Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

так и должно быть, что после установки русификатора 1.21 в настройках "вкл" поменялось на "on"? И в главном меню вместо "The Walking Dead" (русификатор 1.20) стало "Ходячие мертвецы."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  n33 писал:
  Скрытый текст (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Не входить! Наррушители будут наказаны"

Может, уже было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Недавно узнал про игру и начал играть, но вот у меня появилась проблема: В 3ем эпизоде, когда поезд необходимо остановить, что бы решить дело с Дагом, нужно открыть дверь что бы пройти к Кенни, вот вот курсор не дотягивается до двери и до других краев экрана, как будто там невидимая граница, что делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Ximerxl писал:
В 3ем эпизоде, когда поезд необходимо остановить, что бы решить дело с Дагом, нужно открыть дверь что бы пройти к Кенни, вот вот курсор не дотягивается до двери и до других краев экрана, как будто там невидимая граница, что делать?
Показать больше  

Подойти ближе к двери! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

iy1gZFYU.png

Пробовал подходить даже вплотную в двери, всёравно курсор дальше не идёт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Ghose100 писал:
"Не входить! Наррушители будут наказаны"

Может, уже было.

Показать больше  

В оригинале тоже с ошибкой. Аутентичность.

Или ты думаешь, что рисуя текстуру можно было так лохануться?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Ximerxl писал:
Пробовал подходить даже вплотную в двери, всёравно курсор дальше не идёт
Показать больше  

а-А-а-А-а! Ты мне монитор порвал, как я теперь буду с порванноым монитором жить?

Сохранялки положи, только зазипуй.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Сам не знаю, но точно такие же разговорные формы в русском варианте тебе явно покоя не дают.

именно, потому что она разговорная, а я, на сколько понмню, субтитры читаются, а не слушаются, не?

  Цитата
А я в фильмах с русским дубляжом практически не слышал мата. Какими еще наблюдениями поделимся? Не нужно сравнивать литературные произведения и субтитры к разговорной речи.

И я пока что не улавливаю, о каких орфографических ошибках идет речь? То, что употребляется разговорная форма вместо литературной? Советую еще раз внимательней посмотреть на оригинальные субтитры. Они, знаешь ли, не языком Шекспира написаны.

Видел, знаю, но использование разговорных выражений происходит в данной игре лишь для того, чтобы передать неспецифичность, бытность, простоту ситуации, но это ведь не значит, что надо писать "нету" в русском переводе, где можно очень хорошо применить правильное орфографически слово "нет".

  Цитата
Да мы смотрим с точки зрения Telltale Games и здравого смысла. Окультуривать и олитературивать сленговые выражения не собираемся. По возможности стараемся передать интонации оригинала.

Хм. Я разве прошу перевести языком Пушкина и Лермонтова фразы типа "пойду надеру задницу этому толстому ублюдку?" Чтобы вы перевели как "Моё благорассудие побуждает меня к тому, чтобы я провёл необычайно интересную беседу с этим низким, подлым господином?" Я ведь не прошу этого от вас.

Я прекрасно понимаю смысл ваших действий, желание быть максимально приближённым к оригиналу, но, на сколько я помню, в английском языке нет выражений, которые "передают интонацию" разговорного слова нетУ. м?

Всю "простонародность" диалогов в игре я не критикую ведь, я всецело понимаю причину такого перевода. Но вы и не пишите субтирты по звукам, так как слышите ведь.. Так сказать, для пущего эффекта.

Ещё и не понимаю вашего сильного желания не исправлять это слово. Толи элементарное упрямство, толи желание поспорить и доказать свою правоту, толи ещё от чего-то. А ведь если так посудить, чего стоит-то зайти, удалить одну буковку в файле - делов-то. А в новой сборке русификатора уже пустить как полагается.

Ну да ладно, в принципе, если это прямо уже так принциально для вас, и слово "нетУ" придаёт неимоверный "сленговый" окрас всему предложению, то будь по вашему.

Изменено пользователем CeBupyc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

  CeBupyc писал:
Я прекрасно понимаю смысл ваших действий, желание быть максимально приближённым к оригиналу, но, на сколько я помню, в английском языке нет выражений, которые "передают интонацию" разговорного слова нетУ. м?
Nope. Но тут ты прав, лучше какое-нибудь "Неа", чем "Нету". Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  CeBupyc писал:
на сколько я помню, в английском языке нет выражений, которые "передают интонацию" разговорного слова нетУ. м?
Показать больше  

Например: nope, nea, nah, nay =)

P.S. Я не защищаю "нетУ", просто не вижу в этом грубой ошибки.

(И нет - это не я перевел таким словом =)

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-моему в первой главе ошибка: когда Ли и Клем-солнышко разговаривают про трость отца Ли, Ли говорит мол лихо он своей тростью бандитов гонял, как и ты в кепке. ИМХО надо поправить "Отец с тростью был так же крут как и ты в своей кепке, солнышко". Или "Отец с тростью был тем еще оторванным (cool) xyлиганом, как и ты в своей кепке, солнышко"

___

Отличный тут антимат, в слове xyлиган пытается подменить первые 4 буквы

  Den Em писал:
Nope. Но тут ты прав, лучше какое-нибудь "Неа", чем "Нету".
Показать больше  

Как вариант "не-не-не" :rolleyes:

  de_MAX писал:
В оригинале тоже с ошибкой. Аутентичность.

Или ты думаешь, что рисуя текстуру можно было так лохануться?)

Показать больше  

тогда сделать еще больше ошибок чтобы подчеркнуть что это не ошибка переводчиков, а аутентичность: "Норушытели будут накасаны!!11"

Изменено пользователем Rimskynt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое! Остались только хорошие впечатления как от сюжета так и от самого перевода! Без него мне кажется не возможно играть! Кинул на ВебМани мелочи)) Спасибо вам!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Во второй главе нашел непереведенную фразу (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sofskorp

      Жанр: Action / RPG
      Платформы: PC 
      Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
      Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
      Дата выхода: 8 авг. 2018
      Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.
      Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.
       
      На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.
    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×