Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Можно сказать, что проект заморожен. Текст в последней вариации я выкачал, но вот ни желания, ни места для продолжения перевода нет, поэтому срок выхода откладывается на неопределенное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно сказать, что проект заморожен. Текст в последней вариации я выкачал, но вот ни желания, ни места для продолжения перевода нет, поэтому срок выхода откладывается на неопределенное время.

Очень жаль. Я ждал ваш перевод, чтобы с удовольствием поиграть в Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut. :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну найти аналоги или переводить локально тоже вполне возможно, но что делать с желанием и я сам не знаю.

На поддержку directors cut вышел уже по привычке, без особого желания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно сказать, что проект заморожен. Текст в последней вариации я выкачал, но вот ни желания, ни места для продолжения перевода нет, поэтому срок выхода откладывается на неопределенное время.

А что случилось то так внезпно? :sorry: Это был для меня самый долгожданный перевод, ибо считаю эту игру - лучшей игрой года 2014, наравне только с "The Wolf Among Us". Оригинальный Драгонфолл от Вашей же команды прошёл уже давно, но само сабой очень хотелось пройти и Директ-версию... Как же так??? :sad: Я рыдаю... :cray:

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что случилось то так внезпно? :sorry: Это был для меня самый долгожданный перевод, ибо считаю эту игру - лучшей игрой года 2014, наравне только с "The Wolf Among Us". Оригинальный Драгонфолл от Вашей же команды прошёл уже давно, но само сабой очень хотелось пройти и Директ-версию... Как же так??? :sad: Я рыдаю... :cray:

Да с самого начала шли на перевод с мыслью "потому что надо", а не потому что интересно. А уж когда ноту закрыли :sad: Так что пока так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да с самого начала шли на перевод с мыслью "потому что надо", а не потому что интересно. А уж когда ноту закрыли :sad: Так что пока так.

А при чём тут нотабеноид то? Я всегда думал, что он и зог это ресурсы-конкуренты... Я вот всегда предпочитал брать переводы только с зога.

зы. А почему "не интересно" то? Драгонфолл был интересен (перевод то прекрасный), а его режиссёрская полная версия вдруг стала не интересна? Странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hiroky

Какие нафиг конкуренты? То просто платформа для коллективного перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hiroky

Какие нафиг конкуренты? То просто платформа для коллективного перевода

Но на ЗоГе то переводы не коллективные (сто человек по 1 файлику, кто в лес, кто по дрова - видели, знаем, как на Нотабеноиде перевели в своё время Fallen Enchantress, чуть лучше промта вышло), а авторские! То есть переводят вполне себе солидные профессионалы в языках и что главное владеющие литературной адаптацией перевода (это самое сложное всегда, так как русский язык намного богаче любого иностранного) - например переводы таких игр, как The Wolf Among Us, The Banner Saga, Shadowrun Dragonfall - не только вообще ничем не уступали тем переводам, которые делают ЯКОБЫ профессиональные лохализаторы (Бука, 1С...), но и превосходили многие из их поделок!

Поэтому то так и ждал тут перевода глубоких и серьёзных игр (почти книг!), вроде режиссёрской версии Драгонфолла или новой удивительной Dreamfall Chapters (фактически по жанру - это новый The Wolf Among Us, только с бюджетной графикой к сожалению)... а тут вон как всё печально завершилось. :sad::this:

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Hiroky, чувак, извини, конечно, но ты одновременно оскорбляешь и хвалишь меня в одном предложении, потому что я участвовал и в первом варианте перевода Fallen Enchantress (причем второй вариант тоже перевели на Нотабеноиде, и к нему у тебя, похоже, претензий нет), и в переводе Shadowrun Dragonfall. Я, конечно, понимаю, что в первом переводе при отсутствии большого количества переводчиков мне приходилось переводить все практически самому (5000 строк и 30% перевода), а во втором случае собралась достойная команда переводчиков, но это не повод обвинять Нотабеноид во всех смертных грехах. В любом случае, качество перевода зависит от человека, отвечающего за перевод, и от того, насколько он к нему хорошо относится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
зы. А почему "не интересно" то? Драгонфолл был интересен (перевод то прекрасный), а его режиссёрская полная версия вдруг стала не интересна? Странно.

Я переводил глядя на тексты прямо из игры. То есть и проходил и переводил одновременно. Даже самая распрекрасная игра надоест, если её запускать почти каждый день на протяжении четырёх месяцев.

Не то чтобы меня от неё тошнило, но прежнего интереса, сам понимаешь, уже не было.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Простите за тупой вопрос, а что в этом Директ кате, нового по сравнению с оригинальным Драгонфолл?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Простите за тупой вопрос, а что в этом Директ кате, нового по сравнению с оригинальным Драгонфолл?

