Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SeT

Titan Quest

Рекомендованные сообщения

Respect ApysDoc и userv за проделанную работу!!!

Всего 11 частей. Все части тут: xttp://slil.ru/22871522

Работы: (англ. язык)

1 часть- commonequipment: xttp://slil.ru/22872417 (57кб)- Взял Gencko

2 часть- dialog: xttp://slil.ru/22872420 (391кб) - Взял Unknown89

3 часть- install xttp://slil.ru/22872429 (23кб) - ПЕРЕВЕДЕНО Rosss

4 часть- menu: xttp://slil.ru/22872430 (21кб) - Взял SeT

5 часть- monsters: xttp://slil.ru/22872432 (133кб) - ПЕРЕВЕДЕНО Rosss & SeT

6 часть- npc: xttp://slil.ru/22872435 (18кб) - Взял Rosss

7 часть- quest: xttp://slil.ru/22872438 (111кб) - Взял Slo-mo

8 часть- skills: xttp://slil.ru/22872441 (71кб) - Взял Blaze87

9 часть- tutorial: xttp://slil.ru/22872442 (31кб) - ПЕРЕВЕДЕНО webdriver

10 часть- ui: xttp://slil.ru/22872444 (103кб) - Взял Blaze87

11 часть- uniqueequipment: xttp://slil.ru/22872446 (60кб)

Диалоги (недопереведенные)

1 часть - хttp://slil.ru/22878522

2 часть - хttp://slil.ru/22878525 - Взял Maickl

3 часть - хttp://slil.ru/22878528 - Взял Phan1om

перевести нужно в срочном порядке!

Главный по переводу - ApysDoc

К переводу допускаются только члены команды Sys-team

Работы высылать на sys-team@маil.ру

P.S пока что не устанавливаю сроки. но не советую "тянуть"

Изменено пользователем SeT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я про патч к нашему ереводу, и похоже предётся перекраивать его к новоиспечённому патчу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наврядли будут проблемы с патчем.

Кстати уже переиграли - патч намечают на 6-7 июля :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
bak

ТО-ЧЕМ-ТЫ-СЕЙЧАС-ЗАНИМАЕШЬСЯ это тупой выпендрёж. Счанала "Ой я в Буке работал", потом "ваш труд никому не нужен" итд. Ты занимаешься тем что мне лично не понять. Вот что ты привязался, что докозать то хочешь?

Счанала? Докозать? Ара, на каком языке ты разговариваешь? Русский не время подучить, а? :buba:

сплинтера русифицировать смысла нет и небыло тк на лицензии защита такая что не один носд не справится

И снова ты говоришь неправду. No-CD для версии 1.05, прекрасно работающий, уже черт знает сколько месяцев лежит на фтопку.com. А английская лицензия легко выкачивается из торрентов. :no:

bak

Выдрать лиц перевод и засунуть в пиратку - это значит затянуть на своей же шее петлю+) Всякие организации типа "Русский Щит" сквозь пальцы смотрят на пиратство пока оно не наглеет, а когда начинает наглеть сажают на 5-10 лет=) Уж поверь мне,я это знаю.

Наш перевод нужен:

1)Людям купившим пиратку

2)Не любящим лицы(по своим соображениям)

3)невозможности достать лицу

4)Людям скачавшим ТК и не желающим платить 350р за русский звук(что в частности Обливиона меня жудко расстроило), я даже лицу передумал брать

Глупая детская отмазка (опять же в попытке оправдать ненужный труд).

По пунктам:

Выдрать лиц перевод и засунуть в пиратку - это значит затянуть на своей же шее петлю+) Всякие организации типа "Русский Щит" сквозь пальцы смотрят на пиратство пока оно не наглеет, а когда начинает наглеть сажают на 5-10 лет=) Уж поверь мне,я это знаю.

Ассоциация "Русский Щит" вовсе не смотрит на пиратство сквозь пальцы, как ты говоришь. Благодаря ребятам каждый год уничтожаются миллионы пиратских дисков. Но "Русский щит" абсолютно не интересуется теми, кто выдирает из игр переводы. Они следят лишь за оборотом товара, который можно подержать в руках. Если есть возможность прикрыть какой-то сайт за распространение таких краденых переводов - сам издатель игры сделает это раньше, чем "Русский Щит" почешется.

Наш перевод нужен:

1)Людям купившим пиратку - скачают русификатор с текстом из лицензии

2)Не любящим лицы(по своим соображениям) - не любят лицензии, потому что играют в пиратки на языке оригинала - им никакой русификатор не нужен

3)невозможности достать лицу - как перевод может быть нужен невозможности? не понимаю вас

4)Людям скачавшим ТК и не желающим платить 350р за русский звук(что в частности Обливиона меня жудко расстроило), я даже лицу передумал брать - с каких пор в слове жутко завелась буква Д и причем тут Обливион? Да и кто сейчас покупает лицензии? Пожалуй только я, т.к. мне лень качать их из торрентов и Осла. Все остальные - качают оттуда образа нахаляву. У кого карман деньгами не полон - купят пиратку и поставят текст из лицензии.

