Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Делается ли дальнейшее исправление перевода?

Сколько ждать?

Выпустим вместе с релизом перевода на 1-ый эпизод 2 сезона

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выпустим вместе с релизом перевода на 1-ый эпизод 2 сезона

это подразумевается версия с текстом по верху экрана(как во французском варианте где выбор ответа не перекрывает сабы)? и что еще интересней, к чему так сильно затягивать обновление?

Изменено пользователем Art1cle

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и что еще интересней, к чему так сильно затягивать обновление?

Очевидно, из за перевода "волка"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня вылез такой баг. если ставить перевод на версию без 400 дней, то зайдя в меню настроек нельзя ничего изменить и выйти тоже нельзя. было еще у кого такое?

баг точно из-за перевода. при его сносе все нормально начинает работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у меня вылез такой баг. если ставить перевод на версию без 400 дней, то зайдя в меню настроек нельзя ничего изменить и выйти тоже нельзя. было еще у кого такое?

баг точно из-за перевода. при его сносе все нормально начинает работать.

Возможно, в след. обновлении косяк исправим. Спасибо за сообщение. Странно, я как-то тестировал игру только с эпизодами 1-5, и у меня было все нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все переходим на другую страницу для ожидания перевода 2 сезона "TWD" :)

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=30305

Изменено пользователем Karnedg2013

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличные новости. Возможно, в следующем обновлении при выборе титры будут ещё и сверху писаться! Не нужно будет ничего в реестре менять =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отличные новости. Возможно, в следующем обновлении при выборе титры будут ещё и сверху писаться! Не нужно будет ничего в реестре менять =)

А почему возможно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему возможно?

Пока просто не уверен насчет титров над выбором. Если все будет хорошо, добавлю в обновление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Где-то здесь уже писали, но не могу найти, поэтому подскажите, если кто-то помнит, как сделать так, чтобы в лагерь отправились все персонажи? Я про DLC 400 Days.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где-то здесь уже писали, но не могу найти, поэтому подскажите, если кто-то помнит, как сделать так, чтобы в лагерь отправились все персонажи? Я про DLC 400 Days.

Правильно отыграть персонажей:

 

Spoiler

Бонни в любом случае идет.

Винс должен отстрелить ногу, не помню имени, человеку, сидящий впереди его.

Уайетт должен выиграть камень-ножницы-бумагу.

Шел уехать из лагеря.

Расселу надо сказать в конце, что среди жителей лагеря могут быть их родственники или друзья.

Но лично я советую отыгрывать персонажей так, как вы считаете нужным, а не делать выборы, приводящие к более благоприятным последствиям.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл не совсем красивый перевод фразы в эпизоде с Вайеттом и Эдди. Когда они сбивают полицейского, Эдди спрашивает что-то вроде: "Do you think it was a guy?". Переводится это как: "Думаешь, он был живой?". ИМХО правильнее и красивее будет перевести: "Думаешь, это был человек?". Потому что здесь ведь не идёт речь о том, был ли он живой или мёртвый, а о том, зомби это был или человек. Ну, и там дальше по тексту Эдди говорит, что уверен в том, что он был ЖИВОЙ, хотя правильнее перевести, что это был ЧЕЛОВЕК.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем принципиальная разница?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ПРИНЦИПИАЛЬНОЙ разницы нет - и так, и так верно, но правильней и ближе к первоисточнику (да и понятнее по смыслу) будет перевод "guy", как "человек".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понимаю что сейчас всё усилия команды Tolma4 Team брошены на перевод второго сезона ходячих, но надеюсь что такую дребедень кто-то сможет подправить)

http://savepic.org/4802348.png

http://savepic.org/4797228.png

Изменено пользователем 5gO1eJPN9NUr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      ThornSin
      Платформы: PC Разработчик: ScarletPaper Издатель: ScarletPaper
    • Автор: allodernat

      Salvor DEEP
      Жанры: Приключение, NSFW, Атмосферная, Исследования
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Delusria
      Издатель: Delusria
      Дата выхода:  10 мая 2025 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (91% положительных отзывов из 148)
                Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
        Совместимая версия:  ver 1.0.4  билд  19211688 от 14 июля 2025 года, пока актуальная. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Pixeldrain Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «Salvor DEEP_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В главном меню переключите на португальский(бразильский) язык.
      Из возможных проблем: может встречаться текст на английском или.. португальском языке , но таких мест несколько и они на понимание контекста не влияют. Связано с некоторой сложностью локализации, а мне было лень вычищать от остатков. В некоторых локациях(мне пару штук попадалось таких) может встречаться “залипание”, которое не стопорит игру, но могут вызвать проблемы с открытием сцен. У меня вылечилось просто, параллельно запустил оригинал без русификатора после зашёл в проблемную локацию, триггернул “сцены”, вышел и зашёл с русификатором. После чего всё хорошо стало. Не знаю чем вызвано было, возможно и русификатором, но досконально разбираться нет желания)    
       


×