Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

AleksanderGaMeR

Уверен? Может это остатки русикиатора перекрылись с официальным или просто перевод слов одинаковый =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

AleksanderGaMeR, ты меня не понял. На ноте нет субтитров к роликам из дополнения. Возьмем первый субтитр из этого дополнения.

"So. What exactly is Enter the Dominatrix?" http://www.youtube.com/watch?feature=playe...BYk937g8o#t=178

На ноте его нет, как и остальных субтитров из роликов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
AleksanderGaMeR, ты меня не понял. На ноте нет субтитров к роликам из дополнения. Возьмем первый субтитр из этого дополнения.

"So. What exactly is Enter the Dominatrix?" http://www.youtube.com/watch?feature=playe...BYk937g8o#t=178[/post]

На ноте его нет, как и остальных субтитров из роликов.

А, ну да. Их сейчас там нет. Есть проблема с выковыриванием их из le_strings файлов. Не можем найти таблицы, что бы распаковать субтитры с идентификаторами.

Хотя, как говорит wetcase, они у него работают и без идентификаторов. Как он придет - разберемся.

UPD: Пока wetcase'а нет, я сам проверил. Сабы из роликов, вроде как, работают. Сейчас проверю другие надписи, потом, если что, залью на ноту.

 

Spoiler

a19f52e5a28b795ddf7092e1c2a25902.png

UPD2: Как-то так:

 

Spoiler

0a6f7d94e822fba9b7c3676f2a3a9038.png

UPD3: Залил на ноту, из-за идентификаторов будет немного сложнее переводить.

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Портал" для меня лучше, чем "шлюз".

Тогда пусть будет портал. Хотя там и намек на сетевой шлюз (cache - та же ситуация), но раз ассоциации с чем-то другим возникают, то ладно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так название Enter the Dominatrix не переводим, так как теряется отсылка к игре, ведь так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так название Enter the Dominatrix не переводим, так как теряется отсылка к игре, ведь так?

Я думаю, что именно название переводить не нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Половину дня занимался вставкой сабов для DLC и вставил...

 

Spoiler

d48e292f4912f759ea731cc23eec7aa8.jpg

a3b7478d10eb68ccea894aad74d799ab.jpg

3792d6e00d93327d51d14b311d0ed963.jpg

840bbd8c50040456f2095a688416fa99.jpg

Отлично! Молодец!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

AleksanderGaMeR

Молодец

Исправь там текст Из ниоткуда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убил полдня - и таки вытянул все субтитры из игры. Сравнил то что вытянул с тем текстом что получил от AleksanderGaMeR.

1. В вашем тексте отсутвуют некоторые строки. Где-то с десяток. И я не про DLC.

2. В вашем тексте есть дубли и перепутанные строки, не много но есть.

Начну работать над вставкой текста в игру. Кто-бы еще подсказал как в питоне перекодировать текст...

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. В вашем тексте отсутвуют некоторые строки. Где-то с десяток. И я не про DLC.

2. В вашем тексте есть дубли и перепутанные строки, не много но есть.

Примеры можно? По двум пунктам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Примеры можно? По двум пунктам.

 

Spoiler

voc_kinzie_media_00547=Ладно, вот план. Первое: привлечь танк. Второе: Украсть танк. И наконец, использовать танк.

voc_player_bf_media_00289.dmav=А это - просто потому, что я так хочу!

voc_player_bf_media_00289.dmav=А это - просто потому, что я так хочу!

voc_player_bf_media_01253.dmav=Число жертв наверняка растёт из-за него...к тому же, если Мэтт Миллер выжил...

voc_player_bf_media_01254.dmav=Right on.

voc_player_bf_media_01255.dmav=Спасибо, Господи.

voc_player_bf_media_01485.dmav=Кинзи, ты это видишь?

voc_player_bf_media_01485.dmav=Я должна сказать Кинзи, ты начинаешь меня пугать.

voc_player_bf_media_01503.dmav=Конечно, это ведь так обычно... Кинзи, у меня нет оружия. Как быстро ты сможешь меня вытащить?

voc_player_bf_media_01504.dmav=Are you seeing this, Kinzie?

voc_player_bf_media_01505.dmav=Неужели это базовый игрок Стилуотера...

voc_player_bm_media_00430.dmav=И как же нам расхерачить эти трансляторы?

voc_player_bm_media_00430.dmav=Окей, CID. И как же нам расхерачить эти трансляторы?

voc_player_bm_media_00622.dmav=Где CID?

voc_player_bm_media_00623.dmav=And this one's because I want to!

voc_player_bm_media_00624.dmav=То есть, мой злой двойник – это твой самый ужасный кошмар?

voc_player_bm_media_01359.dmav=Так ты уже готова? Пошли.

voc_player_bm_media_01360.dmav=Dunno. I'm usually too busy being awesome to be bored.

voc_player_bm_media_01361.dmav=Приятно иметь дело... полагаю.

voc_player_bm_media_01501.dmav=Где ты? Кинзи...?

voc_player_bm_media_01502.dmav=Production facility first. Let's go.

voc_player_bm_media_01503.dmav=Ого. Ты действительно готова пойти на всё ради этого.

voc_player_hf_media_00310.dmav=И как это выведет его из себя?

voc_player_hf_media_00311.dmav=Well, at least I can shop just about anywhere now.

voc_player_hf_media_00312.dmav=Что... вот черт.

Это лишь часть. Все в одной куче. Жирным выделил отсутвующие у вас строки.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это лишь часть. Все в одной куче. Жирным выделил отсутвующие у вас строки.

На ноте все в порядке. Повторов нет. Выделенные строки есть и переведены.

Либо косяк при сборке был, либо я не знаю с чем ты сравнивал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На ноте все в порядке. Повторов нет. Выделенные строки есть и переведены.

Либо косяк при сборке был, либо я не знаю с чем ты сравнивал.

Строки есть, а вот ID у строк левый:

voc_player_bf_media_01254.dmav=Right on. -> voc_player_wf_media_00192.dmav=В точку.

В собранном файле строки отсортированны по алфавиту, вот и выходит в одном месте дубли, а в другом строки нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Cabernet

      Метки: Для одного игрока, Протагонистка, Симулятор, Вампиры, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Party for Introverts Издатель: Akupara Games Серия: Akupara Games Дата выхода: 20.02.2025
    • Автор: 0wn3df1x
      Botany Manor

      Метки: Исследования, Головоломка, Симулятор ходьбы, Иммерсивный симулятор, Протагонистка Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Balloon Studios Издатель: Whitethorn Games Серия: Whitethorn Games Дата выхода: 9 апреля 2024 года Отзывы Steam: 680 отзывов, 94% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×