и оценить размер в мегабайтах (в случае агареста и первой легенды героев - да, уже в мегабайтах). Потом скачать любую книжку по выбору и переконвертить по такой же логике, т.к. fb2 и т.п. имеют обычно более чем 2 байта на символ+ иллюстрации и прочее.

В легендах текст не в чистом виде (сужу по скрипту 1-й части), так что надо учитывать то, сколько веса это добавляет - не вручную же вырезать лишнее просто для расчёта. (и нет, я не сравниваю у кого текста больше, т.к. не вижу смысла; прописываю логику для сравнения 1-й и 2-й части героев, если действительно интересно сравнить)

Но тем ни менее, пример с книгами вполне актуален для зрительного сравнения, даже если не идеально точен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всего лишь 5 ревью на метаскоре от критиков на пк версию (и только на пк их оценки с чего-то занижены, на остальных платформах 67 и 71) и по 7 же на остальные платформы, средний бал 70 из сотни. Юзерская средняя оценка из 200 ревью 7.8 из 10-ти.

По мне, так вполне неплохие баллы даже там. Если говорить чисто о первой части.

В случае зеро, оценок критиков недостаточно для рейтинга, юзерский в пределах 7-ми. На 2-ю часть юзерский, как ни странно самый высокий - под 8. И это несмотря на то, что именно эту часть чаще всего ругают.

Если не секрет, то какие источники были выбраны для оценки серии? На том же метакритике в целом вполне недурственные результаты, если смотреть на общие данные по всем платформам.

К слову, в случае легенд героев очень отбивает настрой что-либо делать с ними чрезмерно частые патчи. Пока серия не устаканится, с ними больше мороки, чем прогресса будет (периодические патчи по несколько метров в частности). По этой же причине jk232431 не обновляет код русификатора к первой части. И да, количественно что там, что тут очень много текста, это не то, что можно сделать за месяц и даже не всегда за год.

А вообще, о "много игр нуждающихся в переводе", главная причина выбора той или иной игры - личный интерес к переводу, переводчики не переводят всё подряд, что "нуждается" по чьему-либо мнению в переводе, знаешь ли. Это не работа, а просто хобби. Мне вот было интересно затеять этот проект, я им занялся, появилась возможность довести его до приличного состояния, я стал тратить время.

При этом, уже давно сама игра мне малоинтересна, т.к. переводом я отбил почти весь интерес к сюжету и игровой механике, проспойлерив себе всё, что только возможно. Добиваю чисто на чувстве долга организатора в стремлении довести проект до конечного состояния.

jk232431, к слову, уже устал переводить его нептуний (долгострой и всё такое, кто угодно устанет каждый день трудиться), но он тоже параллельно с другими проектами их добивает (3-я, к слову, его почти готова, осталось немного).

К тому же, все мы люди и у нас хватает разных проблем и кроме перевода.

Мораль: перевод, особенно хороший, это не "накинулась орава всех подряд и тяп-ляп создали что-то там без редакции и выложили", при этом угробив прорву времени на сведение текста хоть во что-то читабельное; а тщательный и кропотливый труд (обычно небольшого числа проверенных участников). К тому же, вероятность успешного окончания перевода у групп второй категории нередко выше, т.к. если кто-то решился делать нечто в одиночку или в несколько человек, то будет делать до конца исключительно из упрямства (по крайней мере я знаю таких людей, но за всех говорить не буду).

Чтобы понять о чём я говорю, советую попробовать перевести хоть что-либо, для начала банально страницу любой книги с хотя бы английского. А потом посмотреть времязатраты, учесть усталость и прикинуть, колько времени будешь переводить 3-х томник Достоевского (на английский с русского, чтобы жизнь мёдом не казалась >_<).

В агарестах любой части текста примерно столько по чистому весу информации; в легендах героев, вроде бы ещё больше. Ну... или по крайней мере текста примерно как в серии Терри Пратчетт про Ринсвинда.

Как то вы остро приняли мой коммент. В мыслях не было ни кого обидеть.) То что вы делаете, только похвала и честь. Было интересно я спросил, без всяких задних мыслей. Из всего сказанного выше вами, складывается ощущение, что это уже не хобби а скорее рутина для вас. Насчет игры уделю больше внимания. Терпения вам. Спасибо всем за развернутый ответ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Настольгия по таким играм по графе сразу вспомнилась Eternal Eyes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почему с репаками DRM FREE от GoG не работает русификатор?

