Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Насколько я знаю, вы вообще решили интегрировать полностью перевод как настоящие фанаты игры, ибо это длительный процесс. Удачи в поиске 3-го.

Собственно, тут не только интеграция... даже не столько интеграция, сколько приведение всех текстов в порядок тратит немалую часть времени.

По факту, многие вещи полностью переводились и переводятся заново с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Демонстрация перевода в бою.

Видео содержит сюжетные спойлеры, вас предупредили.

(Все термины и названия могут ещё не раз и не два поменяться.)

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демонстрация перевода в бою.

Видео содержит сюжетные спойлеры, вас предупредили.

(Все термины и названия могут ещё не раз и не два поменяться.)

Отлично! :victory: , мне понравилась демонстрация перевода!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демонстрация перевода в бою.

Видео содержит сюжетные спойлеры, вас предупредили.

(Все термины и названия могут ещё не раз и не два поменяться.)

Выглядит хорошо. Когда ждать ?

Изменено пользователем G_G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выглядит хорошо. Когда ждать ?

Сейчас готово около половины. +-

http://notabenoid.org/book/67741

Смотрим по прогрессу заливки файлов и поколениям - всего их 5 + ивенты. Сейчас 3-е поколение.

Файлы заливаются на ноту по мере надобности, т.е. общий процент не отображает фактический процент готовности.

Ждать... примерно в следующем году или к следующему году - как получится. Т.е. как минимум полгода или больше (плюс/минус).

Текста много, работы много, времени не так много. Процесс трудоёмкий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас готово около половины. +-

http://notabenoid.org/book/67741

почитал инфу про игры эти. Низкие оценки даже на родине этим играм. Почему решили потратить силы на столь сомнительную серию игр? Ведь есть игры данного жанра, на мой взгляд как и многих, нуждающиеся в переводе такие серии как The Legend of Heroes, или игры от Koei. В чем особенность такая игр данной темы? Изменено пользователем Vingelm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почитал инфу про игры эти. Низкие оценки даже на родине этим играм. Почему решили потратить силы на столь сомнительную серию игр? Ведь есть игры данного жанра, на мой взгляд как и многих, нуждающиеся в переводе такие серии как The Legend of Heroes, или игры от Koei. В чем особенность такая игр данной темы?

я вместо того чтобы смотреть оценки х.з. кого сам поиграл и оценил по достоинству! и оч жду перевода!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почитал инфу про игры эти. Низкие оценки даже на родине этим играм. Почему решили потратить силы на столь сомнительную серию игр? Ведь есть игры данного жанра, на мой взгляд как и многих, нуждающиеся в переводе такие серии как The Legend of Heroes, или игры от Koei. В чем особенность такая игр данной темы?

Всего лишь 5 ревью на метаскоре от критиков на пк версию (и только на пк их оценки с чего-то занижены, на остальных платформах 67 и 71) и по 7 же на остальные платформы, средний бал 70 из сотни. Юзерская средняя оценка из 200 ревью 7.8 из 10-ти.

По мне, так вполне неплохие баллы даже там. Если говорить чисто о первой части.

В случае зеро, оценок критиков недостаточно для рейтинга, юзерский в пределах 7-ми. На 2-ю часть юзерский, как ни странно самый высокий - под 8. И это несмотря на то, что именно эту часть чаще всего ругают.

Если не секрет, то какие источники были выбраны для оценки серии? На том же метакритике в целом вполне недурственные результаты, если смотреть на общие данные по всем платформам.

К слову, в случае легенд героев очень отбивает настрой что-либо делать с ними чрезмерно частые патчи. Пока серия не устаканится, с ними больше мороки, чем прогресса будет (периодические патчи по несколько метров в частности). По этой же причине jk232431 не обновляет код русификатора к первой части. И да, количественно что там, что тут очень много текста, это не то, что можно сделать за месяц и даже не всегда за год.

А вообще, о "много игр нуждающихся в переводе", главная причина выбора той или иной игры - личный интерес к переводу, переводчики не переводят всё подряд, что "нуждается" по чьему-либо мнению в переводе, знаешь ли. Это не работа, а просто хобби. Мне вот было интересно затеять этот проект, я им занялся, появилась возможность довести его до приличного состояния, я стал тратить время.

При этом, уже давно сама игра мне малоинтересна, т.к. переводом я отбил почти весь интерес к сюжету и игровой механике, проспойлерив себе всё, что только возможно. Добиваю чисто на чувстве долга организатора в стремлении довести проект до конечного состояния.

jk232431, к слову, уже устал переводить его нептуний (долгострой и всё такое, кто угодно устанет каждый день трудиться), но он тоже параллельно с другими проектами их добивает (3-я, к слову, его почти готова, осталось немного).

