Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Все, кто добавляются в перевод, не могут нормально перевести пробный текст в две строки...

Печально, а сколько их было?

Неужели всё настолько плохо с английским у людей? Или с фантазией?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Печально, а сколько их было?

Неужели всё настолько плохо с английским у людей? Или с фантазией?

Добавляется человек 20-30 в день. Все с регистрацией в тот же день. Одного из них пропускаю...

А может тот балаболка поможет, который за пару дней в одиночку всё перевёл

Да слился он уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все, кто добавляются в перевод, не могут нормально перевести пробный текст в две строки...

Чё там переводить... Текст сравнительно простой. Я пока не трогаю длинный текст, от не знания контекста - а текста там: вагон. Хотя сам текст на 85% лёгкий. Тем не менее переводить не играя в игру тяжеловато. А в саму игру я отиграл всего часа 3 игрового времени. \в любом случае при "помощи лома и какой-то матери" - мы это сделаем.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

насчёт "усиления" и "баффа"

может быть лучше как "улучшение" перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
насчёт "усиления" и "баффа"

может быть лучше как "улучшение" перевести?

Нет. Уж лучше пусть будет Усиление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так вот, про бразильца. Есть скрипт, который может вытащить весь текст из voices.vpp_pc в текстовый файл и вставить обратно. То есть там нет промежуточных DWAV-файлов. Но импорт, как я понял, возможен при соблюдении длины текста. То есть есть лимит на это, видимо чтобы размер файла не увеличивался.

Пока я скрипт не тестировал, но должен работать.

Вот такие вот новости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так вот, про бразильца. Есть скрипт, который может вытащить весь текст из voices.vpp_pc в текстовый файл и вставить обратно. То есть там нет промежуточных DWAV-файлов. Но импорт, как я понял, возможен при соблюдении длины текста. То есть есть лимит на это, видимо чтобы размер файла не увеличивался.

Пока я скрипт не тестировал, но должен работать.

Вот такие вот новости.

А можно мне в личку скрипт, уж очень интересно поковырять...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так вот, про бразильца. Есть скрипт, который может вытащить весь текст из voices.vpp_pc в текстовый файл и вставить обратно. То есть там нет промежуточных DWAV-файлов. Но импорт, как я понял, возможен при соблюдении длины текста. То есть есть лимит на это, видимо чтобы размер файла не увеличивался.

Пока я скрипт не тестировал, но должен работать.

Вот такие вот новости.

нефига не понял, если честно)

то есть то что мы переводим должно встать без проблем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так вот, про бразильца. Есть скрипт, который может вытащить весь текст из voices.vpp_pc в текстовый файл и вставить обратно. То есть там нет промежуточных DWAV-файлов. Но импорт, как я понял, возможен при соблюдении длины текста. То есть есть лимит на это, видимо чтобы размер файла не увеличивался.

Пока я скрипт не тестировал, но должен работать.

Вот такие вот новости.

Так это же отличные новости, как только проверите скрипт, напишите о результатах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но импорт, как я понял, возможен при соблюдении длины текста. То есть есть лимит на это, видимо чтобы размер файла не увеличивался.

Пока я скрипт не тестировал, но должен работать.

Вот такие вот новости.

Скрипт, походу, работает напрямую с voices.vpp_pc, в таком случае логика мне ясна: три псевдоархива в одном файле.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так вот, про бразильца. Есть скрипт, который может вытащить весь текст из voices.vpp_pc в текстовый файл и вставить обратно. То есть там нет промежуточных DWAV-файлов. Но импорт, как я понял, возможен при соблюдении длины текста. То есть есть лимит на это, видимо чтобы размер файла не увеличивался.

Пока я скрипт не тестировал, но должен работать.

Вот такие вот новости.

Это, получается, не такой способ, с которым мы уже переводим... Будет ли вообще старый способ работать?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так это же отличные новости, как только проверите скрипт, напишите о результатах.

Каждую строку надо будет подгонять под оригинальную длину. Чего уж тут хорошего?

Haoose пиши свой упаковщик :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это, получается, не такой способ, с которым мы уже переводим... Будет ли вообще старый способ работать?)

Ты не переживай, этот скрипт - пример к действию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно, ничего хорошего, но этот скрипт хоть как-то поможет.

Изменено пользователем LastMaster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальная полная русская локализация
    • Есть официальная полная русская локализация: Aggression: Europe Under Fire (2008)
      (тема на форуме)
    • Тяжело это признавать (шучу, как камень с души свалился на самом деле) меня обошли добрые люди в создании НОРМАЛЬНОГО перевода.
      У них есть группа в телеге, где доступен русификатор TQ2: https://t.me/tq_grace Что есть у них, чего нет у меня: Ручной перевод всего текста Перевод части пропущенных в locres строк Шрифты почти как в EN-оригинале Я всё, что сегодня делал для своего перевода — выложил, но это уже так, малозначимо.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×