Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SeT

Titan Quest

Рекомендованные сообщения

Respect ApysDoc и userv за проделанную работу!!!

Всего 11 частей. Все части тут: xttp://slil.ru/22871522

Работы: (англ. язык)

1 часть- commonequipment: xttp://slil.ru/22872417 (57кб)- Взял Gencko

2 часть- dialog: xttp://slil.ru/22872420 (391кб) - Взял Unknown89

3 часть- install xttp://slil.ru/22872429 (23кб) - ПЕРЕВЕДЕНО Rosss

4 часть- menu: xttp://slil.ru/22872430 (21кб) - Взял SeT

5 часть- monsters: xttp://slil.ru/22872432 (133кб) - ПЕРЕВЕДЕНО Rosss & SeT

6 часть- npc: xttp://slil.ru/22872435 (18кб) - Взял Rosss

7 часть- quest: xttp://slil.ru/22872438 (111кб) - Взял Slo-mo

8 часть- skills: xttp://slil.ru/22872441 (71кб) - Взял Blaze87

9 часть- tutorial: xttp://slil.ru/22872442 (31кб) - ПЕРЕВЕДЕНО webdriver

10 часть- ui: xttp://slil.ru/22872444 (103кб) - Взял Blaze87

11 часть- uniqueequipment: xttp://slil.ru/22872446 (60кб)

Диалоги (недопереведенные)

1 часть - хttp://slil.ru/22878522

2 часть - хttp://slil.ru/22878525 - Взял Maickl

3 часть - хttp://slil.ru/22878528 - Взял Phan1om

перевести нужно в срочном порядке!

Главный по переводу - ApysDoc

К переводу допускаются только члены команды Sys-team

Работы высылать на sys-team@маil.ру

P.S пока что не устанавливаю сроки. но не советую "тянуть"

Изменено пользователем SeT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Lowest of the Low

не дошел, описание квеста есть? в каком примерно городе? Может Меньший из меньших? Или меньшее из зол... Наверняка опять фразеологизм <_<

а про засаду на медика, там в пещеру монстры заманили целителя

tagRumorGr16DescA=When the Telkine came to Knossos, a poisonous fog rolled in, and many of the villagers fell sick. Xanthippus, a healer, has been up on Tritons Ridge since the Telkine arrived. Nobody dares fetch him because of the monsters. Find Xanthippus and tell him of the sick villagers.{^n}

tagRumorGr16DescB=When the Telkine came to Knossos, a poisonous fog rolled in, and many of the villagers fell sick. Xanthippus cannot heal them without his staff which he dropped in a cave when monsters ambushed him. Retrieve the healer's staff from the cave.{^n}

tagRumorGr16DescC=The healer Xanthippus dropped his healing staff in a cave when he was ambushed by monsters. Retrieve the healer's staff from the cave.{^n}

tagRumorGr16DescD=When the Telkine came to Knossos, a poisonous fog rolled in, and many of the villagers fell sick. Now that Xanthippus has his healing staff, he can return to the village and tend to the people of Herakleion.{^n}

tagRumorGr16DescE=Now that Xanthippus has his healing staff, he can once again tend to the sick.{^n}

:sorry::censored: описался :sad:

Изменено пользователем Pa360uHuk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ApysDoc

Plight of the Nile Farmers

Plight обязательство; помолвка; связывать обещанием; состояние, положение (обыкн. плохое, затруднительное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, кто такие limos ? д них еще не дошел, но написано гигантские :) есдинственный перевод- лимузины :)

Изменено пользователем Pa360uHuk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Plight of the Nile Farmers - Положение Нильских фермеров?

чет я не пойму как ее перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня тоже..

Hold on there. We've got a giant limos trapped here. Stay back... the thing is, we don't know what to do with it. After we saw what it did to Leagrus…

Стой там. У нас тут гигантский limos пойманный в ловушку. Отойди назад... Мы незнаем как поступить с этой тварью. После того, как мы видели что она сделала с Легрусом…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эврика! lowest of the low стоит сразу после фермеров и перед священиком? тогда- самы слабый, ну или как то так :happy:

tagRumorEg5DescA=A dignified man in rags stood before a crowd of poor beggars. He pleaded for help clearing monsters from their flimsy, unprotected homes outside the city walls. Clear the beasts from the Beggars Quarter so it is safe once more.{^n}

tagRumorEg5DescB=A dignified man in rags stood before a crowd of poor beggars. He pleaded for help clearing monsters from their flimsy, unprotected homes outside the city walls. Return to Merab and let him know his home is safe once more.{^n}

tagRumorEg5DescC=A dignified man in rags stood before a crowd of poor beggars. He pleaded for help clearing monsters from their flimsy, unprotected homes outside the city walls. His gift of thanks was… unexpected. Who was that man?{^n}

ты мне диалог сказал- я вспомнил :) лимос- пожиратель жизненной силы, токо как его обозвать? пожиратель жизни? 9в игре маленького зовут life leecher большого не помню :( герой удалился :( :( :( )

Незавидное положение фермеров :)

Изменено пользователем Pa360uHuk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лимос- пожиратель жизненной силы, токо как его обозвать?

да никак - лимос, так лимос.

Maickl

Если не в лом - делай литературную обработку перевода.

К примеру.

"Стой там. У нас тут гигантский limos пойманный в ловушку. Отойди назад... Мы незнаем как поступить с этой тварью. После того, как мы видели что она сделала с Легрусом…" можно прописать так:

Стой там. Мы тут лимоса поймали.Отойди назад... После того, что оно на наших глазах сотворило с Леагром(Лигром ?), даже не знаем что делать с этой тварью...

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня тоже..

Стой здесь (не иди туда). мы заманили туда гигантского пожирателя жизни. Отойди... дело в том что мы не знаем как с ним справиться. Особенно после того что она сделала с Легрусом(так покрасивше по крайней мере последняя фраза)…

Стой там. У нас тут гигантский limos пойманный в ловушку. Отойди назад... Мы незнаем как поступить с этой тварью. После того, как мы видели что она сделала с Легрусом…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ как переводится sandwraith(я так понимаю что это монстрюк)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
народ как переводится sandwraith(я так понимаю что это монстрюк)

песчаное привидение вроде

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
песчаное привидение вроде

нуно точнее, скажите как переводится те кто монстрюков переводил :rtfm::rtfm::rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Unknown89

tagMonsterName061=Песочный Призрак

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спроси IoGа он же сэнд врат

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
tagMonsterName061=Песочный Призрак

Спасиб, хотя песчянный куда лучше бы пошло. :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Само-собой лучше, но раз уж так перевели - нехай так и будет.

Сомневаюсь, что игрок обратит на это внимание...

Хотя... Особой проблемы, при окончательной сборке, заменить одно на другое не должно быть.

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×