Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Denton

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

Поскольку появились новые кандидаты в переводчики, то, полагаю, этот топик может пригодиться. Его предыдущая версия тут

Впрочем, если топик будет пустовать, то просьба к админам - удалить его по прошествии неделек двух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Kак перевести:

Need more time on the rifle range.

Need some more time on the range.

?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может, "нужно больше времени для прицеливания"? Причём оба варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Need more time on the rifle range.

Need some more time on the range.

rifle range - тир, стрельбище (Lingvo10, общий словарь)

rifle range - дальность огня винтовки (Lingvo10, военный словарь)

возможно: нужно больше времени проводить на стрельбище.

а вот у меня немного фраз, вроде и слова все знакомые а нормальная фраза не получается, как перевести:

Scab action...

Scab done slipped his chits...

Scab's gone. Huh. They better believe me when I tell 'em it was stolen. (здесь конец фразы не совсем понятен - Готов гад. Фу. Им лучше верить мне, когда я говорю им, ??это было украдено??)

Scab's shakin'. Askin':

Sheesh.

She's toast.

Sleeper shift. (ночная смена или сдвиг спящего?)

Somebody's packin'... (кого-то нашпиговали или кто-то полностью укомплектовался?)

Someone's setting fires... (поднял стрельбу или разжёг пожар?)

Someone's trying the silent approach. Any leads? (что за Any leads такое?)

Steamin' evil world...

Stingball!

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Scab action... Действия/активность/выход мерзавца/падонка/гада

Scab done slipped his chits... хз, может Этот негодяй допрыгался

Scab's gone. Huh. They better believe me when I tell 'em it was stolen. (здесь конец фразы не совсем понятен - Готов гад. Фу. Им лучше верить мне, когда я говорю им, ??это было украдено??)

Видимо фраза вырвана из контекста, но ты перевёл правильно. Им лучше верить мне, когда я говорю, что эту вещь украли

Scab's shakin'. Askin': может гадёнышь стрейфится/уворачивается/

Sheesh. Уфф.. или Ох

She's toast. Если верить Лингво: С ней покончено/она мертва/она готова, слэнг

Sleeper shift. ночная смена - хотя слово sleeper смущает

Somebody's packin'... скорее всего кого-то нашпиговали, но я не уверен

Someone's setting fires... кто-то поднял стрельбу пожаров там не помню.

Someone's trying the silent approach. Any leads? (что за Any leads такое?)

Кажется, это говорят тамплиеры в силовой броне. Можно перевести как Кто-то пытается пробраться незамеченным. Откуда/С какой стороны?

Steamin' evil world... Тоже слэнг, лингво: дурацкий жестокий мир

Stingball! Если поковырять гуглю, то можно понять это как вид гранат. хттп://www.flashbang.com/stingbal.htm

Т.е. это имя собственное. Значит просто транслитери - Стинболл! Или так и переведи - Граната!

Гид, твой кусок сократился до буквы W. Я последующие фразы отдал пока товарищу Viru$'у

хттп://www.flashbang.com/stingbal.htm

Гы, форум линки режет ((=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Scab action... Действия/активность/выход мерзавца/падонка/гада

сомнительно, там еще есть такая фраза "Sca-a-a-ab ACTION!", ума не приложу, когда такое кричать можно.

Scab done slipped his chits... хз, может Этот негодяй допрыгался

предположительно, совсем наоборот, если chit перевести как "расписка", то получится что-то типа "Негодяй ушел от своих обязательств"

Scab's shakin'. Askin': может гадёнышь стрейфится/уворачивается/

там в конце двоеточие, дословно переводится как "Гад трясётся. Спрашивает:" вот тут, чем это "трясется" заменить можно? более походящим.

Sleeper shift. ночная смена - хотя слово sleeper смущает

меня тоже, может это существительное, напр. "шпала"?

Somebody's packin'... скорее всего кого-то нашпиговали, но я не уверен

а я склоняюсь к варианту "кто-то затарился", но тоже не уверен.

Гид, твой кусок сократился до буквы W. Я последующие фразы отдал пока товарищу Viru$'у
ок.

вот еще парочка:

Strip and grid, let's go. - что за слэнг?

Stupid dental plan. She needs those. (что на слэнге означает dental?)

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izvinyayus' za flud

Изменено пользователем Vir2aL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот еще парочка:

Strip and grid, let's go. - ну, и сволочи же эти америкосы... загрузили игру слэнгом, а переводчикам сиди-ломай голову потом... Если дословно, то похоже на "раздетые и опусташённые", но звучит глупо. Переводи только после запятой (=

Stupid dental plan. She needs those. Describes a situation that is like pulling teeth - painful, annoying. Going to the DMV is dental Т.е. dental для усиления неприязни этого плана. Переводи просто как идиотский план.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Neutralizing something like this was NOT in the manual.

И ЭТО ЧТО ТАКОЕ:

Need to pick up more cologne...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Neutralizing something like this was NOT in the manual.

Нейтрализации чего-либо подобного НЕТ в руководстве.