К тому же, все мы люди и у нас хватает разных проблем и кроме перевода.

Мораль: перевод, особенно хороший, это не "накинулась орава всех подряд и тяп-ляп создали что-то там без редакции и выложили", при этом угробив прорву времени на сведение текста хоть во что-то читабельное; а тщательный и кропотливый труд (обычно небольшого числа проверенных участников). К тому же, вероятность успешного окончания перевода у групп второй категории нередко выше, т.к. если кто-то решился делать нечто в одиночку или в несколько человек, то будет делать до конца исключительно из упрямства (по крайней мере я знаю таких людей, но за всех говорить не буду).

Чтобы понять о чём я говорю, советую попробовать перевести хоть что-либо, для начала банально страницу любой книги с хотя бы английского. А потом посмотреть времязатраты, учесть усталость и прикинуть, колько времени будешь переводить 3-х томник Достоевского (на английский с русского, чтобы жизнь мёдом не казалась >_<).

В агарестах любой части текста примерно столько по чистому весу информации; в легендах героев, вроде бы ещё больше. Ну... или по крайней мере текста примерно как в серии Терри Пратчетт про Ринсвинда.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почитал инфу про игры эти. Низкие оценки даже на родине этим играм. Почему решили потратить силы на столь сомнительную серию игр? Ведь есть игры данного жанра, на мой взгляд как и многих, нуждающиеся в переводе такие серии как The Legend of Heroes, или игры от Koei. В чем особенность такая игр данной темы?

Я бы сказал так, что оценки на сайтиках не отражают всю суть и интересность этой игры в плане боевой системы, скрытых секретов и очень непростого пути на настоящую концовку. Эти игры обладают интересной особенностью в боевой системе тактических jrpg.

Легенды 1 часть переведена, а чтобы доперевели 2 часть нужна финансовая поддержка. Так что можешь помочь при желании/возможности.

Игры от Кое тоже переводят. Ателиер Софи переведена уже.

я вместо того чтобы смотреть оценки х.з. кого сам поиграл и оценил по достоинству! и оч жду перевода!

И правильно сделал, а то частенько бывает, что люди сами не пробовали, услышали чужое мнение и и своего решили не составлять.

В агарестах любой части текста примерно столько по чистому весу информации; в легендах героев, вроде бы ещё больше. Ну... или по крайней мере текста примерно как в серии Терри Пратчетт про Ринсвинда.

Я думал ты проходил игру еще до перевода, но похоже нет. В легендах текста даже больше скорее всего,особенно если мы берем 2 часть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думал ты проходил игру еще до перевода, но похоже нет.

Перевод исходно (ещё коллективный) был организован примерно тогда, когда игра вышла +где-то месяц. Так что да, изначально я себе успел подпортить удовольствие от игры в сюжетном плане. Зеро и вовсе по факту в момент выхода начат был разбор.

В легендах текста даже больше скорее всего,особенно если мы берем 2 часть.

Текст можно посчитать вручную - просто перегнать в чистый текст без скрипта по 2 байта на символ и оценить размер в мегабайтах (в случае агареста и первой легенды героев - да, уже в мегабайтах). Потом скачать любую книжку по выбору и переконвертить по такой же логике, т.к. fb2 и т.п. имеют обычно более чем 2 байта на символ+ иллюстрации и прочее.

В легендах текст не в чистом виде (сужу по скрипту 1-й части), так что надо учитывать то, сколько веса это добавляет - не вручную же вырезать лишнее просто для расчёта. (и нет, я не сравниваю у кого текста больше, т.к. не вижу смысла; прописываю логику для сравнения 1-й и 2-й части героев, если действительно интересно сравнить)

Но тем ни менее, пример с книгами вполне актуален для зрительного сравнения, даже если не идеально точен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всего лишь 5 ревью на метаскоре от критиков на пк версию (и только на пк их оценки с чего-то занижены, на остальных платформах 67 и 71) и по 7 же на остальные платформы, средний бал 70 из сотни. Юзерская средняя оценка из 200 ревью 7.8 из 10-ти.

По мне, так вполне неплохие баллы даже там. Если говорить чисто о первой части.

В случае зеро, оценок критиков недостаточно для рейтинга, юзерский в пределах 7-ми. На 2-ю часть юзерский, как ни странно самый высокий - под 8. И это несмотря на то, что именно эту часть чаще всего ругают.

Если не секрет, то какие источники были выбраны для оценки серии? На том же метакритике в целом вполне недурственные результаты, если смотреть на общие данные по всем платформам.