Вот и получается, что нужен ваш перевод только вам самим и больше никому. В принципе, тоже неплохо. Есть игры, перевод которых я писал себе сам при наличии официальной локализации, хотя английский язык мне второй родной. Просто я видел перевод этих игр несколько иначе, чем сделали локализаторы. Да и ошибок они делают немало, плохо дружат со стилистикой английского языка (хотя люди там, поклон им, работают очень грамотные).

Изменено пользователем bak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выслал исправленные menu,ui и nps.

bak

Самого-то еще не достало ?

Ну для себя мы делаем перевод.Для себя.

Не мешай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините, что начинаю флудить с первого сообщения, но хочу для bak'а процитировать Сергея ЛУКЬЯНЕНКА :

Личность, неспособная к созиданию, обязательно ищет оправдания деструктивному поведению. Очень часто они принимают форму отстраненного наблюдения за несовершенствами мира.

....................

Люди, неспособные самостоятельно вбить гвоздь или срифмовать пару строчек, ни капли не сомневаются в своей способности понимать - и судить других. В крайних проявлениях это становится смыслом жизни и источником самоутверждения

Изменено пользователем Matfak Leonidovich

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я начинаю спорить лишь когда хочу что-либо узнать. Ни один из моих аргументов не встретил обоснованных опровержений. Не было со стороны оппонентов приведено ни одного подкрепленного фактами утверждения.

Судя по твоим постам, например, ты делаешь переводы из принципа (?).

Просто это такое инфантильное чувство - мы команда, мы круты, нам пора ставить памятник при жизни, мы делаем офигенное дело и солнышко поднимается из-за наших плечей.

Но я уважаю вас, я уверен что среди вас есть талантливые умы. Уже само стремление делать что-либо, а не ждать когда это сделают за тебя, достойно уважения. Но зачем рисовать себе нимбы?

Меня несколько расстраивает ваша феноменальная гордыня. Я, к примеру, владею английским как родным языком. И при желании могу по качеству работы заткнуть за пояс любую любительскую "команду". Не на словах, а на деле, потому что уже давно в этой профессии.

Но всякий раз, когда я публикую какие-либо русификаторы или исправления к уже существующим переводам наших локализаторов (которые большие любители насажать в локализациях косяков), я не говорю: этот перевод выполнен Баком, сверхчеловеком и суперпереводчиком, я говорю: извините меня, трудился в меру моих ограниченных от природы возможностей. Я не говорю: мне пора ставить памятник, я говорю: старался сделать как лучше, а строго не судите. Потому что перевод - это как живопись, я могу быть сто раз профессиональным переводчиком, но по искушенности в этом деле оставаться еще подмастерьем...

О самоуважении: уважающий себя человек, ИМХО, уважает не только чужой, но и свой труд, а достоен уважения лишь тот труд, который 1. будет востребован 2. делается не из гордыни, а по необходимости.

Поэтому я критикую ваши переводы, хотя, обратите внимание, не призываю покидать их все в топку и дружно убить себя об стенку.

P.S.

Рождается интересная мысль. Может устроим соревнования Sys-Team vs. Bak? Например сложный и интересный аддон Alexander к Rome Total War никогда не будет локализован, т.к. не издается на дисках. Текст там открытый и ковыряния ресурсов не требует. Работа - 100% оправдана, наличие переводческой конкуренции лишь будет способствовать тому, что оба перевода получатся качественней, чем могли бы быть. Я бы сделал перевод, вы тоже. Потом выложили бы тексты сюда и пусть посетители форума выберут лучший вариант...

2 Matfak Leonidovich:

1. Фамилии навроде Лукьяненко в русском языке не изменяются по падежам, хотя возможно изменяются в том языке, на котором пишешь ты.

2. Copy-Paste и приведение цитат, то есть заимствование чужих мыслей, свидетельство о творческом бессилии того, кто цитаты приводит. У меня тоже есть толстый сборник изречений, но я им не пользуюсь.

3. Переводчик - по-вашему это не творческая профессия? На досуге я занимаюсь переводами поэзии и художественной прозы для себя, по работе - перевожу техническую документацию и работаю устным переводчиком-синхронистом, пытаюсь рисовать (плохо выходит), пишу на английском рассказы (пока еще посредственно, но обязательно научусь). Так что цитата из Лукьяненко больше подходит к приведшему ее человеку, чем ко мне :D

4. А Лукьяненко вообще-то бульварный писатель, который как раз и зарабатывает на красивых цитатах. ИМХО. Почитайте лучше "Братьев Карамазовых". Написано неудобоваримо, но книжка гениальная.

