Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Во первых, огромное спасибо за перевод!

Во вторых:

Заметил некоторые не переведённые фразы:

1)Когда человек ещё не вышел из будки, а гудок нажат появляется сообщение на английском вместо "далее".

2)В конце дня если включена надбавка за простой режим, то так и написано: "Easy mode crutch"

3)В вступительном пояснении перед игрой, когда говорят: "Поздравляем, вас взяли на работу..." внизу на кнопке написано "Next".

4)Формат времени, а именно буквы после числа, пример: 24th

Ни одна из этих не переведённых фраз не мешает восприятию сюжета и т.п. просто ради подгона к идеалу))

Прошу прощения если о этих фразах сообщалось ранее.

Моя версия: v1.0.41 Пиратка

Изменено пользователем __BIO__

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во первых, огромное спасибо за перевод!

Во вторых:

Заметил некоторые не переведённые фразы:

1)Когда человек ещё не вышел из будки, а гудок нажат появляется сообщение на английском вместо "далее".

2)В конце дня если включена надбавка за простой режим, то так и написано: "Easy mode crutch"

3)В вступительном пояснении перед игрой, когда говорят: "Поздравляем, вас взяли на работу..." внизу на кнопке написано "Next".

4)Формат времени, а именно буквы после числа, пример: 24th

к

Ни одна из этих не переведённых фраз не мешает восприятию сюжета и т.п. просто ради подгона к идеалу))

Прошу прощения если о этих фразах сообщалось ранее.

Моя версия: v1.0.41 Пиратка

1) Не перевёл там одну фразу только, ибо не понял как оно переводится

2) Переведу

3) Next хранится в .exe и слов "Next" там очень много, если изменить не тот, то.. тоже переведу

4) А вот это никак не могу исправить, это уже не найти

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для пре-релизной версии русификатор неплох, играть можно, всё понятно. Косяки и ошибки есть, но они не сильно мешают игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня половина текста в диалогах не на русском или так и должно быть?? v1.0.41 Пиратка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у меня половина текста в диалогах не на русском или так и должно быть?? v1.0.41 Пиратка

Тут в теме выкладывали последний русик, в шапке старая версия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зря вообще переводили паспорта. Данные в них требуются для успешного выполнения заданий EZIC, но они переведены и в итоге например вместо Z стоит Ц. В принципе можно догадаться, но для незнающих будет трудно.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зря вообще переводили паспорта. Данные в них требуются для успешного выполнения заданий EZIC, но они переведены и в итоге например вместо Z стоит Ц. В принципе можно догадаться, но для незнающих будет трудно.

Потому что надо все переводить, а не выборочно. Либо не переводить вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут в теме выкладывали последний русик, в шапке старая версия.

Сегодня уже была рассылка с новостями и ссылкой на новый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично мне кажется, что в главном меню игры название больше похоже на Paperz, Pleaze, хотя правильно пишется Papers, Please (слишком уж острые углы для буквы S, да и прямая линия посередине буквы, как у Z, а не закругленная, как должна быть у S. Так что если отобразить букву зеркально, то это точно будет Paperz, Pleaze). Думаю, тут намеренно написано так неоднозначно, чтобы подчеркнуть иностранный акцент или что-то в этом роде (кстати, буква S именно в этих словах читается как раз, как Z, хоть и пишется S). Исходя из этого, полагаю, что слово Arstotzka правильнее было бы перевести, как Арстотзка, а не Арстотцка. В принципе, на геймплей это не влияет, так что ничего страшного.

Изменено пользователем alex09876

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично мне кажется, что в главном меню игры название больше похоже на Paperz, Pleaze, хотя правильно пишется Papers, Please (слишком уж острые углы для буквы S, да и прямая линия посередине буквы, как у Z, а не закругленная, как должна быть у S). Думаю, тут намеренно написано так неоднозначно, чтобы подчеркнуть иностранный акцент или что-то в этом роде (кстати, буква S именно в этих словах читается как раз, как Z, хоть и пишется S). Исходя из этого, полагаю, что слово Arstotzka правильнее было бы перевести, как Арстотзка, а не Арстотцка. В принципе, на геймплей это не влияет, так что ничего страшного.

Если и так, то название как бы имитирует разговорную речь, а надпись в документе - это надпись и она не имеет отношения к разговорной речи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если и так, то название как бы имитирует разговорную речь, а надпись в документе - это надпись и она не имеет отношения к разговорной речи.

Да, разговорную речь. Но это как бы намекает, что читаться должно, как Арстотзка. А у нас если написано Арстотцка, то и читается так же. То есть мы говорим это слово неправильно. Потому должно быть Арстотзка.

P.S. Да и про написание... Пишется ведь тоже Arstotzka. А буква Z в русском языке означает скорее уж З, а не Ц.

Изменено пользователем alex09876

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, разговорную речь. Но это как бы намекает, что читаться должно, как Арстотзка. А у нас если написано Арстотцка, то и читается так же. То есть мы говорим это слово неправильно. Потому должно быть Арстотзка.

P.S. Да и про написание... Пишется ведь тоже Arstotzka. А буква Z в русском языке означает скорее уж З, а не Ц.

Хех, так ведь и они говорят это слово не правильно, а пишут правильно. Так ведь получается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хех, так ведь и они говорят это слово не правильно, а пишут правильно. Так ведь получается?