Помойму на этот вопрос был ответ на предыдущей странице(цах)....

P.S. блин, ну почему никто не читает предыдущие комментарии?.. (вопрос риторический, так как ответ на него мы все знаем, но почемуто им не следуем...)

Если не считать изменения интерфейса, боевой системы и анимации, то вот: http://core-rpg.ru/forum/104-2220-1

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НЕееееет! Пожалуйста)

Хотя, понятно, что переводить фактически туже самую игру заново, трудно себя мотивировать... Но я надеюсь, что вы все таки найдете в себе силы, выход из ситуации и релиз будет осуществлен.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hiroky, чувак, извини, конечно, но ты одновременно оскорбляешь и хвалишь меня в одном предложении, потому что я участвовал и в первом варианте перевода Fallen Enchantress (причем второй вариант тоже перевели на Нотабеноиде, и к нему у тебя, похоже, претензий нет), и в переводе Shadowrun Dragonfall.

Ты что то не так понял. Какие ещё оскорбления??? :sad: Что касается Elemental - то я "сто лет назад" качал перевод с ноты, который переводило фиг знает сколько человек - и проблема там была в том, что в разных файлах один и тот же термин был переведён по разному из-за того, что как раз и делали перевод много народа не согласовав друг с другом термины - я же про старую игру, а не про последнюю!

Что касается перевода Драгонфолла - то он прекрасен. Это факт. :victory: Например перевод оригинального Шадоврана мне понравился меньше, чем позже вышедший официальный перевод, а вот к переводу Драгонфолла никаких нареканий не возникло.

но это не повод обвинять Нотабеноид во всех смертных грехах.

Да я его и не обвиняю - просто я, как игрок, сделал свой выбор в пользу ЗоГа. Таков мой личный опыт и не более того. Я не претендую на истину в последней инстанции, а просто высказал своё частное мнение. Вполне допускаю, что и тут можно найти плохие переводы, но я просто не играл в эти игры, вот и всё. :rolleyes:

Я переводил глядя на тексты прямо из игры. То есть и проходил и переводил одновременно. Даже самая распрекрасная игра надоест, если её запускать почти каждый день на протяжении четырёх месяцев.

Не то чтобы меня от неё тошнило, но прежнего интереса, сам понимаешь, уже не было.

Жаль. :sad: Ну чтож, нам остаётся только верить и надеяться на лучшее.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что владельца перевода никак нигде не найти?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @allodernat ну я пробежался по тексту, с китайского, на данный момент, как по мне, получилось лучше, чем с других языков.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2196980/Arcadie_SecondBorn/ Многовековые войны определяют облик Королевства Аркадия. Позволите ли вы им определить вас?

      Вы — второй по старшинству наследник престола. Поскольку Аркадия готовится подписать мирный договор со своими давними врагами, вам поручено управлять всеми будущими делами с ними. 