К слову, в случае легенд героев очень отбивает настрой что-либо делать с ними чрезмерно частые патчи. Пока серия не устаканится, с ними больше мороки, чем прогресса будет (периодические патчи по несколько метров в частности). По этой же причине jk232431 не обновляет код русификатора к первой части. И да, количественно что там, что тут очень много текста, это не то, что можно сделать за месяц и даже не всегда за год.

А вообще, о "много игр нуждающихся в переводе", главная причина выбора той или иной игры - личный интерес к переводу, переводчики не переводят всё подряд, что "нуждается" по чьему-либо мнению в переводе, знаешь ли. Это не работа, а просто хобби. Мне вот было интересно затеять этот проект, я им занялся, появилась возможность довести его до приличного состояния, я стал тратить время.

При этом, уже давно сама игра мне малоинтересна, т.к. переводом я отбил почти весь интерес к сюжету и игровой механике, проспойлерив себе всё, что только возможно. Добиваю чисто на чувстве долга организатора в стремлении довести проект до конечного состояния.

jk232431, к слову, уже устал переводить его нептуний (долгострой и всё такое, кто угодно устанет каждый день трудиться), но он тоже параллельно с другими проектами их добивает (3-я, к слову, его почти готова, осталось немного).

К тому же, все мы люди и у нас хватает разных проблем и кроме перевода.

Мораль: перевод, особенно хороший, это не "накинулась орава всех подряд и тяп-ляп создали что-то там без редакции и выложили", при этом угробив прорву времени на сведение текста хоть во что-то читабельное; а тщательный и кропотливый труд (обычно небольшого числа проверенных участников). К тому же, вероятность успешного окончания перевода у групп второй категории нередко выше, т.к. если кто-то решился делать нечто в одиночку или в несколько человек, то будет делать до конца исключительно из упрямства (по крайней мере я знаю таких людей, но за всех говорить не буду).

Чтобы понять о чём я говорю, советую попробовать перевести хоть что-либо, для начала банально страницу любой книги с хотя бы английского. А потом посмотреть времязатраты, учесть усталость и прикинуть, колько времени будешь переводить 3-х томник Достоевского (на английский с русского, чтобы жизнь мёдом не казалась >_<).

В агарестах любой части текста примерно столько по чистому весу информации; в легендах героев, вроде бы ещё больше. Ну... или по крайней мере текста примерно как в серии Терри Пратчетт про Ринсвинда.

Как то вы остро приняли мой коммент. В мыслях не было ни кого обидеть.) То что вы делаете, только похвала и честь. Было интересно я спросил, без всяких задних мыслей. Из всего сказанного выше вами, складывается ощущение, что это уже не хобби а скорее рутина для вас. Насчет игры уделю больше внимания. Терпения вам. Спасибо всем за развернутый ответ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Настольгия по таким играм по графе сразу вспомнилась Eternal Eyes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почему с репаками DRM FREE от GoG не работает русификатор?

А с каких пор гог версия стала репаком?

Русификатор программный работает с гог лицензиями, к слову. Опиши подробно что ты видишь, что ты делал и как именно по-твоему не работает (и вообще, какую часть запускаешь, 1, зеро или 2).

Наши штатные дистанционные чтецы мыслей на днях ушли в отпуск, так что мне нужно больше информации, чтобы понять суть проблемы для её решения.

Для начала можешь попробовать решение, которое предлагают наши экстрасенсы, которые не успели далеко убежать: https://yadi.sk/i/by0gdlLy3LvJTZ

Замени nastr.ini предложенным выше по ссылке. В нём точно есть настройки для гог версий для зеро и 2-й части.

Если не поможет, то придётся узнать от твоей персоны хоть какую-то информацию о том что, с чем и как не работает.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А с каких пор гог версия стала репаком?

Русификатор программный работает с гог лицензиями, к слову. Опиши подробно что ты видишь, что ты делал и как именно по-твоему не работает (и вообще, какую часть запускаешь, 1, зеро или 2).

Наши штатные дистанционные чтецы мыслей на днях ушли в отпуск, так что мне нужно больше информации, чтобы понять суть проблемы для её решения.

Для начала можешь попробовать решение, которое предлагают наши экстрасенсы, которые не успели далеко убежать: https://yadi.sk/i/by0gdlLy3LvJTZ

Замени nastr.ini предложенным выше по ссылке. В нём точно есть настройки для гог версий для зеро и 2-й части.

Если не поможет, то придётся узнать от твоей персоны хоть какую-то информацию о том что, с чем и как не работает.

помогло только я не знал, что перевод только диалогов в другом окне... спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×