Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Denton

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

Поскольку появились новые кандидаты в переводчики, то, полагаю, этот топик может пригодиться. Его предыдущая версия тут

Впрочем, если топик будет пустовать, то просьба к админам - удалить его по прошествии неделек двух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего. Главное - диалоги будут понятны, соответственно суть сюжета геймером будет осознана. А монологи это так... для атмосферы. :cool:

По поводу внедрения своего текста в игру лучше расскажет гид. Но я бы не советовал сейчас тебе этим заниматься, ага... Помню, я сам потратил пару-тройку добрых вечеров, чтобы разобраться в этом вопросе.

Изменено пользователем Denton

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Урра! Получилось запоститься! Неужели!

dsfsdfsdffds

Изменено пользователем Vir2aL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопросы от товарисча Vir2aL'а, с которыми я не справился:

1. Felt that one... - "убей его" или "убил его" или вообще КАК?

2. (laugh) Got you scrip'ed now... - ???

3. Ain't how it's s'posed to get scrip'ed, huh-uh.

4. Ain't no use, ain't no truce. Know what I'm sayin'?

Может, у пиратов переведено...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопросы от товарисча Vir2aL'а, с которыми я не справился:

1. Felt that one... - "убей его" или "убил его" или вообще КАК?

felt - feel в прошедшем времени, возможно - Почуял это... или его... если one в значении "человек", "кто-то"

я уже спрашивал, что такое scrip', на прошлом форуме, и мне ответили:

Выкидывать, делать, вытворять, отпускать.

2. (laugh) Got you scrip'ed now... - ???

Теперь смог справиться...

3. Ain't how it's s'posed to get scrip'ed, huh-uh.

возможно - И как только можно это сделать, huh-uh.

а вот как будет по-русски huh-uh?

4. Ain't no use, ain't no truce. Know what I'm sayin'?

фиг его знает, но мне кажется, так:

Не воспользуешься - перемирия не будет. Знаешь о чём я?

Что значит That's it -- push your luck.

push your luck в смысле "схватил удачу" или наоборот "оттолкнул от себя"?

а вот еще: как будет "самоуверенный глупец" в женском роде?

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу понять что это значит:

No grave for you. We grind modified bodies into dust to kill the invisible machines.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
No grave for you. We grind modified bodies into dust to kill the invisible machines.

Не будет у тебя могилы. Мы перетираем модифицированные тела в пыль, чтобы уничтожить невидимые машины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гид, что делаем с текстом после двух слэшей // ?

Он имеет какое-нибудь значение для текста или можно удалять?

я так понял, что это типа хэлперов, т.е. если удалить - то это никак не повлияет ни на что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати я нашел еще один способ заставить NPC говорить фразы из TaggedSounds.

Надо катить на них бочку (в буквальном смысле, подходишь к бочке или коробке и толкаешь её на персонажа так чтобы его зацепило.)

Моими подопытными были двое Омаров, и бандит получилось действительно прикольно. В некоторых случаях их можно обозлить и они начнут атаковать Алекса (если их ранить той же бочкой что в принципе возможно.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гид, что делаем с текстом после двух слэшей // ?

игнорируем

Он имеет какое-нибудь значение для текста или можно удалять?

я так понял, что это типа хэлперов, т.е. если удалить - то это никак не повлияет ни на что.

этот текст никогда не выводится на экран, можно переводить, а можно и оставить как есть. никакого значения не имеет, я вообще его удаляю.

Надо катить на них бочку (в буквальном смысле, подходишь к бочке или коробке и толкаешь её на персонажа так чтобы его зацепило.)

а я в них всякими предметами кидался.

Моими подопытными были двое Омаров, и бандит получилось действительно прикольно. В некоторых случаях их можно обозлить и они начнут атаковать Алекса (если их ранить той же бочкой что в принципе возможно.).

и дружественного NPC обозлить никак не удавалось, может действительно ранить надо было.

я имел в виду другое, в тексте целая куча фраз типа "хм, раньше тут было закрыто/открыто" или "включно/выключено" или NPC еще чего нибудь увидит и скажет.