А с каких пор гог версия стала репаком?

Русификатор программный работает с гог лицензиями, к слову. Опиши подробно что ты видишь, что ты делал и как именно по-твоему не работает (и вообще, какую часть запускаешь, 1, зеро или 2).

Наши штатные дистанционные чтецы мыслей на днях ушли в отпуск, так что мне нужно больше информации, чтобы понять суть проблемы для её решения.

Для начала можешь попробовать решение, которое предлагают наши экстрасенсы, которые не успели далеко убежать: https://yadi.sk/i/by0gdlLy3LvJTZ

Замени nastr.ini предложенным выше по ссылке. В нём точно есть настройки для гог версий для зеро и 2-й части.

Если не поможет, то придётся узнать от твоей персоны хоть какую-то информацию о том что, с чем и как не работает.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А с каких пор гог версия стала репаком?

Русификатор программный работает с гог лицензиями, к слову. Опиши подробно что ты видишь, что ты делал и как именно по-твоему не работает (и вообще, какую часть запускаешь, 1, зеро или 2).

Наши штатные дистанционные чтецы мыслей на днях ушли в отпуск, так что мне нужно больше информации, чтобы понять суть проблемы для её решения.

Для начала можешь попробовать решение, которое предлагают наши экстрасенсы, которые не успели далеко убежать: https://yadi.sk/i/by0gdlLy3LvJTZ

Замени nastr.ini предложенным выше по ссылке. В нём точно есть настройки для гог версий для зеро и 2-й части.

Если не поможет, то придётся узнать от твоей персоны хоть какую-то информацию о том что, с чем и как не работает.

помогло только я не знал, что перевод только диалогов в другом окне... спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: lREM1Xl
      собственно игра вышла, таблетка есть
      с ресурсами вроде все просто:
      шрифты в формате .ttf в открытом виде лежат тут D:\Games\Dengeons\data\gui\shared\Fonts
      весь текст находится тут D:\Games\Dengeons\data\localization\en
      в файле с расширением .csv
      я полагаю что можно просто добавить рус язык как дополнительный
    • Автор: 0wn3df1x
      Schedule I

