Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

смысл? если вы и так все переводите, нафига еще и на ноту кидать? раздавали бы так и все)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
чтобы попасть в титры необходимо обязательно вступить в команду на проект подав заявку на форуме.

Пожалуй, тогда это будет первый проект на моей памяти на ноте, участники которого не попадут в титры перевода. Если у вас нет проблем с переводчиками, зачем выкладывать перевод в общий доступ, даже не обещая вписать этих переводчиков в титры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проект закрытый, его нет на Ноте, но часть текстов, для ознакомления с чем мы имеем дело, выложена по предложению самих пользователей. Возможно, кто-нибудь из них подаст заявку, чему мы будем очень рады.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RangerRus

То есть, текст на ноте только для красоты и переводить его не имеет смысла. Спасибо, что объяснили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хмм, логику не понимаю, на кой черт выкладывать перевод на ноту, если его даже в игру потом не включат? старания на смарку? и что просто так нельзя дать человеку текст, чтобы проверить его на промтозависимость?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну почему же, черновой перевод легче перевести в чистовой, чем сразу делать чистовой. Когда есть набросок на холсте - легче видеть конечную картинку, верно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все, вышла игруля с переводом. Ищите на всех торрентах страны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И как перевод,кто оценил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Откуда информация?

у них на сайте вот, что написано:

5. Red Dead Redemption & DLC: Undead Nightmare [обновлено 03.10.2012]

инициированный проект

Текст: 34% + 0%

Текстуры: 2.8% + 0%

Видео: 0%

Звук: без перевода

Правка: 7% + 0%

Тест: 0% + 0%

Куш: смотреть

(сбор средств продолжается до конца проекта)

http://notabenoid.com/book/31355/ немного общедоступных текстов.

Дата начала проекта: 14 июля 2012

Дата окончания проекта: ??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

информация в том,что учимся смотреть трекеры.И перевод,по ходу вообще от других людей,по крайней мере по инфе с рус****ки:над переводом работали :Дмитрий Платов, pamidur, Андрей Павлов (pipindor666)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод который сейчас в сети - от другой команды и вроде как только на бокс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, и перевод вполне приличный, Платов молодец. Не знал, что он переводит, думал, он только делает порты переводов с ПК на Бокс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О , наш перевод и тут обсуждают ! Я Андрей Павлов ( pipindor666 ) ! Вот какая-то зараза тут под моим ником зарегистрировалась , пришлось себе пятёрки ставить ! Так что если что , не ведитесь тут на обещания каки-либо от пользователя pipindor666 !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О , наш перевод и тут обсуждают ! Я Андрей Павлов ( pipindor666 ) ! Вот какая-то зараза тут под моим ником зарегистрировалась , пришлось себе пятёрки ставить ! Так что если что , не ведитесь тут на обещания каки-либо от пользователя pipindor666 !!!

не планируете исправлять свой перевод?

ошибок многовато - как орфографических так и стилистических

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не планируете исправлять свой перевод?

ошибок многовато - как орфографических так и стилистических

Нет , нас всего 4 человека переводило , сил на второй раз не хватит ! Да и смысла нет , все довольны тем что и такой есть ,а другого не будет !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Becastled

      Метки: Строительство базы, Стратегия, Градостроение, Средневековье, Строительство Платформы: PC Разработчик: Mana Potion Studios Издатель: Mana Potion Studios Дата выхода: 22 октября 2025 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 5071 отзывов, 82% положительных
    • Автор: Damin72
      RESIDENT EVIL 5: ALTERNATIVE EDITION Ссылка

      Жанр: Action (Shooter) / 3rd Person / 3D
      Платформы: PC X360 PS3
      Разработчик: CAPCOM
      Издатель: CAPCOM
      Издатель в России: «1C-Софтклаб»
      Дата выхода:27.03.15
       
      Итак, думаю пора открывать эту тему, раз игра уже залита на сервера Стим и ждет своего часа. Как мы знаем, Капком в прошлом году пообещали перевести RE5 на Стимворкс. Теперь же, они хотят добавить еще и дополнения из "Золотого Издания", которое было эксклюзивом для консолей. Судя по достижениям, дополнения переводиться нашим офф. издателем не будут, поэтому... Имеет смысл взяться за их перевод. Не порт, не "вот я возьму сабы у этого летсплейщика", а именно перевод. Если будут желающие перевести, то поможем с экспортом/импортом текста и прочим.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×