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я имел в виду другое, в тексте целая куча фраз типа "хм, раньше тут было закрыто/открыто" или "включно/выключено" или NPC еще чего нибудь увидит и скажет.

Я тоже нигде не встречал фраз типа Включено/выключено. Может быть это вообще не реализовано в игре? (Кстати в первом DX много чего не было реализовано, скинов полно а моделек под них нет Там также полно неиспользуемых разговоров)

В самом начале, под беговой дорожкой стоит охранник а рядом подобие стола. Если этот стол толкнуть как следуект на охранника то он обозлиться и убьет Алекса (так как оружия еще у него/неё пока нет)

Изменено пользователем Deniska

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот несколько фраз которые не могу перевести как надо:

That took a beating. - Так облажались.

The fortune teller was just fishing for a big tip when he said I would be rich... - Удачливый рассказчик просто выуживал большие чаевые, когда говорил: я хочу стать богатым...

The next one will find its mark. - Следующий найдёт этот знак.

The violator is advised to leave immediately. - Нарушитель уведомлён о немедленном отбытии.

They aren't going to like this...

через дефис - мой перевод, но че то очень сомнения гложут в правильнсти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если текст почти готов то как быть с роликами? у них ведь нет субтитров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если текст почти готов то как быть с роликами? у них ведь нет субтитров.

в европейской версии кстати субтитры у роликов есть.

movie_germ_none.bik - ролик на немецком без субтитров

movie_germ_germ.bik - ролик на немецком с немецкими же субтитрами.

кстати я специально для себя сделал перевод с немецкого ибо английски на слух не воспринимаю. там есть местами коряво переведенные места, но смысл понять можно. если нужно, можно забрать по этой ссылке hттp://slil.ru/22662504

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The next one will find its mark. - Следующий найдёт этот знак.

The violator is advised to leave immediately. - Нарушитель предупреждён и должен покинуть территорию немедленно.

Это было почти правильно. Остальные фразы, подождём, может товарищ Korc Roman заглянет (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как переводится словосочетание "This one"? Так серые говорят о себе. Типа "моя ходить туда-то", "моя видел большой белый человек, однако"...

в missionsounds я встречал перевод как "мой экземпляр", но оно мне очень не нравится, длинно и как-то не так.

Да, и что такое "adbot"?