или

Как нейтрализовать такое в руководстве НЕ описано.

Need to pick up more cologne...

Нужно было посильнее наодеколониться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Neutralizing something like this was NOT in the manual.

Скажем так: Столкновение с данным противником небыло предусмотрено инструкцией

И ЭТО ЧТО ТАКОЕ:

Need to pick up more cologne...

Если дословно, то Нужно больше одеколона (или надушиться)

Гид, опередил на пару минут (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Непонятно как перевести:

Tag -- you're it. и Tag! тэг - в смысле "ты замечен"?

Take a picture--it'll last longer.

и какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"?

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох, чувствую, весёлые будут монологи (=

И мы долго будем смеяться.

Tag -- you're it. - Возможно, tag здесь используется как "шпион". Т.е. получится типа "шпион - вот ты кто".

Take a picture--it'll last longer. - ещё одна контекстная фраза. Переводи влоб. "Возьми эту картинку - она последняя".

какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"? - "Это выглядело не правильно" и "Это выглядит не правильно". Я бы перевёл обе эти фразы немного по-другому, но более по-русски - "Здесь что-то не так".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"? - "Это выглядело не правильно" и "Это выглядит не правильно". Я бы перевёл обе эти фразы немного по-другому, но более по-русски - "Здесь что-то не так".

я именно так и перевел обе эти фразы а потом засомневался, а зачем надо две в общем-то разные фразы переводить одинаково. может быть перевести соблюдая время?

а монологи действительно будут веселые. мы будем долго смеяться и подправлять нелепый текст появляющийся не к месту (который в TaggedSounds, тот что в MissionSounds можно отладить просто пройдя все сюжетные линии игры)

тем более, что специально заставить NPC проговаривать весь этот текст принципиально невозможно, мы просто не сможем создать все условия, при которых произносится та или иная фраза.

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметьте: некоторые фразы из TaggedSounds можно услышать если встать возле кого-нибудь и пялиться на него. Фразы будут сыпаться одна за одной и часто для каждого NPC свои. Например Омары чистят какие-то фильтры, шиgят, свистяt, сигналят...

Кстати: кто-нибудь знает как впаять переведенный в Млизере текст обратно в игру? Хочется посмотреть что там у меня выходит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @DjGiza mastertranslate за донат 100р сделает?
    • Так сходу не скажу. Переодически вот попадаются игры, где хотелось бы слышать речь на русском. Например игра 2026 года Mixtape.
    • С ее помощью игроки смогут погрузиться в жизнь ремонтной мастерской мобильных устройств большого города. Им предстоит разбирать устройства по частям, извлекать сломанные детали и заменять их на новые под расслабляющую музыку. Независимая студия HaveGreatIdea сообщила о выпуске ее новой игры In Trusted Hands. С ее помощью игроки смогут погрузиться в жизнь ремонтной мастерской мобильных устройств большого города. Им предстоит разбирать устройства по частям, извлекать сломанные детали и заменять их на новые под расслабляющую музыку. Во время работы можно будет читать личные сообщения, просматривать фотографии и скрытые файлы клиентов. Игрокам придется выбирать: сохранить чужие тайны или воспользоваться полученной информацией. По мере развития сюжета в мастерской будут появляться клиенты с непростым прошлым, а также незнакомцы с туманными мотивами, готовые заплатить за доступ к данным. Последствия каждого решения будут напрямую влиять на судьбы персонажей и развитие событий в городе.  
    • Как похорошел Man of War при Собянине)  Что за прикол нацистскую символику искажать? В вульфенштайнах последних было, теперь здесь какие-то кресты непонятные)) 
    • Текст сериализован и вроде как в *.Recources, нужно правильно сделать обратное путём выгрузки через BepInEx + написать dll А то что в других файлах там XOR / XOR + AES / AES неполное какое-то количество байт + Сжатие бандлов Если делать текст только то можно через BepInEx + Font SDF 2008 года где-то на форуме был пак с AutoTranslated+ Есть в нём схожий шрифт и можно потом сделать пожирнее с помощью Unity  Минус этого, что весь Лог не будет переведён, поскольку он генерируется, или надо найти закономерность и сделать разбивку на части через Regex
    • Она разве плавает? Что-то не припоминаю такого.
    • @erll_2nd  Извлечь из *.exe архив PCK найдя GDPC Всё что до него это *.exe, а с GDPC и до конца файла это архив PCK Извлекаем через HEX-редактор и переименовываем как игру К примеру: было New.exe 900 мб → Стало: New.exe 18 — 90 МБ  и New.pck остальная часть А дальше берём программу для дешифровки и распаковки, она подскажет на каком движке было сделано
    • Игра должна выйти в конце этого года.  Студия Varangs LLC выпустила новый трейлер тактической стратегии «Разведка: 1944». Кроме того, разработчики представили обновленную демоверсию проекта в Steam.  Игра должна выйти в конце этого года.   
    • почаще бы так. И кто интересно им эту комиссию покрывать будет, за чей счет вдруг такая щедрость  
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×