Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Wlados3d

Captain Morgane and the Golden Turtle

Рекомендованные сообщения

Captain Morgane and the Golden TurtleРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Новая, с виду прикольная, адвенчура про пиратов. В подобные жанры, с недостаточным знанием иностранного языка, играть нет смысла. Намечается ли перевод этого проекта?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Веселые картинки :D

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А отчего Моргейн - а не Моргана ???)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

MaxxxEx, скрины не с нашего перевода на нотабенойде. Не обращай внимания =) Промт... =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то забросили вы перевод. Видимо придется промт-версию выпускать =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переводим главные проекты (binary domain и ему подобные), потом второстепенные, этот в том числе, никто ничего не забросил, а про промт, забудь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Valeraha любитель промта как раз ты, а не Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно спросить как продвигается дело с переводом? ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Активность - 26 дней XD

Как мне это нравится. 6553 строк, только текста там наверняка больше, чем в Binary Domain. Может, забросить его и перебраться в квестовые края?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  parabashka писал:
Активность - 26 дней XD

Как мне это нравится. 6553 строк, только текста там наверняка больше, чем в Binary Domain. Может, забросить его и перебраться в квестовые края?

Показать больше  

Ага, и оставить перевод без штанов. Ты же там единственный модератор; куда же нам без тебя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Haoose, чтобы собрать перевод, нужно только перевести, или еще шрифты переделывать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скриншот же русский был на 1й странице, значит шрифты сделаны- осталось только перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

_SKORPIO_

Перевод готов уже давным давно (имею в виду промт). Больше месяца назад. Соответственно и шрифты и все остальное уже есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×