Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В BioShock: Infinite все же будет субтитровый перевод

Рекомендованные сообщения

Компания «1С-СофтКлаб» нашла способ снабдить BioShock: Infinite хоть каким-то переводом. Несмотря на то, что игра поступит в продажу в виде оригинальной европейской версии без локализации, русские субтитры будут добавлены в PC-версию проекта в день релиза посредством автоматического обновления в Steam.

BioShock: Infinite поступит в продажу 26 марта на PC, Xbox 360 и PlayStation 3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(они наверно думают что консольщики все инглиш знают?),
Я консольщики инглишь уже давно знают

А... Прости. Это же всего лишь слова зеленого балабола. ^^

После такого меня ниразу совесть не замучила, что я на PS3 на пиратство перешёл <_< .

О, Боже. Как же так? *грозно машет ручкой* Твои слова ОЧЕНЬ (с) огорчают Илюшу!

Что касается темы - то читать забавно.

Вот сделают вам в фильмах и играх везде субтитры. Дальше что? Вы что, думаете переводить их будут как-то лучше? Ближе к тексту? Да нифига - все неточности и отсебятины перейдут в полном объёме, ибо делаться теми же самыми людьми, что отвечают за дубляж. Единственное, что тут не изменится - родная интонация персонажей. Но по мне, в современных условиях с ней и так всё более-менее хорошо, лично мне редко где есть придраться.

Ну и да, я согласен. Не всегда, очень не всегда бывает возможность комфортно читать субтитры и оценивать всё происходящее на экране. Даже больше - порой это совмещать попросту невозможно. И вот если у меня есть возможность наслаждаться всем творящимся в полном объёме, рискуя нарваться на несколько неудачных интонаций или даже на неудачно подобранный голос, вместо постоянных скачков глазами по экрану в попытке объять необъятное, по понятным причинам я выберу первое без всяких раздумий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы что, думаете переводить их будут как-то лучше? Ближе к тексту?

Ну вообще да, не будет хотя бы губоукладки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это не такая уж сильная проблема. Любителей посокращать хватает и в числе тех, кто переводит лишь субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не такая уж сильная проблема. Любителей посокращать хватает и в числе тех, кто переводит лишь субтитры.

Посокращать - это одно, а переделывать фразы так, чтобы они попадали в губы - совсем другое. Вспоминается хотя бы жуткое "Это зависит" в The Dark Knight Rises.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По большей части в липсинке проблема одна - это именно сокращение. Я проблему саму не отрицаю. Но она не настолько велика. В том же Dead Space 3, где нет никаких "попаданий в губы", зато много и зачем-то укороченных фраз, и зачем-то навороченных. Тут не угадаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посокращать - это одно, а переделывать фразы так, чтобы они попадали в губы - совсем другое. Вспоминается хотя бы жуткое "Это зависит" в The Dark Knight Rises.

Разве нет нормальной технологии которая автоматом регулирует движения губ персонажа в соответствии с тем что он говорит ?

Изменено пользователем TanatosX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разве нет нормальной технологии которая автоматом регулирует движения губ персонажа в соответствии с тем что он говорит ?

В играх - возможен липсинк под другие языки, да. Я, правда, помню единственный такой пример - это ролики Team Fortress 2. В кино и того нет.

Я, правда, не очень понимаю смысла столь скрупулезной губоукладки, которую делают у нас для фильмов, выворачивая фразы наизнанку.

В том же Dead Space 3, где нет никаких "попаданий в губы", зато много и зачем-то укороченных фраз, и зачем-то навороченных. Тут не угадаешь.

Он, кстати, разрушил миф про "когда делают озвучку - больше внимания уделяют переводу, когда субтитры - вообще не стараются".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если получается хрень - нельзя писать, что получилась хрень?

Если получается хрень, проиди мимо эту хрень и играй в английскую, зачем себя мучать этой хренью. А то у нас все такие ценители и любители инглиша, а как что сразу обсерают русский дубляж, хоть и говорят что с русской озвучкой они не играют :D .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если получается хрень, проиди мимо эту хрень и играй в английскую, зачем себя мучать этой хренью. А то у нас все такие ценители и любители инглиша, а как что сразу обсерают русский дубляж, хоть и говорят что с русской озвучкой они не играют :D .

Так. И если игра получилась хреновая - мне, по этой же логике, нельзя писать, что она хреновая, надо пройти мимо, верно?

обсерают русский дубляж

Ну так не давал бы он поводов - не "обсерали" бы. Вон, того же Вааса в Far Cry 3 продублировали же прекрасно? (Правда, завалились на озвучке главного героя, но это другой разговор)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто здесь хоть что-то говорил про ненужность русского языка? Тут говорили, что российские дубляжи игр зачастую говно - это было, а про ненужность языка не было.

А вы вспомните какие переводы в 90ые на видеокасетах были? И ничего, народ не жёг видео-ларьки, смотрел фильмы и не морщился. Я сам в детстве настолько привык к таким переводам, что сейчас меня любой дубляж радует. Так что не всё так плохо, как кажется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не морщился

Помнящие советский дубляж - морщились.

А вообще, тогда было очень другое время. Те же авторские переводы с тех пор шагнули на много шагов вперед.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так. И если игра получилась хреновая - мне, по этой же логике, нельзя писать, что она хреновая, надо пройти мимо, верно?

Ну так не давал бы он поводов - не "обсерали" бы. Вон, того же Вааса в Far Cry 3 продублировали же прекрасно? (Правда, завалились на озвучке главного героя, но это другой разговор)

Писать то можно всё что угодно. Но лучше уж плохая русская озвучка, чем непонятный американский бубняж. Я тоже не в восторге от многих озвучек(всегда кажется что можно озвучить лучше), но всё равно, это лучше чем ничего. Для меня главное понять смысл происходящего в игре(а это можно почти при любой озвучке), а уже потом оцениваю качество озвучки. Без озвучки же большинство игр прохожу кое как, там успел сабы прочитать, тут неуспел.

А вообще, тогда было очень другое время. Те же авторские переводы с тех пор шагнули на много шагов вперед.

Вот именно. Если сравнить ту озвучку и нынешнюю, вы нынешнюю озвучку назовёте шедевром. А в то время народ радовался и той озвучке, лиш бы понять смысл происходящего в фильме.

Помнящие советский дубляж - морщились.

Если бы мы тогда морщились, мы бы все сейчас ходили как сухофрукты :crazy:.

Изменено пользователем alexey89

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

lда вроде это совсем не заслуга 1с

https://twitter.com/...035061763162113

а левина и петиции

1с всех тока на форуме отфутболивать может и цену загибать)

Изменено пользователем edifiei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот бы ещё ссылка твоя работала...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько всего начитался в этой теме, и вот назрел вопрос к ценителям. Вы в метал гиры, сайлент хилы, резиденты, финалки и другие японские игры играете на японском? Ведь оригинальный язык именно японский, а не английский. Ведьмаков обоих на польском прошли? Иначе получаются какие-то двойные стандарты.

Изменено пользователем Doom6370

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×