The Cave / Dead or Alive 5 / Double Dragon: Neon / GRID 2 / Half-Minute Hero / James Bond 007: Legends / The Last of Us / Silent Hill: Book of Memories / Tom Clancy’s Ghost Recon Online / XCOM: Enemy Unknown
может там ошибка в портрете того, кто говорит (с Лизой были знакомы Роки, Росвел и Томас)… вот бы оригинал глянуть на псх, но это трудоёмко проверить без сейвов=(
но опять же если в апстриме исправят портрет, то фраза и в переводе хорошо зазвучит.
это же не повод её не ставить?=)
поэтому и говорю, что редакции перевода виднее=)
Эпизод на фабрике пищ-пилюль после сбора предохранителей. Если забрать оба два, то в озвучке будет диалог “у нас одного не хватает”, хотя текст правильный.
немного странное ощущение создаётся всякими “ситный друг” “захлопни варежку” “на кой ляд” “яшкаемся” “сударыни” и др
не знаю, чем оправдано использование таких фраз (кажутся устаревшими/редкоиспользуемыми? или как это называется), редакционной команде виднее.
если бы они были в устах одного персонажа, то возможно отражали бы некую его специфику, но они размазаны по разным персонажам.
но фм это “научная фантастика” “киберпанк” и такие фразы каждый раз диссонируют и выкидывают из погружения (“что...”)
если бы это был мир пост апокалипсиса, где мир откатился в развитии, то может быть было бы нормальным (“языковые конструкции подчёркивают откат времени ”)
просто отвлечённое мнение со стороны.
почему после устоновке русефекатора звука меня выкинула на мисе где вечеринка когда я захожу нажимаю продолжить меня опять выкинула Marvel's Midnight Suns