-
Публикации
27 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Zig-n-Zag
-
Звание
Новичок
-
Игла Расти стоило перевести. Rusty's Needle
-
Не понял. Что за акелла и кто у нее что-то заимствовал?
-
1) слЕва направо - исправил 2) погл-о-титель - в оригинале ABDUCT-O-MATIC, где о-matic значит "автоматический". При переводе от "-о-" теряется смысл. Исправил пока что на "авто-похититель". Лишь бы не было ассоциаций с серией ГТА... 3) 'мерика - давно исправлено (бета)
-
Все.
-
Редактируем...
-
В помощь редакторам: ссылку добавлю позже, если пойдет. Тут сопоставлен текущий перевод субтитров и оригинал, с сортировкой по контексту (из викиа). В файле три листа: 1) DONE - собсно сабж, все совпавшие строки; 2) eng_cut - строки, которых нет на ноте (одна такая, если я ничего не пропустил); 3) rus_cut - строки, которых нет на викиа. За основу взяты главы: subtitle_us, subtitles_1, subtitles_2, subtitles_3, subtitles_4, subtitles_5. Делал для себя, но может еще кому пригодится... Значительно упрощает шлифовку. P.S. AleksanderGaMeR, напиши, что с файликом делать. Сюда, в открытый доступ заливать, или модераторам раскидать только...
-
AleksanderGaMeR, айдишники везде исправлены? Спрашиваю, дабы зря не тратить время на их проверку.
-
Да, я заметил. Лишний геморрой, но исправимо. Не боись, уже исправляем потихоньку косяки. На выходе все будет лучше, чем сейчас.
-
На ноте все в порядке. Повторов нет. Выделенные строки есть и переведены. Либо косяк при сборке был, либо я не знаю с чем ты сравнивал.
-
Примеры можно? По двум пунктам.
-
Тогда пусть будет портал. Хотя там и намек на сетевой шлюз (cache - та же ситуация), но раз ассоциации с чем-то другим возникают, то ладно.
-
Gateway: портал vs шлюз. В текущем переводе почти везде порталы, но и шлюзы проскакивают. Надо бы определиться... Учитывая симуляцию, как-то шлюз больше приглянулся.
-
Да я такого же мнения. Плюс там такая вещь, как симуляция. Позволю себе открыть new_sr35_us, дабы определиться с этим. А то там местами то "кэш", то "деньги", а то и "бабло" вовсе. Не знаю, почему пометили как "готово". Всеми руками за "кэш", собственно.
-
Ну тогда уж можно как Зын перевести, что наиболее близко по звучанию к оригиналу. Зины уйдут, как и ощущение того, что его имерия в Биг-Бене расположена. Но не очень уху приятно, как по мне. На ноте в комментах как-то говорили на эту тему. Сошлись на том, что Кэш используется в качестве денег, и надо переводить соответственно. Хотя я бы оставлял Кэш или аналог, поскольку имеются Gateway Weapon Cache, CACHE AMMO и прочее, где "деньги" просто неуместны.
-
Спасибо буке за мотивацию. Перевод будет доделан в лучшем виде.