Нет. Они (жители Арстотзки, да и англичане тоже) и говорят Арстотзка, и пишут Арстотзка (Arstotzka). А неоднозначное написание названия игры намекает либо на обилие звуков З в их языке, либо на их ярко выраженное произношение. Типо акцента. Опять же, лишь на мой взгляд. Но явно ведь не спроста они так неоднозначно написали именно эти буквы в названии игры, когда могли написать их вполне обычно.

Так что тут дело лишь в нашем языке. Только у нас неправильно переведено это слово.

P.S. Даже обратите внимание на само название главной страны (Arstotzka). Буква Z посажена между двумя согласными. В результате чего всем иностранцам (то есть жителям планеты Земля, которые до этого никогда не встречали слово Arstotzka) сложно его выговаривать. Так что тут явно прослеживается упор на букву Z. Опять же, даже в самом названии игры в главном меню на это довольно явный намек. Так как S написана не как S, а как, зеркально отраженная, Z.

Изменено пользователем alex09876

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо кому распаковщик и в нем fix на настройки (распаковывать надо фикшеные файлы).

https://www.dropbox.com/s/kz6hlsn3t8xhekx/u...arersPlease.rar

в архиве также кодировщик и пакер.

Просил выложить распаковщик, даже ничего не написали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Sophie: Starlight Whispers

      Метки: Приключение, Исследования, Проработанная вселенная, Вид сбоку, Фэнтези Платформы: PC Разработчик: Youth Gaming Издатель: Youth Gaming Дата выхода: 10 марта 2026 года Отзывы Steam: 20 отзывов, 95% положительных
    • Автор: katz_eis
      The Excavation of Hob’s Barrow

      Метки: Point & Click, Приключение, Хоррор, Пиксельная графика, Протагонистка Платформы: PC SW MAC LIN Разработчик: Cloak and Dagger Games Издатель: Wadjet Eye Games Серия: Cloak and Dagger Games Дата выхода: 28 сентября 2022 года РУСИФИКАТОР.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •  В данной ситуации соглашусь.  По крайней мере, это язык не поворачивается назвать ошибкой(про 5070ти).   И всё же, если подушнить, то "предтопом" может называться только одна модель. Модель, которая находится сразу перед топом.
    • Игра говно, владельцам Интелам повезло, 5070ti и 5080 предтоп, 5070 средне, ниже затычка.точка.
    • @piton4  Появилась пока неподтвержденная инфа что сони больше не хотят выпускать свои экзы на пк в том числе по причине нежелания отдавать долю с продаж и что они разрабатывают для пк свой собственный лаунчер, так что есть вероятность что ты все же сможешь поиграть на пк в свои любимые сонивские экзы,) Хотя  Шраер ответил на такие слухи, что типа нет сони хотят полностью уйти с пк, так что сильно не радуйся пока, как говорится бабка надвое сказала.)
    • Нет. Предтопом считается только модель идущая перед топовой картой.  Обычную, Ti и Super — можно их все назвать предтопами, так как модель по сути одна.  В данном же случае, 5070ti можно назвать с натяжной предтопом , так как разница в производительности очень небольшая.  5070 уже не “предтоп”.   По факту, предтопом может быть только одна модель. Правила по сути то нету, но таков мой взгляд на этот вопрос, и я считаю его правильным.
    • Всем привет, подскажите, в каком ассете искать текст игры? Посмотрел в resources.assets, там 20 txt ассетов но текст от туда для настроек и онлайна, текста самой игры нету. Могу вытащить текст, перевести, создать шрифт и импортировать переведенный текст и шрифт (в юнити можно собрать тестовый билд с русским языком, просто пустой проект на шаблоне 3д где  будет просто сцена с русским текстом и из него уже вытащить материал и текстуру нужного текста, потом останется это импортировать в нужный ассет в игре через UABEA чтобы не было непонятных  символов и готово ) 
    • Нет, не правильно. Смотреть надо на градацию по производительности и если несколько карт находятся примерно в одной зоне в отрыве от топа, то они все считаются предтопом. Просто раньше было более чёткое разделение, а сейчас напридумывали всяки Ti, Super и  прочие маркетинговые уловки.
    • Делаю русик для Ride 5 (перевод с французского). В файлах игры есть частичная русская текстовая локализация — частично переношу её, остальное доперевожу. В игре есть озвученные ролики на движке, на всех языках кроме русского. Субтитров под ролики не предусмотрено. Я конечно заменил французский лепет на английский, но это конечно такое себе, и хотелось бы чтоб было всё по красоте, да с русской речью. В связи с этим вопрос\просьба: Может кто из подкованных в озвучке нейронкой подсобит? 37 файлов по 5-40 сек. Один голос. Естественно “за спасибо”. Если это как то упростит работу, я сгенерил файлы с озвучкой, но опять же — не в курсе, должны ли файлы быть одной длинны с оригиналом — у меня вышла разница +/- 1 секунда. В архив закинул французскую озвучку (заменять нужно её), английскую (на всякий случай), соответственно все метаданные, расшифровку английской озвучки (где-то редактировано, где-то нет), сгенерированные мной файлы в формате .acc и оригинальные в .wav (английская озвучка). https://drive.google.com/file/d/1N3TE4TMGeFgdrte4LGm0N20xqn4TcFts/view?usp=sharing
    • Хм… Тогда, возможно, что Интел сами занесли разрабам, чтобы игра не запускалась на их картах.  Забота о покупателях своей продукции.  Красавчики!
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×