      Сегодня вы сделаете первый шаг к новой судьбе и, возможно, к новому будущему для вашего Королевства. Поставите ли вы интересы Королевства выше своих собственных или поведете его по пути еще одного столетия войн? Создайте своего персонажа Мужчина или женщина; гей, натурал или бисексуал. Определите свою личность через свои выборы и поступки. Будете ли вы дружелюбным и миролюбивым, остроумным обаятельным человеком или будете провоцировать любого, кто осмелится к вам приблизиться? Специализируйтесь на фехтовании или государственном управлении. Узнайте о мистической силе, которой владели ваши предки, и, возможно, даже приручите её для себя. Знайте своих товарищей Взаимодействуйте с яркими персонажами, каждый из которых имеет свои цели и мотивы. Завоюйте их поддержку, дружбу или даже любовь. Переживите естественное развитие романтических отношений: страстные, нежные, пылкие или даже совершенно необдуманные. Ваши отношения будут менять сюжет, как в мелочах, так и в более значительных аспектах. Управляйте сюжетом Наслаждайтесь свободой сохранять и загружать свой прогресс, а также изменять свой выбор, если захотите. В зависимости от ваших решений вы получите разную концовку. Будете ли вы стремиться к миру или потребуете кровопролития?
    • @erll_2nd учитывая, что разрабы из индонезии думаешь что-то поменяется на китайском?)
    • Обновление: v22208 Morbid Metal
    • Обновление: под v1.1.0 KuloNiku Bowl Up! Очередной новый перевод, в этот раз с китайского (хз почему, но именно эта игра одинаково плохо переводится с любого языка, до этого были переводы с испанского, португальского, индонезийского и ещё с какого-то), в китайской локализации имена некоторых персонажей отличаются.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3273530/1998_The_Toll_Keeper_Story/?curator_clanid=33017564 «1998: История хранительницы платы за проезд» — это повествовательная симуляция о выживании, материнстве и моральном долге во время краха страны, вдохновленная одной из самых мрачных глав истории Индонезии. Вы играете за Деви, беременную женщину, работающую контролером платы за проезд, оказавшуюся в эпицентре растущих гражданских беспорядков и финансового кризиса в вымышленной стране Юго-Восточной Азии, Джанапе. Страна рушится — вспыхивают протесты, цены взлетают до небес, а доверие к власти угасает. В каждую смену вы осматриваете транспортные средства, проверяете документы и решаете, кому разрешить проезд — и все это, пытаясь оставаться в безопасности, сохранить работу и защитить своего будущего ребенка. Вы не герой и не боец — просто обычный человек, пытающийся справиться с невероятными трудностями. Но даже самые незначительные ваши решения имеют последствия. Будете ли вы следовать всем правилам или закроете глаза на просьбу о помощи? Сможете ли вы оставаться сильным, несмотря на страх, неуверенность и давление? Функции: История выживания и материнства : Принимайте сложные решения не только ради своей безопасности, но и ради безопасности вашего будущего ребенка. Игровой процесс в жанре сюжетного симулятора : проверяйте транспортные средства, документы и личности, одновременно управляя нарастающим напряжением и ограниченными ресурсами. Небольшие решения, серьезные последствия : каждое действие имеет значение: кого вы пропускаете, кому отказываете, каким правилам следуете или нарушаете. Уникальный визуальный стиль, вдохновленный 90-ми : сочетание точечных текстур, эстетики старой бумаги и синеватого фильтра, создает художественное оформление, перекликающееся с печатными материалами 90-х годов, что позволяет игре проникнуться атмосферой и текстурой той эпохи. Вдохновлено реальными событиями : действие игры разворачивается во время азиатского финансового кризиса 1998 года, при этом ситуация в Индонезии послужила одним из главных источников вдохновения. Действие происходит в вымышленной стране Юго-Восточной Азии, и игра исследует страх, хаос и неопределенность той эпохи, предлагая вам решать моральные дилеммы, где выживание требует трудных жертв.    
    • Привет. Буду краток: ребята из TDoT , переводом этой игры не занимаются, как я понял. В 2024 писали, что даже не притрагивались к ней. Отсюда возникло желание заняться переводом. Я написал простой скрипт, который в разы ускорит перевод. Однако возникла очень серьезная (для меня) проблема с шрифтом.

      Отмучившись сутки я не нашел лучшего решения, чем попросить помощи тут. Мне лишь нужно вшить кириллицу в игру. 

      Что уже было сделано: Создавал новый Font Asset с поддержкой кириллицы в разных версиях Unity (пробовал современную Unity, Unity 2018 с TMP 1.5.1 и даже старую Unity 5.6 с TMP 1.0.25). Атласы делали в разрешениях 512x512 и 1024x1024. Выгружал текстовые дампы оригинального MonoBehaviour шрифта игры и пытался заменить в них таблицу символов и координаты. Заменял текстуру атласа в Texture2D. Пытался синхронизировать размеры текстуры в оригинальном материале (_TextureWidth/_TextureHeight) и менять параметры шейдера (_GradientScale), чтобы избежать искажений. В чем конкретно тупик: Разница структур: В игре используется старая или кастомно-модифицированная версия TextMesh Pro. Данные букв в дампе игры хранятся в виде единого списка m_glyphInfoList. Даже старая версия TMP 1.0.25 при генерации пишет данные иначе, не говоря уже о новых версиях, где всё разбито на m_GlyphTable и m_CharacterTable. Краши и кракозябры: При попытке вручную пересобрать дамп или импортировать измененные таблицы символов, игра либо намертво крашится при запуске (из-за несоответствия размеров бинарных блоков), либо выдает кашу из кракозябр и перевернутый вверх ногами текст. Судя по всему, логика UI игры игнорирует кастомные дампы или конфликтует с UV-координатами нового атласа. Что требуется: Нужна помощь человека, который умеет правильно работать со старыми/кастомными шрифтами TextMesh Pro в Unity-играх. Возможно, у кого-то есть готовый скрипт для корректной конвертации новых таблиц TMP в старый формат m_glyphInfoList, или кто-то сможет подсказать, как заставить игру принять свежий .asset файл шрифта в обход старой структуры. Буду очень благодарен за помощь, перевод буксует только из-за технической части! 
    • ага рассчитывал уложится в 100гб, а после докачивать dlc
    • Да, что сказать, отстал я от жизни, не думал я, что этих клоунов столько наплодились.
      С поста KetsuNeko поугарал, чувак прям хорош, но комменты ещё лучше, всего две штуки, но прям шедевр, особенно Антоха жгёт на напалмом, давно такой бредятины не читал, прям улыбнуло.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×