Изменено пользователем bak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

bak, катись отсюда на все четыре стороны! Тебе бы устроиться учителем русского языка в школу. И то, детей скоро от тебя воротить начнёт. Тебя не интересует этот руссификатор? Тогда что ты здесь делаешь?

Изменено пользователем Phan1om

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у мальчишки разыгралась фантазия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:big_boss: 2 bak : посмотри сколько раз скачано , разве это только для себя народ трудится?!

Snap4.jpg

Это просто один пример из народного перевода ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

bak

Я никак не могу понять...

Дата выхода - август 2006г.

Это дата выхода локализации. То есть она выходит ЧЕРЕЗ МЕСЯЦ. О каком переводе "для себя" может вообще идти речь. Если игра УЖЕ вышла, а локализация выйдет я уже сказал когда. И ее еще наверняка перенесут (это уж можете мне поверить).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин кто гражданского пустил вообще, надо чё то делать, а то он не отстанет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

новая тема:

xttp://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=3060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • у меня в круг портал прошел без зависаний, но я потом увидел, что старый файл руссификатора закинул в папку — проверял есть ли ошибка с петухом(есть). также зависало при разговоре с матросом на корабле, правда не помню каким(один из первых в нижней палубе).  еще сундук в перевале Нанзы зависает.   есть ли смысл писать об ошибках, которые найду? либо может отдельная тема есть для этого
    • В здешнем установщике можно выбирать способ установки (в документы или папку с игрой). Вы б проверили хотя-бы.
    • 1.1b — добавил независимость от версии игры
      -------
      В пятницу разрабы обещают патч, устраняющий критические проблемы: производительность, вылеты, баги. Но это всё мелочи, там обещают добавить ПРОПУЩЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ. Если они не совсем дурные, то можно будет без проблем получить весь текст.
    • @Фри С твоими аргументами полностью согласен. Но, моя позиция, двигать нужно через агитацию и положительные примеры, а не через запреты. 
    • Первый крупный патч для Samson: A Tyndalston Story должен выйти 10 апреля.
    • Думаю, чтобы: Напомню, нашей темой было то, что производитель экономит на компонентах и отсюда и всплывают всякие наприятные моменты (треск, свист, щелчки и прочие посторонние звуки). Ну молодец. Моя практика включает в себя порядком поболее двух видеокарт. А щелчки от напряжения металла можно услышать не только в радиаторах отопления, но и на той же термостанции для пайки 
    • Как думаешь, зачем я предложил простой эксперимент на радиаторе отопления? Температуры воды в нём сравнимы с тем, до которых доходят температуры карты (разумеется, там отнюдь не кипяток — не то время года, да и не тот уровень “сервиса”). В том числе и нижние температуры и общие перепады при остывании. Повторюсь, у меня под рукой буквально есть внешняя видеокарта с корпусом из пластика и алюминия, которая ведёт себя схожим образом (уровень шума щелчков металла, разумеется, ниже, но звуки отчётливо слышны при остывании, и да, для подобных решений egpu это нормальное явление). Мой опыт в данном вопросе в том числе и практический. Проще говоря, я банально слышал эти щелчки (и изучал источник звука) и имею представление, что именно может щёлкать на практике, а не только лишь теоретически. Обычно металл щёлкает, пластик — трещит, это если совсем упростить. А касательно того, почему у одних трещит, а у других нет (в т.ч. на идентичных железках), например, одним из факторов может стать банально разное качество вентиляции в корпусе. А следовательно разный уровень как общего нагрева, так и разный перепад температур по итогу.
    • И что же там за такой невероятный перепад температур, что заставляет бэкплэйт 5060 аж трещать. Дело не в алюминии как материале, а в качестве изготовления (крепёж, подгонка и т.д.) Поэтому у одних трещит, а у других нет никаких посторонних звуков 
    • на нексусе описаны 2 варианта установки, рекомендуемый, я так понимаю идет взаимодействие с игровыми файлами в моих документах, и не рекомендуемый способ, установка в папку с игрой. Какой используется в установщике русификатора? Да и малость удивило, что в установщике русификатора есть пункт “официальный сайт — mes.ru” Московская школа экономики, это тут вообще причем?
    • Что бы я тебе ни ответил, ты всё равно скажешь, что я использовал интернет, т.к. ни это, ни обратное не проверить. Так что зачем спрашиваешь? В любом случае, ты спросил, к чему я привёл пример, я тебе ответил. Так что будь любезен не переходить на личности и не менять тему. Напомню, нашей темой было то, что именно может трещать в корпусе из начинки после перепадов температур. Ты чем-то там раньше хвалился, помню, но не помню чем именно. В любом случае, оценки меня мало интересуют, т.к.они мало что отображают на практике, по крайней мере по моему опыту оценки работников по их фактическим навыкам. К слову, материаловедение — это отдельный предмет от физики, но это ты, разумеется, знаешь.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×