Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Cognition: An Erica Reed Thriller:

Русификатор (текст)

banner_pr_cognitionaert.jpg

Год выпуска: 2012

Жанр: Adventure

Разработчик: Phoenix Online Studios

Издательство: Reverb Publishing

Cognition - это "эпизодический криминальный триллер". Девелоперы разбили игру на четыре эпизода.

Игроку предстоит помочь агенту ФБР Эрике Рид. Много лет назад она потеряла брата из-за некоего серийного убийцы, которого так и не поймали. Стресс пробудил в героине странные способности, позволяющие ей видеть прошлое любого предмета, к которому она прикасается. Это должно помочь вам решать головоломки и ловить преступников.

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, какой файл надо переводить, я ЗАПУТАЛСЯ! перевожу 1й. как понял зря. надо будет переносить перевод во 2й? если да, то надо перенести, а 1й удалить нафиг, чтобы не путались люди!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну я же говорю, могу после перевода собрать весь текст обратно в xml. Но для этого надо на ноте переводить мой отпарсеный файл, так как там один элемент Value это одна строка. Это в последствии позволит автоматизировать перегон перевода обратно в xml. А так решать тебе...

выложу твой..

в твоем файле есть 2 слишком больших абзаца, я их разделил..

ps на ноте незя передать владельца?

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод задвигался стремительно, 27% переведено, с чем я Вас и поздравляю. Но, корректировка будет длительной, как раз таки из-за непонимания кто к кому обращается, (ты-вы, он-она). И это будет очень сложно исправить. Игру я пока не прохожу(нет времени), поэтому могу ошибаться. Ну, извините, играл пол часа)

Изменено пользователем Valeraha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так лучше переводить отпарсенный текст, или первый кусок тоже сойдет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
выложу твой..

в твоем файле есть 2 слишком больших абзаца, я их разделил..

ps на ноте незя передать владельца?

Да есть два очень больших абзаца, хорошо что их получается всего два )))

Правильно сделал что разделил, потом ручками их соединить недолго...

Так лучше переводить отпарсенный текст, или первый кусок тоже сойдет?

Лучше отпарсеный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, я ничерта не пойму. Что за фигня творится? То Jazzis удалил кусок, который был выглажен, теперь его добавил снова. Давайте уж так договоримся, какой кусок переводим, тот и оставляем, какой не переводим-удаляем нафиг. Только не забудьте текст перевести. Я перевожу отпаренный текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На ноте, перекинул все что уже переведено в отпарсеный файл, нужно переводить его.

Jazzis ты бы там на ноте, закрыл доступ к переводу непарсеного файла, оставь его только на чтение, что бы случайно его не переводили...

Изменено пользователем Orionus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так переводить первый текст??второй для редактуры и тд????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так переводить первый текст??второй для редактуры и тд????

Нет, переводить второй отпарсеный текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убрал с 1го текста доступ переводить и комментировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, я ничерта не пойму. Что за фигня творится? То Jazzis удалил кусок, который был выглажен, теперь его добавил снова. Давайте уж так договоримся, какой кусок переводим, тот и оставляем, какой не переводим-удаляем нафиг. Только не забудьте текст перевести. Я перевожу отпаренный текст.

Я удалил свой, и выложил отпарсенный Orionus.. мой и его немного отличаются..

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема заглохла, но перевод идет. До нового года думаю справимся, у меня появилось время, тоже постепенно подключусь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поскольку я включился среди последних, мне интересно, стоит ли продолжать перевод. Такое чувство, что последнюю неделю все стоит. Если перевод еще кого-то интересует, и кто-то отредактирует итоговую версию, то я с удовольствием продолжу начатое.

Изменено пользователем kobold-wizard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все будет, надо сначала перевести. Без редактуры перевод выпустим только в крайнем случае. Ошибок будет уйма, нет, не грамматический, а ТЫкалок, ВЫкалок, ОНкалок, ОНАколок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Legend of Heroes: Trails into Reverie

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Аниме, Партийная ролевая игра Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom, PH3 Издатель: NIS America Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 7 июля 2023 года Отзывы Steam: 930 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×