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Chillstream Спасибо, попробую.
    • Вторая поинтересней чутка и менее душная, если к этим играм вообще такой термин применим. Я по Стимворлду тольо Байлд пока не трогал, ибо не играл в градостроительные симуляторы в принципе. Но поглядываю в её сторону. Игры серии и вправду классные, не заморочные, легкие в освоении, но и не без вызова.
    • Ну вообще-то он много чего полезного пишет, вот насколько я с ним не согласен и тем не менее. Подробно и доходчиво и не только про то, что вам неприятно читать. Вот меня например тоже всегда коробит “совок”, потому как я не понимаю чего вам всем сделал СССР, вы его историю поди знаете только от блогеров либерального толка, да и упомянутый вами человек не “фанат” СССР, это скорее ко мне относится. Я сюда зашел то только потому что колокольчик, а этого сообщения уже, видимо, нет, эх!
    • Ой, а как так?! А зачем тут эти два языка, если есть английский?! Неужели японцы и китайцы такие ленивые, что не могут выучить английский и играть на нем?! А как, по-твоему, разработчики определяют, в какие игры будут играть игроки? И что делать с теми играми, у которых может оказаться язык только разработчика игры. Например, я не видел на английском языке Бурателло, только на русском языке, а сколько есть непереведенных новелл и jrpg с японского да хотя бы на английский язык. Кстати, а зачем англоговорящие делают фанатские переводы для японских игр? Ну выучили бы японский и играли на японском. Но нет, они зачем-то ковыряются в ресурсах, адаптируют шрифты (а иногда азиатские игры адаптировать под европейские языки та еще пытка), перерисовывают графику и переводят титры. Вот послушали бы Даскера и просто "наслаждались" играми на японском языке.
    • Сражаются 2 танка, 2 корабля, 2 персонажа, просто кароче двое кто-то. Твой юнит побеждает и говорит “So who’s got the biggest stick now?” это не то что аналог, это ровно наша шутка про “писькомерство”, которую можно услышать во многих комьюнити где есть соревновательные элементы. Особенно в ММОРПГ. Фраза по переводу не сложная, состоит из простых и распространенных слов и понять о чем идет речь проблем не возникает, потому что у нас член, тоже палкой называют. “Накидать пару палок”. Если тебе шутка кажется странной, не уместной — это другой разговор. Главное что ты понял о чем речь. А если не понял, то тут дело будет не в том что ты английский плохо знаешь с культурой его, а уже русский плохо знаешь. Но это конкретно в этом случае. Я не буду спорить, и говорить что вообще всё, всегда будет понятно. Я же изначально сказал просто про базовый уровень. И пример я привел базовых шуточек, с базовым простым текстом, и их тоже в избытке на самом деле. От игры к игре по разному. Но то что 70% будет непонятно — это не правда. Говоря о том что 150-250 часов будет мало. Добавлю, если бы мы учили какой нить другой язык например испанский, и наша цель была бы выучить базу на общепринятых стандартах базового знания, то ты был бы прав. Потому что у нас нет никакого буста изначально. Может знаем пару слов какой нить ¡Hola!(знаки восклицания и вопроса ставятся так, перед началом и в конце предложения, показывая где начинается восклицательная интонация и где заканчивается — помогает легче произносить зачитываемый текст), и кроме этих пары слов ничего. У нас нет никакого буста вначале. Мы хотим не только читать, но и произносить и писать сами составляя предложение,  и тогда, чтобы выйти на общепринятый базовый уровень у нас уйдет куда больше часов чем я озвучил. Здесь у нас в английском есть преимущество, и цели другие, цель просто читать и воспринимать на слух. Что помогает сильно ускорить процесс. Потому что мы можем скипнуть некоторые правила, которые нам пришлось бы изучать для базового уровня в общепринятых стандартах. Например нам не надо изучать когда ставится The, a, an. В общепринятых стандартах — это база. Но в нашей базе — оно не надо. Мы не будем предложения составлять. Теоретически артикли помогают уточнить о чем именно идет речь. На практике, в играх так точно, оно нахрен не надо. Это как с испанским знаком восклицания и вопросительным знаком. Ну да, типо не плохо, полезно, но необходимо ли? Нет. Мы что в русском, что в английском справляемся без этого нормально. 
    • Ну, если <2 часов пока наиграл в любом случае можно было зарефендить. хм. Я вот помню как раз SteamWorld: Dig проходил (на PSVita) и знатненько так задушнился. Больше ни одну часть не стал проходить. Не знаю, может мне конкретно не зашла, а может кто-то и разделит со мной эту участь  
    • Также и полное создание своих шрифтов есть
      Через “Конвертер для шрифтов SDF”. Просто извлекаются шрифты одним нажатием на соответствующий батнитик, для il2cpp также найти шаблон нужно будет. Создаются свои шрифты в конвертере, из полученных оригинальных и указанием какой ttf пойдёт на какой шрифт. И обратная запаковка.
    • В UnityEX Ultimate есть способ проще, но платно. Читайте в шапке темы.
      Вкратце:
      1. Подключить доп. проги в настройках указав путь, делается один раз навсегда.
      2. Скинуть патчер “Сборка патчера всех шрифтов игры на шрифт ариал” рядом с assets, unity3d, если нужно с бандлами, редко и там бывают.
      3. Скинуть туда же UnityEX Ultimate.
      4. Запустить CopyFont.bat
      Всё для il2cpp проектов немножко сложнее. Там лишь шаблон нужный найти, подробности уже в теме.
    • @Alex Po Quest скачай русик и попробуй его кинуть файл по тому же пути как выделил и вместо _ru сделай _P(англ)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×