      Метки: Симулятор, Кооператив, Криминал, Для нескольких игроков, Менеджмент Платформы: PC Разработчик: TVGS Издатель: TVGS Дата выхода: 25.03.2025 Отзывы: 148340 отзывов, 98% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • не, легко можно поставить на один-два удара меньше в комбинации монстров или боссов. Срезать ХП и скорость мобов…  ничего сложного, просто в этом нет смысла.
    • Судя по всему, в Dark Souls и ей подобных играх, разработчик специально весь игровой баланс, да и вообще весь игровой “экспириенс”  заточил именно под единственную возможную  “сложность” игры! И это изменить было бы скорее всего вообще  не реально, не перелопачивая полностью весь игровой баланс… Упор был именно на “превозмогание”, аккуратную игру и подстройку боя под каждого противника, особенно Босса, так как игра обычно не прощала ошибок. Вот и получилась довольно оригинальная и уникальная игра: “ДЛЯ СИЛЬНЫХ ДУХОМ МУЖЧИН”! Не просто же так Dark Souls положил начало целому новому игровому жанру: “Соулслайк”...
    • мазохизм высшей степени… целенаправленно усложненный и затянутый. Игра неплохая , но все ранее сказанное это не отменяет. — p.s. поиграй в DS3 , это вершина всей серии, во всех смыслах. ds2 это мягко говоря не особо удачный вариант из всех существующих соулсов. — опросы у вас скучные вообще… ни одного про сисяндры. 
    • Из Соулс-подобных играл только в Lords of the Fallen (старый, первый) и в Dark Souls (который первым вышел на ПК) второй вроде. И вот Лордов прошёл, понравилось, а ДС быстро бросил. И думаю что дело было не в сложности.
    • Недавно мне накидали в личку скриншотов из этого сообщества:
      https://vk.com/perevod_profsoyuz Ого, меня теперь цитирует "Профсоюз"!
      Какой я популярный стал xD (манал я такую популярность) Ну, раз этот товарищ читает темы с нашими переводами, то напишу я ему ответ прямо здесь. А что, раз уж он всё везде мониторит (впечатление складывается именно такое), то, значит, и тут прочитает. Кстати, мониторить ему всё же удаётся не везде, а только там, где... Думаю, вы и так догадываетесь, где именно. Впрочем, это не столько ответ ему, сколько попытка показать всем на этом форуме, кто читает темы по переводам Tales of, Star Ocean и Valkyrie Profile, что он не выполнил домашнее задание, не вник в суть, а также, что может получиться, если пытаться вырывать слова из контекста и наслаивать сверху свои личные выдумки, чтобы вывернуть всё в какую-то свою выгодную позицию. Во-первых, переводы мы не продаём переводы. Мы устраиваем сборы средств на некоторые проекты и, пока они переводятся, предоставляем пользователям возможность получить к ним ранний доступ, кроме того, подписка предоставляет гораздо больше плюшек, о которых было умолчано. У нас не продажа сырого перевода какого-то одного нашего проекта, а предоставление права на доступ к контенту. Все средства с оформленных подписок идут в общие сборы, к донатам. Есть несколько переводческих команд, которые именно продают свои переводы напрямую, но у нас не тот случай — наши переводы со временем всё равно размещаются в общий доступ. У нас нет цели продавать переводы, наша цель — собрать средства на реализацию того или иного перевода, чтобы потом выпустить их для всех. Собрали указанную сумму — значит потом смогут поиграть все желающие. Во-вторых, перевод SO6 закончен, и мы вполне могли выпустить его летом, но всё же решили ещё раз пройтись по тексту игры, так как к проекту присоединился дополнительный редактор и два новых тестера. В-третьих, подписка "Яндекса" не стоит дешевле подписки на доступ к переводам. Наша подписка даёт доступ к любым нашим текущим переводам. А это не 1-2 перевода, а гораздо больше. Не говоря уже о том, что если оформлять подписку от Яндекса на 1 терабайт, то пользоваться ей придётся не 1 месяц — это рассчитано на долгосрочную перспективу. Получается, тут уже совсем другое уравнение и совсем другие суммы. Конечно, любой пользователь вправе считать так, как ему удобно, и может называть вещи по-своему. Если для кого-то это продажа переводов, то ради бога. Нам не жалко. Лишь бы дело двигалось, переводы завершались, а люди были довольны и играли в любимые игры на русском. У всех нас одна общая цель — создание переводов. В какой-то степени все мы братья и сёстры. Зачем докапываться до каждого слова администратора данного ресурса и тратить немало времени на мониторинг, чтобы потом сопоставлять прошлые и новые поступки, пытаясь в очередной раз в чём-то уличить?.. Допустим, даже если бы и продавали. Так и те продают, и ещё вон те. И что? Завидно, что ли, что одним администратор что-то разрешил, а другим запретил? К тому же, не без оснований. Я считаю, что добрее надо быть к людям. Как вы к ним, так и они к вам. В этом полезном деле мы друг другу не враги. Нам нужно объединяться и стараться помогать друг другу, а не разбегаться по углам и кричать, что каждый сам за себя. Не нужно быть жадными. Злопамятность и жадность никогда до добра не доводят. Это скользкая и очень трудная дорожка. Никому не завидую, кто решился ступить на этот путь.
    •  Не это скорее уже было методам тыка,) я же с начала мучился перебирая двузначные числа с 3х картин, а потом уже думать что про 2х детей же не просто так и начал бегать искать еще одно число, ну и в конце концов обратил внимание на эту картину с войной. Но да эту загадку я сам решил.
    • а вот текст свадебной войны @\miroslav\ ладно, я смотрю спойлер. @\miroslav\ понятно.  Ну это пиз*** @\miroslav\ ну ВЫ получается гений, раз сами смогли решить.  Я к ВАМ теперь на “ВЫ”   Покорнейше благодарю за помощь.
    • да я так и думал что сначала немного не то тебе говорил.) и что только 2 картины с 2х значимым кодом и еще 2 с однозначным.  Я тоже долго там бегал по этим картинам ,)
    • Какая дебильная и непонятная головоломка Я просто не понимаю, судя по тексту с ПК, надо заменить картину с коронацией на “свадебную войну” — получается заменить одну на одну.  Если там цифры на двух, то я тогда вообще не понимаю.
    • Вот я же говорю что я вспомнил что там только 2 картины идут с 2х значными числами и еще 2 с однозначными.) короче я иду в инет и ответ под спойлер поставлю.))  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×